In his first recommendation, the Special Rapporteur took the view that the Government should make a bold political gesture to demonstrate its intent to eradicate the scourge of racism. |
В своей первой рекомендации Специальный докладчик заявил, что правительству следовало бы совершить решительный политический акт, чтобы продемонстрировать свою готовность искоренить бич расизма. |
To give effect to the Basic Principles, training must enable officers to assess threats and make split second decisions. |
Для обеспечения практической реализации Основных принципов учебная подготовка должна быть направлена на то, чтобы сотрудники полиции были в состоянии оценивать угрозу и мгновенно принимать решения. |
If peace is to be sustainable, the international community must make the most of that moment and provide the right support at the right time. |
Чтобы мир был прочным, международное сообщество должно в полной мере воспользоваться этим моментом и в надлежащее время предоставить надлежащую поддержку. |
The United Nations must create more opportunity and incentives that will make the careers of General Service staff more rewarding. |
Организации Объединенных Наций следует расширить предоставляемые ею возможности и круг стимулов, с тем чтобы повысить привлекательность карьеры сотрудников категории общего обслуживания. |
In addition, we express our appreciation to United Nations staff worldwide who are working to help countries make the difficult transition from conflict to peace. |
В дополнение мы благодарны персоналу Организации Объединенных Наций во всем мире, работа которого направлена на то, чтобы помочь странам осуществить трудный переход от конфликта к миру. |
It was also stated that such an approach might make it necessary for parties to true title transactions to register so as to obtain priority, a result that could inadvertently raise their cost. |
Было также указано, что в результате применения подобного подхода сторонам сделок, связанных исключительно с правовым титулом, возможно, потребуется осуществлять регистрацию, с тем чтобы получить приоритет, а это, вопреки ожиданиям, может привести к повышению их затрат. |
Let us look at our world as it is so that we can make it better. |
Давайте взглянем на наш мир - такой, какой он есть, чтобы сделать его лучше. |
The web site had been demonstrated at the Conference, and Mr. Laaribi requested that UNGEGN members make recommendations to him for future improvements. |
На Конференции была проведена демонстрация веб-сайта, и г-н Лаариби просил, чтобы члены ГЭГНООН представили ему свои рекомендации в отношении его дальнейшего совершенствования. |
Secondly, the Security Council must make more effective use of the mechanisms at its disposal to prevent violations of international human rights and international humanitarian law. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен более эффективно использовать механизмы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы предотвращать нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Everyone must make every effort to ensure that events like those of the fall of 2008 do not reoccur. |
Каждый должен сделать все от него зависящее, чтобы события, подобные тем, что произошли осенью 2008 года, больше не повторились. |
The challenge for Africans, and indeed for all of us in the international community, is to combine our efforts to help make it work. |
Перед африканцами, как впрочем и перед всеми нами в международном сообществе стоит сложнейшая задача - объединить наши усилия и оказать ему помощь, чтобы его работа принесла свои результаты. |
To the adults in this room, I will say: let us not make children pay for our failures any more. |
Я хочу сказать присутствующим в этом зале взрослым: давайте сделаем так, чтобы дети больше не расплачивались за наши ошибки. |
The mandates and different operational requirements of the various organizations make it necessary that such cooperation be established on an ad hoc, project basis. |
Мандаты и неодинаковые оперативные потребности различных организаций диктуют необходимость того, чтобы такое сотрудничество осуществлялось только на специальной основе в форме проектов. |
Norway, for one, will make an extra effort, through its funding practices, to encourage non-governmental organizations to coordinate their projects with the relevant consolidated appeals. |
Норвегия, со своей стороны, приложит дополнительные усилия к тому, чтобы через свою практику финансирования поощрять неправительственные организации к координации своих проектов с соответствующими сводными призывами. |
The voices of all sectors of our societies must be heard and taken into account if we are to truly make it meaningful. |
Для того чтобы он действительно стал значимым, мы должны сделать так, чтобы были услышаны и приняты во внимание мнения всех секторов наших обществ. |
It will also make it possible to assess, in accordance with the pre-established criteria, the progress that has been made, in order to optimize results. |
Он даст также возможность оценить в соответствии с уже установленными критериями достигнутый прогресс, с тем чтобы добиться оптимальных результатов. |
The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. |
Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
Mr. Mukai said that his Government had always fulfilled its financial obligations to the Organization and would make every effort to do so in the future. |
Г-н Мукаи говорит, что правительство Японии всегда выполняло свои финансовые обязательства перед Организацией и приложит все усилия к тому, чтобы действовать так же и в будущем. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. |
Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
(b) Ensure that any monitoring mechanism include child-sensitive procedures through which children can make complaints of abuses of their rights. |
Ь) обеспечить, чтобы любой контрольный механизм включал процедуры в интересах детей, с помощью которых дети могли бы обращаться с жалобами на нарушения их прав. |
For my Government, the solution lies in the eradication of poverty to help make possible a better life for future generations. |
По мнению моего правительства, путь к решению этих проблем заключается в ликвидации нищеты, с тем чтобы постараться обеспечить более радостную жизнь для будущих поколений. |
That timing is significant because Peru believes that, in the current context of financial crisis, we must make efforts to prevent peacebuilding processes from being affected. |
Выбор срока проведения этого заседания является неслучайным, поскольку, по мнению Перу, в условиях текущего финансового кризиса мы должны работать над тем, чтобы оградить процессы миростроительства от негативного воздействия. |
My delegation would like to see further consideration of this matter in the context of the next biennium budget before we make a final decision. |
Моя делегация хотела бы, чтобы было проведено дальнейшее рассмотрение этого вопроса в связи с принятием следующего двухгодичного бюджета, прежде чем мы будем принимать окончательное решение. |
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. |
Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
In order to maintain impartiality in the judicial process, the Myanmar side did not make the arrangements for the Secretary-General to meet with her, which is totally understandable. |
Чтобы сохранить беспристрастность судебного процесса, мьянманская сторона не стала организовывать встречу Генерального секретаря с ней, что совершенно понятно. |