For future sessions, his delegation hoped that the Commission would make every effort to give delegations a reasonable time to study the report and prepare their comments. |
Что касается будущих сессий, то его делегация надеется, что Комиссия будет прилагать все возможные усилия, с тем чтобы дать делегациям достаточно времени для изучения доклада и подготовки своих замечаний. |
The delegation of Haiti thanked all the delegations who had taken the floor to ask questions and make suggestions or recommendations to the Haitian authorities. |
Делегация Гаити поблагодарила все делегации, которые выступили, чтобы задать вопросы, внести предложения и сформулировать рекомендации для гаитянских властей. |
Egypt, which had called for such a plan, was confident that the General Assembly and UNODC would make every effort to achieve tangible results. |
Египет, который активно выступал за такой план, убежден, что Генеральная Ассамблея и ЮНОДК сделают все возможное, чтобы он привел к конкретным результатам. |
Lastly, Member States needed to show active leadership and make available the necessary resources to ensure that the new Entity lived up to expectations. |
Наконец, государства-члены должны проявить инициативу и предоставить ресурсы, необходимые для того, чтобы новая Структура смогла оправдать возлагаемые на нее надежды. |
This project will make a significant difference for Nauruan people and represents a valuable opportunity for the State to advance its social and economic development to ensure Nauru's long-term sustainability. |
Данный проект будет очень много значить для науруанского народа и открывает перед государством ценную возможность добиться прогресса в социально-экономическом развитии, чтобы обеспечить Науру долгосрочную стабильность. |
The Advisory Committee expected that senior management would make every effort to ensure that the requirements under the new standards were fully met. |
Консультативный комитет надеется, что старшие руководители приложат все усилия для обеспечения того, чтобы предусмотренные новыми стандартами требования были полностью выполнены. |
The Mission should therefore make the best use of available resources and capacities, including its engineers, to support Haiti's reconstruction and development. |
Необходимо обеспечить оптимальное использование Миссией имеющихся ресурсов и возможностей, включая услуги инженеров Миссии, чтобы оказать поддержку программам по восстановлению и развитию страны. |
It is also important that older persons are in a position to fully understand health information and make voluntary and informed decisions based on that information. |
Также важно, чтобы пожилые люди могли полностью понимать информацию о здоровье и принимать добровольные и осознанные решения, основанные на этой информации. |
13.10 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate a gender perspective. |
13.10 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать в своей деятельности гендерные аспекты. |
We underscore that they should make the utmost effort to stop any further loss of life and suffering of the Libyan people. |
Мы подчеркиваем, что они должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы прекратить дальнейшую гибель людей и страдания ливийского народа. |
We invite those who benefited to search their conscience and make the necessary effort to help the peoples affected to recover the development lost to them. |
Мы призываем тех, кто обогатился, прислушаться к голосу своей совести и приложить необходимые усилия для того, чтобы помочь пострадавшим народам восстановить упущенные возможности в плане развития. |
It also decided that all States should make the supply of arms and related materiel to the Sudan not prohibited by the embargo conditional upon the necessary end-user documentation. |
Совет постановил также, что все государства должны обеспечивать, чтобы при поставке в Судан вооружений и связанных с ним материальных средств, не подпадающих под действие эмбарго, имелась необходимая документация о конечном пользователе. |
Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. |
Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций. |
Let us all make our contribution, so that, together, we may avoid the deepest abyss and strive instead for the highest heaven. |
Давайте все вместе внесем наш вклад, чтобы сообща избежать падения в глубочайшую бездну, а вместо этого воспарить к небесам. |
There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. |
Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
In paragraph 302, the Board recommended that the Administration ensure that all missions review the password access controls and make the necessary amendments to strengthen such controls. |
В пункте 302 Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить, чтобы все миссии проанализировали системы парольного управления доступом и приняли необходимые корректировочные меры для укрепления таких систем. |
The authors of this allegation did not make possible an independent investigation to check the veracity behind such a horrible claim and clarify its circumstances. |
Заявившие об этом лица не дали возможности провести независимое расследование, чтобы убедиться в правдивости столь ужасающего утверждения и выяснить обстоятельства случившегося. |
I am convinced that the various institutions responsible for implementing the recommendations will make the necessary adjustments to do so as soon as possible. |
Я убежден, что различные ответственные за выполнение этих рекомендаций структуры внесут соответствующие коррективы, с тем чтобы сделать это как можно скорее. |
As President Al-Bashir has said, we will make every possible effort to provide whatever assistance we can to the new State of the Republic of South Sudan. |
Как уже заявил президент аль-Башир, мы приложим все усилия, с тем чтобы оказать всю возможную помощь новому государству - Республике Южный Судан. |
I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. |
Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов. |
Key to this process is the willingness of the judiciary to recognize the opportunities for interpreting laws and principles in ways that make equality possible. |
Ключевым для этого процесса является готовность судейского корпуса признавать возможности для толкования законов и принципов таким образом, чтобы обеспечивать равенство. |
In emergencies, such as the Haiti earthquake, the Secretary-General needs the ability to recruit new staff, make temporary lateral moves, and ensure that staff are released as requested. |
При возникновении чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясение в Гаити, Генеральный секретарь должен быть в состоянии набирать новый персонал, делать временные горизонтальные перемещения кадров и принимать меры к тому, чтобы необходимых сотрудников отпускали с их места работы. |
The Maputo Court now has two specialized judges in charge of commercial matters and new court rules which should make the judicial system more efficient. |
В настоящее время в суде Мапуту имеется два специальных судьи, занимающиеся коммерческими случаями, и введены новые правила, направленные на то, чтобы сделать судебную систему более эффективной. |
Let us resolve for these children, and for others affected by this disease, that we will make a difference. |
Давайте же примем решение ради этих детей и всех других детей, страдающих от этого заболевания, в отношении того, чтобы реально изменить эту ситуацию. |
I have pledged my support and initiated processes that will make women constitute at least 30 per cent of elective offices in our country. |
Я обязался обеспечить ей поддержку и выступил с инициативами, направленными на то, чтобы в нашей стране как минимум 30 процентов выборных должностей занимали женщины. |