The international community should therefore extend its technical and financial support, particularly through the United Nations, to ensure that developing countries could make ICT available to millions. |
В связи с этим международное сообщество должно оказать техническую и финансовую поддержку, в частности через учреждения Организации Объединенных Наций, для того, чтобы ИКТ стали доступны для миллионов людей в развивающихся странах. |
The Union would make every effort to provide support but a firm commitment from the United Nations was also needed. |
Союз приложит все усилия для того, чтобы оказать им поддержку, однако в связи с этим необходима также полная приверженность со стороны Организации Объединенных Наций. |
We should make an effort to dispel the impression that the concept is linked to interference and to an inevitable recourse to military force. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы рассеять впечатление, будто эта концепция связана с вмешательством во внутренние дела и неизбежным применением военной силы. |
However, the Prime Minister wished to see even faster growth, as the only way to really make an impact on poverty. |
Однако ее Премьер-министр хотел видеть более быстрые темпы роста, поскольку это единственный путь к тому, чтобы действительно повлиять на ситуацию с бедностью. |
Administrative procedures make it necessary for the Ministry of Justice to request opinions from the sectors that deal with the NGO service objective for approval purposes. |
Административные процедуры требуют того, чтобы министерство юстиции запрашивало мнения секторов, занимающихся обслуживанием НПО, для целей утверждения. |
This ensures the citizens' right to access labour in order to achieve their personal goals and make a significant contribution to the country's development. |
Это обеспечивает право граждан на труд, с тем чтобы они могли достичь своих личных целей и внести существенный вклад в развитие страны. |
Ecuador should make further efforts to improve the status of women and their education and promote social acceptance of women's expanded role. |
Эквадор должен предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы повысить статус женщин и улучшить их образование, а также содействовать социальному признанию более широкой роли женщин в обществе. |
But all countries must make an effort to set aside their political objectives to allow the Council to effectively fulfil the purposes for which it was created. |
Но все страны должны постараться отказаться от преследования в Совете своих политических целей, с тем чтобы дать ему возможность эффективно справляться с задачами, ради которых он был создан. |
In particular, we will make every effort to reach an agreement on the human resource framework and the new system of administration of justice. |
В частности, мы предпримем все усилия для того, чтобы согласовать рамки развития людских ресурсов и новой системы отправления правосудия. |
The countries of the Rio Group would make every effort to secure the widest possible adherence by States to the Additional Protocols. |
Страны Группы Рио будут предпринимать все возможные усилия для того, чтобы государства в максимально возможной степени соблюдали Дополнительные протоколы. |
We encourage all countries to actively participate at that conference to achieve a robust convention on cluster munitions, which will make a real difference in preventing future harm to civilians. |
Мы призываем все страны принять активное участие в этой конференции, чтобы разработать динамичную конвенцию по кассетным боеприпасам, которая внесет значимый вклад в предотвращение будущего ущерба гражданским лицам. |
Despite the distance and its capacity constraints, Tonga will make every effort to enhance the spirit and values of its children. |
Несмотря на удаленность и свои ограниченные возможности, Тонга приложит все усилия к тому, чтобы обогатить духовный мир и ценностные ориентиры своих детей. |
Any new mechanisms such as an international debt commission, which he supported, should make provision for adequate participation by developing countries. |
Необходимо, чтобы любой новый механизма, как, например, международная комиссия по вопросам задолженности, предложение о создании которой он поддерживает, предусматривал обеспечение надлежащего участия развивающихся стран. |
The States Parties and observers were invited to provide comments and make suggestions so that this paper can be finalized before the Second Conference of the High Contracting Parties. |
Государства-участники и наблюдатели были приглашены представить свои замечания и высказать соображения, с тем чтобы этот документ можно было доработать до второй Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
CARICOM continues to endorse the Advisory Group's recommendation that Member States make every effort to achieve the $500 million target established by the General Assembly. |
КАРИКОМ по-прежнему одобряет рекомендацию этой Консультативной группы относительно того, чтобы государства-члены приложили все усилия для достижения установленного Генеральной Ассамблеей целевого объема средств в размере 500 млн. долл. США. |
It recommended that Chile make every possible effort to ensure that its negotiations with indigenous communities lead to a solution that respects their land rights. |
Он рекомендовал, чтобы Чили предприняла все возможные усилия для того, чтобы в ходе переговоров с коренными общинами было найдено решение, обеспечивающее соблюдение их земельных прав. |
We must make certain that this act of infamy in Honduras also ends in absolute failure. |
Мы должны сделать так, чтобы эти подлые действия, совершенные в Гондурасе, также закончились провалом. |
A successful Doha Round should include the elimination or substantial reduction of distorting barriers and subsidies to agricultural products so that developing countries could make full use of their export potential. |
Успешное проведение Дохинского раунда должно предусматривать устранение или существенное сокращение деформирующих ограничений и субсидий на сельскохозяйственную продукцию, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать свои экспортные возможности. |
Rather than moving away from fossil fuels, the backbone of the global economy, Member States should make more extensive use of the technologies available. |
Вместо того, чтобы отказываться от ископаемых видов топлива, являющихся основой глобальной экономики, государства-члены должны более широко использовать уже имеющиеся технологии. |
As in the past, Belgium pledges to respond quickly to communications from special rapporteurs to ensure active follow-up to the recommendations they make. |
Как и в прошлом, Бельгия будет незамедлительно реагировать на сообщения Специальных докладчиков, с тем чтобы обеспечивать активную работу по выполнению их рекомендаций. |
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. |
Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт. |
Which doesn't make your judgment going in there alone |
Что не является основанием чтобы ходить туда одной |
So I want to now make this next chapter of our lives together something that we'll both cherish. |
Я хочу, чтобы с этого момента в новой главе нашей совместной жизни появилось то, чем мы оба будем дорожить. |
The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
He then adjourned the meeting for an hour so as to give participants the opportunity to review the documents and make consultations if necessary. |
Затем он прервал заседание на один час, с тем чтобы дать возможность участникам изучить документы и в случае необходимости провести консультации. |