To begin with, the United Nations must be able to coordinate the actions of various departments and agencies within its system in order to avoid costly overlaps and make the most of its resources. |
Прежде всего Организация Объединенных Наций должна иметь возможность координировать работу различных департаментов и учреждений в рамках своей системы, с тем чтобы избежать дорогостоящего дублирования функций и обеспечить рациональное использование своих ресурсов. |
African countries will also need to strengthen their trade negotiating capacity, improve infrastructure, diversify their export-base and make export-oriented industries more productive in order to tap into global markets. |
Для того, чтобы выйти на глобальные рынки, африканские страны должны также укрепить свой потенциал в плане ведения торговых переговоров, улучшить инфраструктуру, диверсифицировать свою экспортную базу и повысить производительность ориентированных на экспорт предприятий. |
The task of the Commission is to conduct policy dialogue and make policy recommendations on the outcome of the expert meetings, taking into account the views from the capitals. |
Цель рекомендаций, содержащихся в этом документе, заключалась, в частности, в том, чтобы повысить статус комиссий в качестве органов, занимающихся разработкой стратегий, и укрепить связи между совещаниями экспертов и комиссиями в вопросах существа. |
Must the Iraqis be left alone to freely establish their own Government and institutions and make decisions on their natural resources? |
Следует ли оставить иракцев в покое, с тем чтобы они могли свободно создавать свое собственное правительство и институты и принимать решения о своих природных ресурсах? |
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. |
Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
There can be no doubt that any reform requires the political will of the Member States, and we should make every effort to ensure that world leaders understand the need for a substantial change in multilateral institutions. |
Не может быть никаких сомнений в том, что осуществление реформы требует мобилизации политической воли государств-членов, и мы должны приложить все усилия в целях обеспечения того, чтобы лидеры стран мира осознали необходимость осуществления существенных перемен в рамках многосторонних институтов. |
Let us work with him and with his panel of eminent persons so that, in a year's time, they can make the soundest possible proposals for change to our Governments: to the membership. |
Давайте работать вместе с ним и с его группой видных деятелей, с тем чтобы через год они смогли представить вниманию наших правительств, - т.е. членам Организации - самые рациональные предложения о переменах. |
It should be broad enough to address the concerns of children in both developing and industrialized countries, while prioritizing key actions that will make a major difference to the most disadvantaged children. |
Она должна быть достаточно широкой с тем, чтобы охватывать проблемы детей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах при одновременном уделении приоритетного внимания ключевым направлениям деятельности, которые будут способствовать существенному изменению положения наиболее обездоленных детей. |
In the Sudan, it is crucial that the Government and the rebels make every effort to reach a political settlement on Darfur, in accordance with Security Council resolutions 1556 and 1564. |
Что касается Судана, то чрезвычайно важно, чтобы правительство и повстанцы приложили все усилия для достижения политического урегулирования по вопросу о Дарфуре в соответствии с резолюциями 1556 и 1564 Совета Безопасности. |
My delegation hopes that the Security Council, and its permanent members in particular, will make a serious effort to ensure that all Member States comply with Council resolutions. |
Моя делегация надеется, что Совет Безопасности, и в частности его постоянные члены, приложат серьезные усилия к обеспечению того, чтобы резолюции Совета выполнялись всеми государствами-членами. |
The evaluations found that having textbooks does make a difference, pointing to the importance of textbooks and their provision by the Government when parents are poor and cannot buy them. |
Эти оценки позволили заключить, что наличие учебников является важным фактором, и это подчеркивает их значение и необходимость того, чтобы правительство предоставляло их в тех случаях, когда родители в силу своей бедности не могут их приобрести. |
Governments and other actors should make every effort to mainstream the needs and concerns of older persons in the decision-making processes at all levels and in all areas. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать потребности и проблемы пожилых людей в процессах принятия решений на всех уровнях и во всех областях. |
With this as our underlying premise, we are working in close cooperation with our international partners to develop the institutional capacity to eventually make Eritrea free of all landmines and unexploded ordnance. |
Используя это в качестве своей главной отправной точки, мы в тесном сотрудничестве с нашими международными партнерами трудимся над развитием своего организационного потенциала, чтобы в конечном итоге полностью освободить Эритрею от всех мин и неразорвавшихся снарядов. |
The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. |
Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога. |
We are here to help make the world a safer place - a world where we do not need to live in insecurity or in fear of instant annihilation. |
Мы здесь для того, чтобы помочь сделать мир более безопасным, чтобы построить такой мир, в котором нам не нужно было бы жить в условиях отсутствия безопасности или в страхе мгновенного уничтожения. |
We must make every effort to increase the capacity of the United Nations to achieve the goals set out in that landmark document, and I believe that the New Act could add a political impetus to the continuous work under way to fully implement the Declaration. |
Мы должны сделать все возможное, чтобы повысить возможности Организации Объединенных Наций для достижения целей, сформулированных в этом базовом документе, и я считаю, что новый документ может дать политический импульс постоянной работе по полному осуществлению Декларации. |
The proposed improvements in this area reflect the legitimate wish - which my country shares - that the Security Council should function with greater transparency, which can only make it more effective, authoritative and credible. |
Предложенные улучшения в этой области отражают законное стремление - которое разделяет моя страна - обеспечить, чтобы Совет Безопасности функционировал в условиях большей транспарентности, что могло бы сделать его более эффективным, влиятельным и авторитетным. |
While more work and inter-agency coordination are being undertaken in order to improve the consolidated appeals and make them more user-friendly, the appeals have managed to mobilize less funds over the last few years. |
В то время, как работа и внутриучрежденческая координация усилий для того, чтобы усовершенствовать сводные призывы и сделать их более понятыми, активизируются, за последние несколько лет благодаря призывам удалось мобилизовать меньше средств. |
He also recommends that the Special Rapporteurs of the Commission and its working groups make the greatest possible use of Security Council resolution 1314 by incorporating its provisions into their work in specific countries and on specific themes. |
Он также рекомендует, чтобы Специальные докладчики Комиссии и ее рабочие группы, по возможности, максимально использовали положения резолюции 1314 Совета Безопасности в своей работе в конкретных странах по конкретным проблемам. |
I would also like to take this opportunity to thank both President Judge Meron and Chief Prosecutor Del Ponte for the outstanding efforts they make to bring justice, which will contribute to the reconciliation process in my country. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Председателя Трибунала судью Мерона и главного Обвинителя г-жу дель Понте за приложенные ими огромные усилия, которые явятся вкладом в процесс примирения в нашей стране. |
It is thus our hope that future deliberations in the Working Group will succeed in concretizing our collective endeavours to enhance the legitimacy, authority and effectiveness of the Council and will make this organ more relevant to the contemporary realities of the post-cold war era. |
Именно поэтому мы рассчитываем, что в ходе будущих обсуждений в рамках Рабочей группы нам удастся придать конкретную форму нашим коллективным усилиям, направленным на укрепление законности, авторитета и эффективности Совета, и обеспечить, чтобы этот орган отвечал требованиям современной эпохи, наступившей после завершения холодной войны. |
HIDS are a great way to detect disallowed changes to your system, but they take a little work to implement properly and make good use of. |
HIDS является великолепным решением для регистрации подозрительных изменений в системе, однако для того, чтобы она заработала, нужно приложить небольшие усилия. |
It will, however, make every effort to submit its reports for 2004, since it has received technical assistance for preparing them from the International Legislation Project financed by UNDP and the Government of Finland. |
Как бы то ни было, ЛНДР приложит все усилия для того, чтобы представить свои доклады в 2004 году, поскольку для подготовки таких докладов она получила техническое содействие проекта "Международное законодательство", финансируемого ПРООН и правительством Финляндии. |
In view of the improvements in the technology, it should also make more extensive use of videoconferencing in meetings in order to increase the contact between intergovernmental bodies and Secretariat officials posted away from Headquarters, while achieving cost savings. |
С учетом улучшений в сфере технологии также следует расширять практику проведения видеоконференций в рамках заседаний, с тем чтобы увеличить число контактов между межправительственными органами и сотрудниками Секретариата, работающими за пределами Центральных учреждений, с одновременным обеспечением экономии средств. |
In order to increase the efficiency of the power sector, Governments should provide tax credits, make available local venture funds, remove trade barriers such as tariffs to allow new entrants into the market, and support innovation. |
В целях повышения эффективности энергетического сектора правительства должны предоставлять налоговые льготы, обеспечивать мобилизацию местного венчурного капитала, устранить торговые барьеры, такие, как тарифы, с тем чтобы на рынок могли выйти новые участники, и поддерживать инновационную деятельность. |