| It was paramount that the Department should make the most strategic and efficient use of available resources. | Весьма важно, чтобы Департамент наиболее эффективно со стратегической и экономической точек зрения использовал имеющиеся ресурсы. | 
| Over and above dialogue and simple cooperation, that mechanism must make a specific contribution to improving the situation of those in need of protection. | Помимо диалога и обычного сотрудничества, необходимо, чтобы этот механизм конкретно способствовал улучшению положения лиц, нуждающихся в защите. | 
| The Organization must make every effort to ensure that its staff included nationals from every Member State. | Организация должна приложить все усилия для того, чтобы штат ее сотрудников включал представителей всех государств-членов. | 
| Let us make this investment in a better future for all. | Давайте на практике реализуем нашу приверженность, чтобы обеспечить лучшее будущее для всех. | 
| Such technologies make it easier to communicate with beneficiaries and engage them so they can fully participate in shaping our response. | Такие технологии облегчают связь с бенефициарами и позволяют подключать их к работе, с тем чтобы они могли принимать полномасштабное участие в формировании нашего отклика. | 
| The goal is to review existing sources and data production and make suggestions for improvements by taking the perspective of emigration countries. | Цель заключается в том, чтобы, оценивая ситуацию с позиции стран выезда, провести обзор существующих источников и процесса производства данных и сформулировать рекомендации относительно возможных улучшений. | 
| Member States should make every effort to meet the commitments jointly made at the Millennium Summit, in Monterrey and in Doha. | Государства-члены должны приложить все усилия к тому, чтобы выполнить обязательства, которые были совместно взяты на Саммите тысячелетия, а также на Монтеррейской и Дохинской конференциях. | 
| They recommend that Benin should employ more public prosecutors so that they can make regular unannounced inspections of detention facilities. | Они рекомендовали Бенину лучше готовить работников прокуратуры, чтобы те могли регулярно проводить выборочные проверки мест содержания под стражей. | 
| The objective is to assess the situation of child rights in the country and make informed policy decisions. | Цель заключается в том, чтобы трезво оценивать ситуацию с правами детей в стране и принимать взвешенные политические решения. | 
| Kenya recommends, however, that the treaty make clear the purpose of reporting and record-keeping. | В то же время Кения рекомендует, чтобы в договоре была четко указана цель представления отчетности и ведения учета. | 
| It was imperative that staff should make some form of financial contribution towards the activities of the Office of Staff Legal Assistance. | Очень важно, чтобы персонал сделал финансовый взнос в определенной форме в деятельность Отдела юридической помощи персоналу. | 
| Delegations should also make every effort to respect the scheduled completion date of the session. | Делегации должны приложить все усилия к тому, чтобы добиться завершения работы сессии в установленный срок. | 
| Most troop-contributing countries make every effort to prepare their soldiers adequately and provide the equipment and material support required. | Большинство стран, предоставляющих войска, принимают все меры для того, чтобы надлежащим образом подготовить своих солдат и предоставить необходимую материально-техническую поддержку. | 
| In future we should also make every effort to ensure that the Chairs of the subsidiary bodies are elected during the organizational session. | В будущем мы также должны предпринимать все усилия для того, чтобы председатели вспомогательных органов избирались на организационной сессии. | 
| The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. | Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. | 
| Additionally, UNIFIL must make every effort to prevent the repetition of this kind of attack. | Кроме того, ВСООНЛ должны приложить все усилия к тому, чтобы не допустить повторения подобного рода нападений. | 
| The Government of Luxembourg will make every effort to ensure that this centre is operational by autumn 2008. | Правительство Люксембурга примет все меры для того, чтобы такой центр начал действовать осенью 2008 года. | 
| We have a duty to ensure that we can make sustainable development a reality for the next generation. | Мы обязаны обеспечить возможность того, чтобы сделать устойчивое развитие реальностью для будущего поколения. | 
| Member States must make every effort to move the process forward. | Государствам-членам следует сделать все от них зависящее для того, чтобы добиться прогресса в решении этой задачи. | 
| It was also important that States make real commitment beyond rhetoric to taking special measures such as affirmative action to achieve full and effective equality. | Важно также, чтобы на деле обязательства государств не ограничивались словами, а касались бы конкретных мер по достижению полного и эффективного равенства, таких как позитивные действия. | 
| Japan demands that the Government of Myanmar make every effort to resolve the situation through dialogue. | Япония требует, чтобы правительство Мьянмы приложило максимальные усилия для разрешения ситуации посредством диалога. | 
| The Committee recommends that the State party make every effort to use detention as a last resort. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы использовать лишение свободы в качестве последнего средства. | 
| UNFPA will make every effort to focus any real growth primarily at the country level for the period 2008-2011. | ЮНФПА будет прилагать все усилия для того, чтобы в период 2008 - 2011 годов любой реальный рост происходил главным образом на страновом уровне. | 
| The aim of that change had been to streamline domestic procedure and make it easier for individuals to lodge complaints. | Цель данной поправки состояла в том, чтобы рационализировать отечественную процедуру и упростить возможность подачи жалоб частными лицами. | 
| He would make the changes needed to achieve increased growth and meet UNIDO's targets. | Он внесет изменения, необходимые для того, чтобы обеспечить дополнительный рост, и выполнить поставленные перед ЮНИДО задачи. |