| But at the same time, it is essential that the two parties themselves make every possible effort to achieve peace. | При этом чрезвычайно важно, чтобы обе стороны также делали все возможное для достижения мира. |
| It is important that you, the decision-makers, keep those rights in mind whenever you make a decision that will affect children in any way. | Важно, чтобы вы, отвечающие за принятие решений, помнили об этих правах каждый раз, когда вы принимаете решение, которое так или иначе будет затрагивать детей. |
| An endeavour is being made to modernize the Federal Prison Service and make it into an organization in tune with the needs of the information age. | Цель заключается в том, чтобы модернизировать Федеральную пенитенциарную службу, превратив ее в организацию, соответствующую потребностям информационной эпохи. |
| The Government must make a greater effort to ensure that society would be based on the rule of law and that all people were aware of their rights. | Правительство должно предпринять больше усилий, чтобы сообщество могло основываться на верховенстве закона, а все лица знали о своих правах. |
| In order to achieve a satisfactory degree of harmonization and certainty, it is recommended that States make as few changes as possible in incorporating the Uniform Rules into their legal systems. | В целях достижения удовлетворительной степени унификации и определенности рекомендуется, чтобы государства вносили как можно меньше изменений при включении единообразных правил в свои правовые системы. |
| The Secretary-General can then make such information accessible to other Member States that might be interested to know more about other States' legislation. | Затем Генеральный секретарь может обеспечить доступ к такой информации для других государств-членов, которые могут быть заинтересованы в том, чтобы иметь дополнительную информацию о законодательствах других государств. |
| We consider it of the greatest importance that the Government of Somalia make strengthening the National Security Forces and planning for disarmament, demobilization and reintegration operations of former insurgents a priority. | Мы считаем чрезвычайно важным, чтобы правительство Сомали сделало своей главной приоритетной задачей укрепление Национальных сил безопасности и планирование операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших повстанцев. |
| Women were therefore not able to take advantage of the transition to articulate their concerns as well as make new inroads to broaden their representation. | Поэтому женщинам не удалось воспользоваться этим переходом, чтобы отразить в нем свою обеспокоенность и изыскать новые возможности для расширения своего представительства. |
| We should make much greater effort to bring about tangible change in people's daily economic life by facilitating trade and investment involving the private sector. | Нам необходимо предпринять более активные усилия для того, чтобы существенно изменить повседневную экономическую жизнь людей путем содействия торговле и инвестициям с участием частного сектора. |
| Another method would be to refer to the Convention in existing regulations and by this make it visible in Norwegian law. | Другой метод состоит в том, чтобы включить ссылки на Конвенцию в действующие положения и тем самым отразить ее в норвежском законодательстве. |
| The Ministerial Meeting shall make its best efforts to ensure that the work of the Ministerial Meeting is accomplished by consensus. | Совещание министров прилагает максимум усилий для обеспечения того, чтобы работа Совещания министров проводилась на основе консенсуса. |
| The Groups have had to rely on them all to have a clear picture of the situation, make policy recommendations and propose mechanisms to support those countries. | Группы должны опираться на все эти структуры, чтобы составить четкое представление о ситуации, выносить политические рекомендации и предлагать механизмы поддержки этих стран. |
| He has also suggested that Trocaire, which has a programme of capacity-building with Rwandan human rights groups, make its expertise available to NHRC. | Он также предложил, чтобы НПО «Трокер», у которой имеется программа наращивания потенциала руандийских групп по правам человека, предоставила НКПЧ свои экспертные услуги. |
| When designing peacekeeping operations, the Security Council should make every effort to protect both children and their supporting environment: schools, hospitals, health centres and religious institutions. | При разработке миротворческих операций Совет Безопасности должен прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить защиту как детей, так и поддерживающей их окружающей среды: школ, больниц, центров здравоохранения и религиозных институтов. |
| They often make huge efforts to support others who are victims of poverty without benefiting from the overall framework which this statement sets out as an objective. | Эти люди нередко предпринимают огромные усилия, чтобы поддержать других людей, живущих в нищете, действуя в отсутствии глобального механизма, к созданию которого призывает данная записка. |
| It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. | Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
| Canada stands firmly behind those commitments, and we will continue to work with our colleagues to consistently make women's equal participation in all post-conflict peace-building efforts a reality. | Канада твердо поддерживает эти обязательства, и мы будем и впредь во взаимодействии с нашими коллегами делать все для того, чтобы равноправное участие женщин во всех постконфликтных усилиях по миростроительству стало реальностью. |
| The statutory amendments made were designed to simplify the income support system, make it more equitable, and align it with the reorganization of public employment services in Québec. | Внесенные законом изменения были направлены на то, чтобы упростить систему предоставления материальной помощи по поддержанию уровня доходов, сделать ее более справедливой и увязать ее с реорганизацией системы государственных служб по трудоустройству в Квебеке. |
| One definition, favoured by some from Western industrialized countries, would make the definition broad enough to encompass all types of business enterprises. | Согласно одной концепции, которую поддерживают некоторые промышленно развитые страны Запада, такое определение должно быть достаточно широким, чтобы охватывать все типы предпринимательских организаций. |
| In order to realize the benefits of diversifying into higher-value agricultural commodities, it is recommended that member States make significant improvements in their supply chains. | Для того чтобы извлечь выгоду от диверсификации с переходом на более ценную сельскохозяйственную продукцию, государствам-членам рекомендуется значительно усовершенствовать свои системы поставок. |
| It was essential to ensure that the creation of the Court did not make States feel that they were relieved of that vital mission. | Очень важно, чтобы государства не считали, что с учреждением Суда они будут автоматически освобождены от выполнения такой важной задачи. |
| Thus, countries should make an effort to implement these as soon as possible as a basis for the Phase II activities. | Поэтому странам следует предпринять усилия для того, чтобы как можно скорее сделать это, создав тем самым основу для осуществления деятельности на этапе II. |
| The Centre undertook concerted efforts to organize post-event analysis on each of its training activities in order to draw lessons from them and make recommendations for the enhancement of its future activities. | Центр предпринял согласованные усилия для проведения анализа после каждого учебного мероприятия, чтобы извлечь из них уроки и представить рекомендации в отношении расширения его будущих мероприятий. |
| They needed to be educated on those options so that they could make an informed decision. | Необходимо предоставить им надлежащую информацию для оценки, с тем чтобы они могли принимать решения со знанием дела. |
| Programme managers must make sustained efforts, often over a number of years, to ensure that potential improvements were achieved. | Руководителям программ необходимо прилагать непрерывные усилия, нередко на протяжении ряда лет, для того чтобы был реализован потенциал предлагаемых реформ. |