| What we need is not only a few women who make history but a critical mass that effects change at all levels. | Нам нужна не просто горстка женщин, для того чтобы вписать их имена в историю, а именно "критическая масса", способная осуществлять преобразования на всех уровнях. | 
| Therefore, international organizations as well as countries in general should make the participation of youth a vital component of their development policies. | Вследствие этого представляется необходимым, чтобы международные организации, а также страны в целом обеспечили, чтобы участие молодежи было фундаментальным элементом их политики в области развития. | 
| But I would like to have someone make a brief comment on the chemical weapon issue. | Однако я хотел бы, чтобы прозвучал короткий комментарий по вопросу о химическом оружии. | 
| The Special Committee recommends that, in approving the programme of work outlined above, the General Assembly should make adequate provision to cover the activities the Committee envisages for 1991. | Специальный комитет рекомендует, чтобы при утверждении изложенной выше программы работы Генеральная Ассамблея ассигновала необходимые средства для финансирования деятельности, предусмотренной Комитетом на 1991 год. | 
| The aim is to initiate a strategy that would make possible the achievement of the complementarity and economic integration of the African States. | Их цель состоит в том, чтобы сформулировать стратегию, которая позволит обеспечить взаимодополняемость и экономическую интеграцию африканских государств. | 
| Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. | До заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. | 
| Pending the settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the dispute shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. | До урегулирования спора в соответствии с настоящей Частью стороны в споре прилагают все усилия к тому, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера. | 
| The parties and the United Nations shall make efforts to encourage the international community to participate in the financing of the solution chosen. | Стороны и Организация Объединенных Наций приложат усилия, с тем чтобы международное сообщество приняло участие в финансировании его осуществления. | 
| It includes an examination of the role of various international organizations to see what contribution they could make to the negotiation and implementation of such measures. | В исследовании изучается вопрос о роли различных международных организаций, с тем чтобы определить, какой вклад они могут внести в процесс переговоров и в реализацию указанных мер на практике. | 
| As Chairman I shall make every effort to encourage and guide you to achieve the goal you have set for yourselves. | Как Председатель я приложу все усилия для того, чтобы стимулировать и направлять вашу работу для достижения цели, которую вы себе поставили. | 
| From that privilege we must depart, and make ourselves worthy of the look in those eyes. | Об этом следует помнить и делать так, чтобы мы были достойны этого взгляда. | 
| His delegation was of the view that the international community should also make greater efforts at post-conflict peace-building by promoting the economic and social development of countries. | По мнению его делегации, важно также, чтобы международное сообщество прилагало больше усилий в направлении укрепления мира после урегулирования конфликтов на основе содействия экономическому и социальному росту стран. | 
| Japan, too, will make its utmost efforts together with other participating countries toward the completion of the CTBT negotiations early next year. | Япония также предпримет максимум усилий к тому, чтобы в начале следующего года вместе с другими участвующими странами завершить переговоры по ДВЗИ. | 
| She hoped that the Government would make every effort to ensure that the perpetrators of the war crimes described in the report were brought before the International Tribunal. | Она выражает надежду на то, что правительство приложит все усилия по обеспечению того, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений, описанных в докладе, предстали перед Международным трибуналом. | 
| As basic rights which should be afforded to any human being, it is crucial that the international community make the utmost effort to cooperate in resolving these problems. | Поскольку основные права должны быть предоставлены каждому человеку, необходимо, чтобы международное сообщество предприняло наибольшие усилия по сотрудничеству в разрешении этих проблем. | 
| We have the opportunity and responsibility to ensure that we make the maximum use of this fiftieth anniversary session to bring matters to a point where essential decisions to be made are clear. | Нам предоставляется возможность и на нас возлагается ответственность обеспечить гарантии того, чтобы мы в максимально возможной степени воспользовались этой пятидесятой юбилейной сессией Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь при рассмотрении вопросов такой стадии, когда будет ясно, каковы предстоящие важные решения. | 
| It may also make such other orders as it thinks fit, or order that the case be sent back to the respondent for consideration. | Он может также выносить любые другие постановления, которые считает необходимыми, или распорядиться о том, чтобы дело было направлено ответчику на рассмотрение. | 
| Humanitarian reasons make it incumbent upon the United Nations and the ICRC to press the Croatian authorities to clarify the fate of these persons. | Гуманитарные принципы требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций и МККК оказали давление на хорватские власти с целью выяснения судьбы этих лиц. | 
| It was suggested that the Council could make appropriate recommendations to the General Assembly for the involvement of non-governmental organizations in the latter's work and in its Main Committees and subsidiary bodies. | Было предложено, чтобы Совет мог сделать соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее относительно участия неправительственных организаций в работе последнего и его главных комитетов и вспомогательных органов. | 
| It is therefore imperative that Governments should make bold interventions and take affirmative action to protect the rights of minorities and to create favourable conditions for their full growth and development. | В этой связи настоятельно необходимо, чтобы правительства решительно вмешивались и предпринимали эффективные шаги по защите прав меньшинств и созданию благоприятных условий для их всестороннего роста и развития. | 
| Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. | Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане. | 
| President Aristide spoke to these concerns in his 1 January address, saying that his Government will make efforts to absorb demobilized soldiers into the workforce. | Президент Аристид остановился на этих вопросах в своем выступлении от 1 января, в котором он сказал, что его правительство предпримет усилия к тому, чтобы трудоустроить демобилизованных военнослужащих. | 
| To deliver relief supplies and make certain that they reach the people they are intended for is also a form of protection . | Поставлять чрезвычайную помощь и обеспечить, чтобы она дошла до людей, которым она предназначается, также является определенной формой защиты 54/. | 
| The court will then consider the record and hear further evidence and make an order as per evidence adduced. | Затем суд рассматривает этот отчет и заслушивает свидетельские показания, с тем чтобы вынести на их основании решение. | 
| The single most important resolve that the world could make would be to transform universal ratification of this Convention into universal reality. | Единственно важная задача, которую мир в состоянии выполнить, - это сделать так, чтобы за всеобщей ратификацией этой Конвенции последовало повсеместное претворение ее в жизнь. |