Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
What we need is not only a few women who make history but a critical mass that effects change at all levels. Нам нужна не просто горстка женщин, для того чтобы вписать их имена в историю, а именно "критическая масса", способная осуществлять преобразования на всех уровнях.
Therefore, international organizations as well as countries in general should make the participation of youth a vital component of their development policies. Вследствие этого представляется необходимым, чтобы международные организации, а также страны в целом обеспечили, чтобы участие молодежи было фундаментальным элементом их политики в области развития.
But I would like to have someone make a brief comment on the chemical weapon issue. Однако я хотел бы, чтобы прозвучал короткий комментарий по вопросу о химическом оружии.
The Special Committee recommends that, in approving the programme of work outlined above, the General Assembly should make adequate provision to cover the activities the Committee envisages for 1991. Специальный комитет рекомендует, чтобы при утверждении изложенной выше программы работы Генеральная Ассамблея ассигновала необходимые средства для финансирования деятельности, предусмотренной Комитетом на 1991 год.
The aim is to initiate a strategy that would make possible the achievement of the complementarity and economic integration of the African States. Их цель состоит в том, чтобы сформулировать стратегию, которая позволит обеспечить взаимодополняемость и экономическую интеграцию африканских государств.
Pending agreement on compatible conservation and management measures, the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. До заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера.
Pending the settlement of a dispute in accordance with this Part, the parties to the dispute shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature. До урегулирования спора в соответствии с настоящей Частью стороны в споре прилагают все усилия к тому, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера.
The parties and the United Nations shall make efforts to encourage the international community to participate in the financing of the solution chosen. Стороны и Организация Объединенных Наций приложат усилия, с тем чтобы международное сообщество приняло участие в финансировании его осуществления.
It includes an examination of the role of various international organizations to see what contribution they could make to the negotiation and implementation of such measures. В исследовании изучается вопрос о роли различных международных организаций, с тем чтобы определить, какой вклад они могут внести в процесс переговоров и в реализацию указанных мер на практике.
As Chairman I shall make every effort to encourage and guide you to achieve the goal you have set for yourselves. Как Председатель я приложу все усилия для того, чтобы стимулировать и направлять вашу работу для достижения цели, которую вы себе поставили.
From that privilege we must depart, and make ourselves worthy of the look in those eyes. Об этом следует помнить и делать так, чтобы мы были достойны этого взгляда.
His delegation was of the view that the international community should also make greater efforts at post-conflict peace-building by promoting the economic and social development of countries. По мнению его делегации, важно также, чтобы международное сообщество прилагало больше усилий в направлении укрепления мира после урегулирования конфликтов на основе содействия экономическому и социальному росту стран.
Japan, too, will make its utmost efforts together with other participating countries toward the completion of the CTBT negotiations early next year. Япония также предпримет максимум усилий к тому, чтобы в начале следующего года вместе с другими участвующими странами завершить переговоры по ДВЗИ.
She hoped that the Government would make every effort to ensure that the perpetrators of the war crimes described in the report were brought before the International Tribunal. Она выражает надежду на то, что правительство приложит все усилия по обеспечению того, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений, описанных в докладе, предстали перед Международным трибуналом.
As basic rights which should be afforded to any human being, it is crucial that the international community make the utmost effort to cooperate in resolving these problems. Поскольку основные права должны быть предоставлены каждому человеку, необходимо, чтобы международное сообщество предприняло наибольшие усилия по сотрудничеству в разрешении этих проблем.
We have the opportunity and responsibility to ensure that we make the maximum use of this fiftieth anniversary session to bring matters to a point where essential decisions to be made are clear. Нам предоставляется возможность и на нас возлагается ответственность обеспечить гарантии того, чтобы мы в максимально возможной степени воспользовались этой пятидесятой юбилейной сессией Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь при рассмотрении вопросов такой стадии, когда будет ясно, каковы предстоящие важные решения.
It may also make such other orders as it thinks fit, or order that the case be sent back to the respondent for consideration. Он может также выносить любые другие постановления, которые считает необходимыми, или распорядиться о том, чтобы дело было направлено ответчику на рассмотрение.
Humanitarian reasons make it incumbent upon the United Nations and the ICRC to press the Croatian authorities to clarify the fate of these persons. Гуманитарные принципы требуют того, чтобы Организация Объединенных Наций и МККК оказали давление на хорватские власти с целью выяснения судьбы этих лиц.
It was suggested that the Council could make appropriate recommendations to the General Assembly for the involvement of non-governmental organizations in the latter's work and in its Main Committees and subsidiary bodies. Было предложено, чтобы Совет мог сделать соответствующие рекомендации Генеральной Ассамблее относительно участия неправительственных организаций в работе последнего и его главных комитетов и вспомогательных органов.
It is therefore imperative that Governments should make bold interventions and take affirmative action to protect the rights of minorities and to create favourable conditions for their full growth and development. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы правительства решительно вмешивались и предпринимали эффективные шаги по защите прав меньшинств и созданию благоприятных условий для их всестороннего роста и развития.
Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане.
President Aristide spoke to these concerns in his 1 January address, saying that his Government will make efforts to absorb demobilized soldiers into the workforce. Президент Аристид остановился на этих вопросах в своем выступлении от 1 января, в котором он сказал, что его правительство предпримет усилия к тому, чтобы трудоустроить демобилизованных военнослужащих.
To deliver relief supplies and make certain that they reach the people they are intended for is also a form of protection . Поставлять чрезвычайную помощь и обеспечить, чтобы она дошла до людей, которым она предназначается, также является определенной формой защиты 54/.
The court will then consider the record and hear further evidence and make an order as per evidence adduced. Затем суд рассматривает этот отчет и заслушивает свидетельские показания, с тем чтобы вынести на их основании решение.
The single most important resolve that the world could make would be to transform universal ratification of this Convention into universal reality. Единственно важная задача, которую мир в состоянии выполнить, - это сделать так, чтобы за всеобщей ратификацией этой Конвенции последовало повсеместное претворение ее в жизнь.