Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
Mr. Zinsou (Benin) said that the least developed countries attached great importance to the quadrennial comprehensive policy review, and that the United Nations system should streamline its performance in order to better respond to the needs of developing countries and make headway on poverty eradication. Г-н Зинсоу (Бенин) говорит, что наименее развитые страны придают большое значение четырехгодичному всеобъемлющему обзору политики и система Организации Объединенных Наций должна упорядочить свою деятельность, чтобы более эффективно реагировать на потребности развивающихся стран и продвигаться вперед в деле искоренения нищеты.
Water and energy were critical to Ethiopia's sustained growth, and it was currently engaged in efforts to generate energy from hydropower as affordable energy would facilitate its industrialization and thereby make an essential contribution to the eradication of poverty. Водные и энергетические ресурсы являются важными для устойчивого роста Эфиопии, и в настоящее время страна прилагает усилия, чтобы получать энергию от гидроэлектростанций, и такая доступная энергия будет стимулировать индустриализацию и вносить существенный вклад в искоренение нищеты.
He repeated its invitation for the Special Rapporteur to pay an official visit to Angola in 2014 to witness the progress made and make recommendations on how to promote the right to adequate housing. Оратор повторяет приглашение правительства Специальному докладчику совершить официальный визит в Анголу в 2014 году, с тем чтобы засвидетельствовать достигнутый прогресс и предложить рекомендации о путях поощрения права на достаточное жилье.
The representative of the Philippines praised the research-based training programme while emphasizing the need to help participants choose topics wisely so that their work could make an effective contribution to the development of their respective countries. Представитель Филиппин положительно оценил научно-исследовательскую учебную программу, подчеркнув при этом необходимость оказания слушателям помощи в тщательном выборе тем с тем, чтобы их труд мог стать эффективным вкладом в развитие в своих соответствующих странах.
Schools can also make use of the existing funding flexibility under the NSS to arrange various groupings of students for different learning activities, making the best use of the school accommodation (including laboratories and special rooms) to maximise the learning outcome. В соответствии с НСШ школы также могут использовать гибкость имеющегося финансирования для формирования различных групп учащихся по различным направлениям специализации, максимально используя школьные помещения (в том числе лаборатории и специальные классы), чтобы добиться максимального учебного результата.
The effort to change the behaviour of many people requires a conceptual framework and technical skills that may be adjusted to the various contexts, as well as a medium- and long-term outlook that would make changes viable. Для того, чтобы изменить поведение большого числа людей, требуется комплексный план и технические возможности, которые позволили бы вносить изменения в зависимости от контекста, а также видение на среднесрочную и долгосрочную перспективу.
Minority Rights Group International campaigns worldwide, with around 130 partners in over 60 countries, to ensure that disadvantaged minorities and indigenous peoples, often the poorest of the poor, can make their voices heard. Международная группа по защите прав меньшинств проводит по всему миру кампании с участием примерно 130 партнеров в более чем 60 странах с целью обеспечить, чтобы были услышаны голоса обездоленных меньшинств и коренных народов, часто принадлежащих к беднейшим слоям населения.
Furthermore, persons who were the subject of allegations were offered the opportunity to attend public hearings to ask questions and make statements under the protection of diplomatic immunity. Кроме того, лицам, в адрес которых высказывались обвинения, была предложена возможность принять участие в публичных слушаниях, чтобы задать вопросы и сделать заявления, пользуясь защитой дипломатического иммунитета.
In at least three countries, regulations apparently in place make it difficult for banks to receive money transfers from abroad, and additional measures have had to be taken by the funds to ensure that payments reached their grantees. По крайней мере в трех странах действующие нормативные акты ограничивают возможность получения банками денежных переводов из-за рубежа, и фондам пришлось принять дополнительные меры к тому, чтобы такие денежные переводы доходили до соответствующих получателей.
With the deletion of the opening phrase, "Except under those laws that require directors to report or make formal declarations," the Working Group adopted paragraph 19 as drafted. С учетом исключения вступительной формулировки "Во всех остальных случаях, когда законодательство не требует, чтобы руководители сообщали или официально объявляли о неплатежеспособности предприятия" Рабочая группа одобрила пункт 19 в его нынешней редакции.
This procedure is important because the adoption of the protocol by the General Assembly of the United Nations does not, in and of itself, make the Protocol binding. Эта процедура имеет важное значение, поскольку одного лишь принятия Протокола Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций недостаточно для того, чтобы он стал обязательным.
Several speakers underlined the importance of sharing best practices and lessons learned on alternative development among Member States in order to increase the effectiveness of programmes and make the best use of resources. Ряд выступавших подчеркнули важность обмена информацией о наилучших видах практики и уроках, извлеченных государствами-членами в области альтернативного развития, с тем чтобы повысить эффективность осуществляемых программ и обеспечить оптимальное использование ресурсов.
UNDP should, therefore, make it mandatory that all its downstream activities are undertaken with the explicit objective of learning lessons from them - in a form that can be used by others. Поэтому ПРООН следует обеспечить, чтобы на низовом уровне все проводимые мероприятия в обязательном порядке преследовали эксплицитную цель извлечения уроков из них, причем в такой форме, которая позволит другим субъектам использовать их.
Measures will be taken to develop capacities in country offices, make a cultural shift in attitude and work-culture in order to provide effective support to countries and help them formulate real-time data and monitoring to ensure development effectiveness. Будут приняты меры по наращиванию потенциала в страновых отделениях, осуществлению культурного сдвига в отношениях и в культуре труда, чтобы оказать эффективную поддержку странам и помочь им составлять данные в реальном масштабе времени и осуществлять контроль в целях обеспечения эффективности развития.
Exploiting the opportunities of open data requires the absorptive capabilities and new patterns of collaborative learning, including crowdsourcing, which make it possible to build social and commercial value on these data foundations. Для того чтобы воспользоваться возможностями открытых данных, требуются потенциал для освоения и новые модели совместного обучения, включая "краудсорсинг", которые позволяют использовать эти информационные базы в социальных и коммерческих целях.
It is a comparative indicator of a country's capacity to ensure self-sufficiency or enable individuals to fulfil their needs, make progress and emerge from the cycle of poverty and malnutrition. Продовольственная безопасность является индикатором потенциала страны в области самообеспеченности или наличия возможностей для того, чтобы граждане могли удовлетворять свои потребности, двигаться по пути прогресса и выйти из замкнутого круга нищеты и недоедания.
(c) Governments must combat crimes and make serious efforts to mobilize and challenge the existing social norms and cultural patterns that support undemocratic male supremacy. с) Правительства должны бороться с преступлениями и прилагать серьезные усилия, чтобы мобилизовать силы и бросить вызов существующим социальным нормам и культурным укладам, которые поддерживают недемократическое мужское превосходство.
She suggested that the Committee should make use of modern technology, such as Skype, to facilitate greater involvement by local and regional NGOs that were unable to travel to Geneva. Оратор предлагает Комитету воспользоваться современными техническими средствами, например "Скайпом", с тем чтобы создать условия для более глубокой вовлеченности местных и региональных НПО, которые не в состоянии направить своих представителей в Женеву.
Peru was grateful for the support it had received from other Member States and would make every effort to ensure that the initiative was only the start of a longer process that would bring UNIDO closer to solving global issues. Перу выражает признательность за поддержку, которую ей оказали другие государства-члены, и заявляет о своем намерении приложить все усилия для того, чтобы эта инициатива положила начало более долгосрочному процессу, призванному приблизить ЮНИДО к решению глобальных проблем.
The contractor should make every effort to submit the reports in a timely manner in order to allow the organs of the International Seabed Authority to effectively carry out its functions. Контрактору следует приложить все усилия к тому, чтобы представлять отчеты своевременно, позволяя органам Международного органа по морскому дну эффективно выполнять свои функции.
The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются.
The Chairperson thanked Mr. Salama and Mr. David for their clarifications and agreed that the Committee should make its voice heard. Председатель благодарит г-на Саламу и г-на Давида за их разъяснения и выражает согласие с тем, что Комитету следует сделать так, чтобы его мнение было услышано.
The five permanent members of the Security Council have been working together and with others to find a solution that will allow the Conference to at last make substantive progress. Пять постоянных членов Совета Безопасности работают и вместе, и с другими, с тем чтобы найти решение, которое позволит Конференции наконец добиться предметного прогресса.
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ.
The special coordinator could be charged with examining past and current practice in implementing the rules of procedure to determine if member States could make changes to facilitate the resumption of substantive work. Специальному координатору можно было бы поручить изучить прошлую и нынешнюю практику в плане осуществления правил процедуры, дабы установить, не могли ли бы государства-члены произвести изменения, чтобы облегчить возобновление предметной работы.