| The Committee should make every effort to reach consensus on its recommendation to the General Assembly. | Комитету следует приложить все усилия, чтобы достичь консенсуса в отношении рекомендации, которую он представит Генеральной Ассамблее. | 
| The Special Committee should therefore make every effort to complete its work on those proposals as soon as possible. | Поэтому Специальный комитет должен приложить все силы, чтобы как можно скорее завершить работу по этим предложениям. | 
| I am just concerned that we make the best use of the momentum we have created during the consultations. | Я обеспокоен тем, чтобы мы наилучшим образом использовали созданную в ходе наших консультаций динамику. | 
| It should make a statement to draw the international community's attention to human rights violations occurring throughout the world, many of which were racially motivated. | Комитету следует сделать заявление, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества на нарушения прав человека, происходящие в разных частях мира, многие из которых имеют расовую подоплеку. | 
| The WPFES recommended that the secretariat make better known its needs for interns and loaned experts. | Рабочая группа рекомендовала, чтобы секретариат более широко распространял информацию о своих потребностях в стажерах и откомандированных экспертах. | 
| Consequently, it was crucial that the work of the Special Rapporteurs should make good progress. | Следовательно, принципиально важно, чтобы в работе специальных докладчиков наблюдался хороший прогресс. | 
| Nevertheless, the majority editorial management and journalists make great efforts to inform public in professional, objective and pluralistic way. | Тем не менее большинство ответственных редакторов и журналистов прилагают особые усилия к тому, чтобы передаваемая ими информация носила профессиональный, объективный и плюралистический характер. | 
| States must make a real effort to meet the Millennium Development Goals so that those who are disadvantaged may benefit. | Государства обязаны предпринимать реальные усилия по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, с тем чтобы этот процесс мог принести пользу обездоленным. | 
| He suggested to the delegation that Azerbaijan should make efforts to raise awareness of the issue in the countries of the Middle East. | Он предлагает делегации, чтобы Азербайджан предпринял информационные усилия в этом направлении в странах Ближнего Востока. | 
| The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. | 
| The Secretary-general recommended that given the desirability of harmonizing travel standards throughout the system, ICSC review the issue and make recommendations. | Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы с учетом желательности унификации норм проезда в рамках всей системы КМГС рассмотрела этот вопрос и вынесла свои рекомендации. | 
| It is urgent that the other developed countries make the same commitments. | Важно, чтобы другие развитые страны взяли на себя такие же обязательства. | 
| We must make the United Nations the efficient and effective mechanism needed to address the ills afflicting us. | Мы обязаны добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций стала действенным и эффективным механизмом, который необходим для решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся. | 
| Developed countries should also make specific efforts to reach the target of 0.7 per cent of GNP for official development assistance. | Развитым странам следует также предпринять конкретные усилия к тому, чтобы достичь целевого показателя предоставления официальной помощи в рамках развития в размере 0,7 процента ВНП. | 
| His delegation therefore categorically rejected the report and demanded that the Special Rapporteur make a public apology. | Поэтому делегация Судана заявляет о своем категорическом несогласии с содержанием доклада и требует, чтобы Специальный докладчик принес публичные извинения. | 
| It hoped that the Tribunals would make every effort to complete their work by 2010, despite the financial and other constraints they faced. | Республика Корея рассчитывает на то, что эти трибуналы сделают все возможное для того, чтобы завершить свою работу к 2010 году, несмотря на все финансовые трудности и другие ограничения, с которыми они сталкиваются. | 
| We must make every effort to ensure a prosperous future for young people everywhere. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить благополучное будущее для нашей молодежи по всему миру. | 
| The greatest contribution that the international community could make was not to interfere in the process and thus complicate it. | Наибольший вклад, который международное сообщество могло бы внести, заключается в том, чтобы не вмешиваться в этот процесс, дабы не затруднить его. | 
| Consequently, I shall make every effort to conclude the work of the Committee as recommended by the General Assembly. | Соответственно, я приложу все усилия, чтобы завершить работу Комитета в сроки, рекомендованные Генеральной Ассамблеей. | 
| It is critical that we make a collective decision about disarmament and non-proliferation. | Крайне важно, чтобы мы приняли коллективное решение относительно разоружении и нераспространения. | 
| In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. | Чтобы действительно изменить ситуацию, реформа Совета Безопасности должна устранить существующий структурный дисбаланс этого органа. | 
| Provide adequate information to prospective migrants on the opportunities and prospects of different destinations so that they can make informed decisions. | Предоставлять перспективным мигрантам соответствующую информацию о возможностях и перспективах различных принимающих стран, с тем чтобы они могли принять обоснованные решения. | 
| Staff should make proactive use of the staffing system to move periodically to new positions, organizational units, departments or occupational groups. | Сотрудники должны активно использовать имеющуюся кадровую систему для того, чтобы периодически переходить на новые должности, в другие организационные структуры, департаменты или профессиональные группы. | 
| On the contrary, it must make every effort to become more visible and proactive to counter groundless criticism against it. | Напротив, он должен приложить максимум усилий, чтобы стать более значимым, и работать с опережением, чтобы противостоять беспочвенной критике в его адрес. | 
| This will make it easier for you to avoid injustice. | Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости . |