Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
Allow me to appeal for the Council's support in ensuring that the Office is well resourced and fully staffed so that it can effectively fulfil its mandate and make a real difference in the lives of the people of Guinea-Bissau. Хочу обратиться к Совету с призывом помочь обеспечить Объединенное отделение необходимыми ресурсами и полностью укомплектовать персоналом, с тем чтобы оно могло эффективно выполнить свой мандат и оказать реальное влияние на жизнь народа Гвинеи-Бисау.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should propose to the Government of Tajikistan that it make use of the consultative services offered by the United Nations in the preparation of its report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Комитет предложил правительству Таджикистана воспользоваться консультативными услугами, которые предлагает Организация Объединенных Наций в подготовке его доклада.
It is also important for them to eliminate institutional barriers that make the labour market inflexible to the demand for skills and to establish links with nationals abroad. Также важно, чтобы они ликвидировали институциональные барьеры, лишающие рынок труда возможности гибко реагировать на потребности в квалифицированных кадрах, и устанавливали связи с гражданами за рубежом.
Note by the secretariat: Such a "blanket" proposal to modify the term "combined transport" as utilized throughout the AGTC requires that all such modifications make sense and do not entail changes in other provisions of the Agreement. Примечание секретариата: В связи с таким "всеобъемлющим" предложением по изменению термина "комбинированная перевозка", использованному по всему тексту СЛКП, необходимо, чтобы все подобные изменения имели конкретный смысл и не требовали трансформации других положений Соглашения.
Fourthly, there is also a need to strengthen the power of donor field offices based in developing countries to manage and make decisions on aid delivery so as to avoid the "post office syndrome". В-четвертых, следует также увеличить полномочия представителей доноров на местах в развивающихся странах, чтобы они могли наблюдать за доставкой помощи и принимать связанные с ней решения во избежание «синдрома почты».
This is also inspired by our conviction that we should make better use of the plenary sessions of the Conference on Disarmament to promote the goals that we aim to reach. Это продиктовано и нашей убежденностью в том, что нам следует лучше пользоваться пленарными заседаниями Конференции по разоружению, чтобы утверждать искомые нами цели.
New Zealand should make every effort to guarantee women's rights in indigenous and minority groups whose traditions included discriminatory practices and, in that endeavour, closely monitor the implementation of national policies at the local level. Новая Зеландия должна сделать все возможное для того, чтобы гарантировать осуществление прав женщин, принадлежащих к коренному населению и меньшинствам, которые имеют традиции, в частности, включающие дискриминационную практику, и, при этом, внимательно следить за проведением национальной политики на местном уровне.
Thus, we would prefer to see an explicit mechanism that would make it possible for other Member States to review the performance of the new permanent members and, with the support of a two-thirds majority, replace them if they fail in their responsibilities. Поэтому мы предпочли бы, чтобы был создан открытый механизм, который обеспечивал бы возможности другим государствам-членам проводить анализ деятельности новых постоянных членов и - при поддержке большинства в две трети голосов - заменить их в случае невыполнения ими своих обязанностей.
The Multilateral Fund and its implementing agencies needed to focus on all those countries and make every effort to assist them to return to compliance as soon as possible. Многостороннему фонду и его учреждениям-исполнителям необходимо сконцентрировать свое внимание на всех этих странах и сделать все возможное для оказания им содействия в том, чтобы они как можно скорее вернулись в режим соблюдения.
In this context, we would once again stress the need for free humanitarian access to all the areas touched by conflict and the immediate establishment of conditions that will make it possible for refugees who have fled to return home. В этом контексте мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения свободного гуманитарного доступа во все районы, затронутые конфликтом, а также немедленного создания благоприятных условий для того, чтобы беженцы могли вернуться в покинутые ими дома.
The Group of Friends, of which the European Union is a member, and the international community at large will provide financial, technical and diplomatic support to help make this Conference a success. Группа друзей, членом которой Европейский союз является, а также международное сообщество в целом будут оказывать финансовую, техническую и дипломатическую поддержку для того, чтобы эта Конференция прошла успешно.
make support for gender equality a key element of its policy dialogue with partners; and Ь) обеспечивать, чтобы поощрение равенства мужчин и женщин стало одним из ключевых элементов ее диалога по вопросам политики с партнерами; и
Member States agree, as they have for years, that the Assembly needs to streamline its procedures and structures so as to improve the deliberative process and make it more effective. Государства-члены уже много лет согласны в том, что Ассамблее необходимо упорядочить свои процедуры и структуры, с тем чтобы усовершенствовать совещательный процесс и повысить его эффективность.
In short, there are some improvements but the situation remains fragile and it is essential that Member States make further efforts to meet their financial obligations to the United Nations fully and in a timely fashion. Подводя краткий итог, можно отметить, что имеются определенные успехи, однако положение по-прежнему является неустойчивым, и важно, чтобы государства-члены приложили дополнительные усилия для обеспечения выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно.
The BSA requires domestic financial institutions to maintain a financial trail on their customers' transactions, make reports to FinCEN, and to otherwise exercise due diligence when conducting those transactions. ЗБТ требует, чтобы национальные финансовые учреждения вели финансовую документацию о сделках, осуществляемых их клиентами, представляли донесения в ФинСЕН и иным образом осуществляли должную осмотрительность при проведении таких операций.
These coalitions can help the South to act in solidarity to effectively further its collective interests in multilateral forums, and make a significant contribution to the evolution of a genuinely balanced and development-friendly global agenda for trade and development. Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития.
There is the need for the cluster to have a critical mass to attract suppliers and create the dynamism in the supply chain that will make it sustainable in the long term. Необходимо, чтобы кластер набрал критическую массу для привлечения поставщиков и придания динамизма производственно-сбытовой цепочке, что обеспечит его долгосрочную жизнеспособность.
Taking into consideration that economic factors play an important role in armed conflicts, the aim of the discussion was to assess the potential difference business can make in the various phases of an armed conflict. С учетом того, что экономические факторы играют важную роль в вооруженных конфликтах, цель дискуссии состояла в том, чтобы проанализировать, какое существенное влияние деловые круги могут оказывать на различных стадиях вооруженного конфликта.
And I suggest that the renewed Security Council should make clear in a resolution the principles by which it intends to be guided when deciding whether or not to authorize the use of force. И я предлагаю, чтобы обновленный Совет Безопасности в одной из резолюций четко изложил принципы, которыми он намерен руководствоваться при принятии решений о санкционировании применения силы.
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список.
Sufficient resources must be mobilized to implement the integrated plan and make consistent use of the appropriate tools with a view to ensuring that those resources are not wasted. необходимо выделить достаточное количество ресурсов для осуществления комплексного плана и умело использовать соответствующие инструменты для обеспечения того, чтобы эти ресурсы не расходовались напрасно.
It will also make every effort, based on its fundamental responsibilities and the commitments it has undertaken internationally to provide protection for citizens and displaced persons, to deal resolutely with anyone who allows himself to be tempted to target their security and safety. Выполняя свои базовые обязанности и обязательства, взятые перед международным сообществом, оно приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить защиту граждан и перемещенных лиц и дать решительный отпор любому, кто позволит себе посягнуть на их жизнь и безопасность.
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу.
The rules that make it possible to invoke the secrecy of military information should not be diverted from their original purpose in order to obstruct the course of justice nor to violate human rights. Не следует затушевывать основную цель норм, позволяющих ссылаться на военную тайну, с тем чтобы препятствовать осуществлению правосудия или ущемлять права человека.
In spite of this exclusion, people living in poverty make innumerable efforts to contribute to the improvement of their lives, and to the development process. Но, несмотря на эту отверженность, живущие в нищете люди прилагают неисчислимые усилия к тому, чтобы способствовать улучшению своей жизни и процессу развития.