The secretariat shall make the submission and any supporting information submitted under rule 15 available to the agent of that Party. |
Секретариат принимает меры к тому, чтобы представление и любая сопроводительная информация, сообщенная в соответствии с правилом 15, имелись в распоряжении агента этой Стороны. |
The United Nations must make AIDS education and research a priority for the coming century. |
Организации Объединенных Наций следует сделать все возможное, чтобы информация о СПИДе и научные исследования стали приоритетом грядущего века. |
We must make the Organization reflect the world as it is today. |
Необходимо сделать так, чтобы Организация отражала мир таким, каким он является сегодня. |
Much remains to be done to operationalize that regime and make it effective. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы ввести этот режим в действие и сделать его эффективным. |
Warlords, inept provincial chiefs and corrupt officials make the Afghan opium industry more flexible and better prepared to evade controls. |
Главари вооруженных формирований, некомпетентные главы провинций и коррумпированные должностные лица делают афганскую опиумную индустрию более гибкой и подготовленной к тому, чтобы уходить от контроля. |
We have long recognized the need to recast the global trading regime and make it more responsive to the requirements of our time. |
Мы давно признавали необходимость изменения глобального торгового режима, с тем чтобы он в большей степени отвечал потребностям нашего времени. |
That this assessment later proved insufficient, despite a comprehensive evaluation of the relevant circumstances, did not make the Public Prosecutor's action unjustifiable. |
То, что эта оценка позднее оказалась недостаточной, несмотря на всесторонний анализ всех соответствующих обстоятельств, не является основанием для того, чтобы квалифицировать действия государственного прокурора как необоснованные. |
The secretariat should make a point of distributing the text promptly to members so they could comment if they so wished. |
Секретариат должен обеспечить скорейшее распространение текста среди членов Комитета, с тем чтобы они могли сформулировать возможные замечания. |
These processes should, and must, make globalization and trade liberalization inclusive and equitable instruments for development. |
Эти процессы могут и должны содействовать тому, чтобы глобализация и либерализация торговли стали недискриминационными и равноправными инструментами развития. |
Let us turn this into an event which will make a difference. |
Давайте сделаем так, чтобы он стал событием, которое запомнится. |
The General Assembly should make a concerted effort to respond to, if not totally eliminate, the menace of HIV/AIDS. |
Генеральной Ассамблее следует предпринять согласованные усилия, с тем чтобы попытаться, если и не покончить совсем, то хотя бы противостоять угрозе ВИЧ/СПИДа. |
It would make regular predictions in formats specially designed to meet the needs of various socio-economic sectors in the region. |
Он будет публиковать регулярные прогнозы в соответствии со специально разработанной формой, с тем чтобы учитывать потребности различных социально-экономических секторов региона. |
More and more donors are also insisting that NGOs provide measurable proof that they make a difference. |
Все больше доноров также настаивают на том, чтобы неправительственные организации предоставляли измеримые доказательства того, что их работа привела к изменениям. |
The Government of Belarus will make every effort to conduct these elections democratically and freely. |
Правительство Беларуси сделает все, чтобы обеспечить их проведение на демократической и справедливой основе. |
Ukraine would make every effort to see that the Security Council gave equal attention to conflicts wherever they arose. |
Она со своей стороны будет не щадя сил добиваться того, чтобы Совет Безопасности уделял равное внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили. |
Peace in the Democratic Republic of the Congo and the whole Great Lakes region will only make Africa realize its vast potential. |
Мир в Демократической Республике Конго и во всем районе Великих озер лишь подтолкнет Африку к тому, чтобы реализовать свой огромный потенциал. |
It is therefore important that as many States parties as possible make these declarations as quickly as possible. |
Поэтому важно, чтобы как можно больше государств-участников сделали такие заявления в самое ближайшее время. |
It would also make the policies of the three States more transparent and predictable. |
Кроме того, это будет способствовать тому, чтобы сделать политику трех государств более транспарентной и предсказуемой. |
We must now make every effort to achieve universal adherence to this ban. |
Сейчас мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить универсальное присоединение к этому запрету. |
We demand that the expansion of the Security Council make it more representative and more democratic. |
Мы требуем, чтобы расширение состава Совета Безопасности сделало бы этот орган более представительным и более демократичным. |
The secretariats of the treaty bodies should make special efforts to hear from concerned groups when reports were examined. |
Секретариатам договорных органов необходимо принять особые меры к тому, чтобы прислушиваться к мнению заинтересованных групп при рассмотрении докладов. |
I believe that we should make every effort to prevent conflicts becoming "frozen". |
Я полагаю, что мы должны делать все, чтобы не допускать «замораживания» конфликтов. |
If change is inevitable, we must make our economies more flexible and prepare to live with the consequences. |
Если изменения неизбежны, то мы должны сделать наши экономические системы более гибкими и приготовиться к тому, чтобы смириться с последствиями. |
To change that situation and make it a better one, national and international policies and measures are required. |
Для того чтобы изменить эту ситуацию и сделать ее лучше, необходимы национальные и международные меры и политика. |
Voters need and have the right to receive information from all sources so that they can make an informed choice when casting their ballots. |
Избиратели должны иметь и имеют право получать информацию из всех источников, чтобы при заполнении бюллетеней они могли сделать выбор, основанный на достоверной информации. |