It is our hope that United Nations will have the courage and will to rise above the past and make a difference, rather than allow itself to remain controlled by history, and make excuses. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций, проявив мужество и волю, сумеет подняться над прошлыми обстоятельствами и изменить ситуацию, вместо того чтобы оставаться заложницей истории и продолжать оправдываться. |
Let us strive to re-energize the United Nations and make it an Organization that we can all be proud of, so that we can make planet Earth a common home for all humanity to live in peace, stability and prosperity. |
Давайте же попытаемся активизировать работу Организации Объединенных Наций и сделать ее такой Организацией, которой мы все сможем гордиться, чтобы мы могли сделать планету Земля общим домом, в котором все человечество сможет жить в условиях мира, стабильности и процветания. |
And instead of plopping down several hundred million dollars to build a chemical plant that will only make one type of plastic for its entire life, our plants can make any type of plastic we feed them. |
И вместо того, чтобы спускать в унитаз несколько сотен миллионов долларов, чтобы построить химический завод, который будет делать только один тип пластика за все время его существования, наши заводы могут сделать любой тип пластика, которым мы их и снабжаем. |
The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. |
Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
Following the food crisis of two years ago, similar efforts were made in Africa and small island developing States to help farmers make a profit, help the economy make progress and help countries face the challenges of climate change. |
После разразившегося два года назад продовольственного кризиса, усилия подобного же рода прилагались в Африке и в малых островных развивающихся государствах для того, чтобы помочь фермерам в получении доходов, экономике - в достижении прогресса, а странам - в противостоянии проблемам изменения климата. |
With a view to realizing the above vision, the International Community and Afghanistan make firm mutual commitments to continue to working together in a spirit of partnership. |
С тем чтобы реализовать вышеизложенное видение, международное сообщество и Афганистан берут на себя твердые взаимные обязательства продолжать действовать в контакте друг с другом в духе партнерства. |
OIOS is continuously working on improving its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. |
УСВН постоянно работает над тем, чтобы доводить свои процессы и процедуры до самых высоких стандартов качества, выдавая при этом объективные результаты надзора, от которых есть реальная польза. |
Through the tools, farmers document experiences from their own perspectives, analyse issues, identify solutions and make their voices heard by decision makers. |
Фермеры пользуются этими средствами для того, чтобы по-своему документировать накопленный ими опыт, анализировать возникающие проблемы, искать решения и доводить свое мнение до сведения властей. |
It will make every effort to achieve efficiencies during the 2011/12 financial period and will present them in the related performance report. |
Она приложит все усилия к тому, чтобы в 2011/12 финансовому году добиться экономии средств и предоставит информацию по этому вопросу в соответствующем докладе об исполнении бюджета. |
I will make this calendar publically available as it could also be of use to States and other stakeholders to enhance their collaboration with human rights mechanisms. |
Я сделаю этот календарь общедоступным, чтобы он также мог стать полезным для укрепления сотрудничества государств и других заинтересованных сторон с механизмами прав человека. |
In that regard, it is essential that they too make progress in the full playing out of the so-called Kabul Process. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы они также добивались реализации в полной мере так называемого «Кабульского процесса». |
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should make every effort to absorb the overexpenditures for the current financial period. |
Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь должен приложить все усилия к тому, чтобы урегулировать проблему перерасхода средств в текущем финансовом периоде. |
Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. |
Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
It proposed the establishment of a military assessment team to conduct field assessments and make proposals for the deployment of the neutral international force. |
Было предложено создать военную группу по оценке, чтобы она провела анализ ситуации на местах и подготовила предложения по развертыванию нейтральных международных сил. |
UNISFA will make every effort to ensure that the Committee plays its part in helping to preserve and enhance peace and stability in the Abyei Area. |
ЮНИСФА приложат все силы для того, чтобы Комитет вносил свой вклад в содействие сохранению и укреплению мира и стабильности в районе Абьей. |
The Government would make every effort to ratify other international conventions and invited Committee members to visit Tajikistan and see for themselves the achievements on the ground. |
Он говорит, что Таджикистан приложит все силы для ратификации других международных конвенций, и приглашает членов Комитета посетить страну, чтобы на месте оценить масштабы проделанной работы. |
As such, all parties must make every effort to ensure that training contributes to the training and capacity development needs of the participants' country of origin. |
Соответственно, все стороны должны прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы подготовка кадров отвечала потребностям страны происхождения участников в плане учебной подготовки и развития потенциала. |
International partners should therefore make all possible effort to "do no harm" by incorporating atrocity crime prevention into the assessment, planning and monitoring processes that guide their assistance. |
Следовательно, международные партнеры должны приложить все возможные усилия для того, чтобы «не причинять вреда», и добиваться этого посредством включения мероприятий по предотвращению особо тяжких преступлений в процессы оценки, планирования и контроля оказываемой ими помощи. |
The State party should also make the necessary legislative amendments to ensure that sections 33 and 35 of the Child Rights Act are aligned with this recommendation. |
Кроме того, государству-участнику следует внести необходимые законодательные поправки, с тем чтобы статьи ЗЗ и 35 Закона о правах ребенка соответствовали этой рекомендации. |
We believe it essential that the United Nations not only make its voice heard, but also make the proposals, views and positions of all Member States known so as to ensure an effective and equitable response to the financial crisis. |
Мы считаем очень важным, чтобы Организация Объединенных Наций была бы не только услышана, но и могла внести предложения, высказать мнения и позиции всех государств-членов, с тем чтобы эффективным и соразмерным образом отреагировать на финансовый кризис. |
Danny, the entire point of me letting you make all the decisions was that you make all the decisions. |
Денни, весь смысл нашего партнерства был в том, чтобы я позволял тебе принимать все решения. |
In order to streamline the inventory/chart and make it more user-friendly for Member States, the Chair has taken the following actions: |
Для того чтобы рационализировать перечень/таблицу и сделать их более удобными для использования государствами-членами, Председатель принял следующие меры: |
It is thus important that missions make reasonable and justified requests for resources to deliver their mandates, by applying robust budget assumptions and budgetary approaches. |
Поэтому важно, чтобы просьбы миссий о предоставлении ресурсов, необходимых для осуществления их мандатов, были разумными и обоснованными и опирались на надежные бюджетные предположения и принципы бюджетирования. |
As we make the transition to this new era, we need to continue the work begun with the Millennium Development Goals and ensure that extreme poverty is ended within a generation. |
По мере того как мы переходим в эту новую эру, нам нужно продолжать работу, начатую благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и обеспечить, чтобы с крайней нищетой было покончено за период жизни одного поколения. |
Possible implementation and compliance difficulties associated with such transmissions might require that the Secretariat should make an assessment of the facts of a matter that may not be straightforward. |
Возможно, трудности с осуществлением и соблюдением, связанные с представлением такой информации, могут вызвать необходимость того, чтобы секретариат проанализировал обстоятельства дела, которые, возможно, и не носят столь однозначного характера. |