The Korean Government will make every possible effort to ensure that this forum serves to map out a new direction for international development cooperation that can address evolving global needs. |
Правительство Кореи приложит все возможные усилия для обеспечения того, чтобы этот форум проложил новый путь к международному сотрудничеству в области развития для удовлетворения возрастающих глобальных потребностей. |
The question now is whether we are going to use that crisis as a pretext for doing less or, instead, make the necessary extra effort to keep our promises. |
И сейчас перед нами стоит вопрос, станем ли мы использовать этот кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше, или же, напротив, предпримем еще больше усилий, необходимых для выполнения наших обещаний. |
Let us make that possible by providing the Organization with the necessary support to respond to development challenges in a timely and proactive manner. |
Давайте же обеспечим такую возможность, предоставив Организации необходимую поддержку, с тем чтобы она могла вовремя и заблаговременно реагировать на проблемы в области развития. |
Today, we take stock of our progress to help us make decisions to meet the Goals by the 2015 target date. |
Сегодня мы подводим итоги достигнутого прогресса, с тем чтобы помочь нам принять решения и добиться выполнения Целей к установленному сроку - 2015 году. |
Let us join hands and make the third millennium an era in which all good deeds and beauties prevail and justice is upheld. |
Давайте возьмемся за руки и сделаем так, чтобы третье тысячелетие стало эпохой, в которой возобладают добрые дела и восторжествует красота и справедливость. |
That is why we are assembled here today to take stock of our progress and to help us make decisions to meet the Goals by the 2015 deadline. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы оценить наш прогресс и помочь нам принять решения, необходимые для достижения этих целей к установленному сроку - к 2015 году. |
The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. |
Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
If a military or police prison authority knew that a visit was going to happen, it could make everything look perfect. |
Если администрация армейских или полицейских тюрем знает заранее о предстоящем посещении, она может принять меры для того, чтобы все выглядело безупречно. |
The substantial progress that the international community must make to meet that challenge required strong political will and sufficient support for those most in need. |
Значительный прогресс, которого должно добиться международное сообщество, чтобы выполнить эту задачу, требует твердой политической воли и достаточной поддержки для наиболее нуждающихся. |
It was also necessary to strengthen the assessment and monitoring of existing partnerships so as to detect problems in time and make improvements. |
Необходимо также более строго оценивать и более пристально контролировать существующие партнерства, с тем чтобы вовремя выявлять проблемы и вносить усовершенствования. |
The Special Rapporteur recommended that Ghana continue to gather and make use of disaggregated data in policy-making in order to appropriately identify, monitor and evaluate interventions. |
Специальный докладчик рекомендовал Гане продолжать сбор и использование дезагрегированных данных в процессе разработки политики для того, чтобы надлежащим образом выявлять, контролировать и оценивать необходимость принятия соответствующих мер. |
The Disarmament Commission shall make every effort to ensure that, insofar as possible, decisions on substantive issues be adopted by consensus). |
Комиссия по разоружению предпринимает все усилия, с тем чтобы, насколько это возможно, решения по вопросам существа принимались консенсусом). |
NHRIs should make proposals of amendments to legislation where necessary, in order to harmonize domestic legislation with both national and international human rights standards. |
НПЗУ должны при необходимости выдвигать предложения о внесении изменений в законодательство, чтобы гармонизировать национальное законодательство как с национальными, так и с международными стандартами в области прав человека. |
CRC recommended that the Netherlands make education compulsory in Aruba and strengthen its efforts to ensure that all children, including immigrant children, attend school. |
КПР рекомендовал Нидерландам сделать образование обязательным на Арубе и активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы все дети, включая детей-иммигрантов, посещали школы. |
Therefore I appeal to all national actors and our international friends, so that together we can make our way through that electoral crossroads successfully. |
Поэтому я обращаюсь ко всем национальным субъектам и нашим друзьям на международной арене с призывом о том, чтобы совместными силами успешно преодолеть этот решающий избирательный этап. |
The progress in making timely reimbursements to Member States was welcome, but the Secretariat should make further improvements, ensuring that all missions were treated equally. |
Прогресс в осуществлении своевременных выплат государствам-членам приветствуется, но Секретариату следует продолжать работу в этом направлении, чтобы обеспечить равный подход ко всем миссиям. |
While the Team does not suggest that the Committee make this a requirement for designating States, it is a practice that has advantages. |
Группа не предлагает, чтобы Комитет потребовал этого от всех заявляющих государств, тем не менее эта практика имеет свои преимущества. |
make essential documents available in various languages in order to stimulate broad participation in policy discussions and improved communication |
организациям гражданского общества следует подготавливать основные документы на различных языках, с тем чтобы стимулировать широкое участие людей в политических дискуссиях и укреплять связи; |
The Committee recommended that the proposed budget for 2007/08 make clear the arrangements for coordination and cooperation between the United Nations country team and the Mission. |
Комитет рекомендовал, чтобы в предлагаемом бюджете на 2007/08 год были четко описаны механизмы координации и сотрудничества между Страновой группой Организации Объединенных Наций и Миссией. |
The most radical decision that we can make about the Organization is to decide that we do not have the political will to change it. |
Наиболее радикальное решение, которое мы можем принять в отношении нашей Организации, это заявить - что у нас отсутствует политическая воля, чтобы изменить ее. |
I am sure that the Quartet's newly appointed Special Envoy will use his great experience and make sincere efforts to fulfil his challenging mandate. |
Я уверен в том, что вновь назначенный Специальный посланник «четверки» будет использовать свой огромный опыт и приложит искренние усилия для того, чтобы выполнить свой трудный мандат. |
The European Union will make every effort to gain for its proposal the support of the High Contracting Parties at their meeting next month. |
Европейский союз предпримет все усилия для того, чтобы добиться поддержки его предложения Высокими Договаривающимися Сторонами на их совещании в следующем месяце. |
It could not rely on the Internet alone but must make use also of traditional means of communication to reach the most remote regions. |
Департаменту не следует полагаться только на интернет, он должен также использовать традиционные средства коммуникации, с тем чтобы обеспечить охват наиболее отдаленных районов. |
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight. |
Основывающийся на правах человека подход не сопряжен с неразумным требованием того, чтобы все права человека были реализованы немедленно. |
I would like to draw your attention to the recommendation of the Advisory Group that Member States should make every effort to achieve the $500 million target by 2008. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на рекомендацию Консультативной группы, согласно которой государствам-членам следует приложить все усилия для того, чтобы к 2008 году достичь целевого показателя, составляющего 500 млн. долл. США. |