The Committee therefore supports the recommendation of the working group that the Fund make efforts to link future budget proposals to such indicators. |
Поэтому Комитет поддерживает рекомендацию рабочей группы о том, чтобы Фонд прикладывал усилия к тому, чтобы увязать будущие бюджетные предложения и такие показатели. |
Conditions include, for example, that pregnant women should make four prenatal visits to health centres and have their deliveries assisted by trained health professionals. |
Условия включают, например, чтобы беременные женщины перед родами четыре раза посетили центр здоровья и при родах пользовались помощью профессиональных акушеров. |
The Committee further recommends that the State party ensure that children are able to participate in judicial and administrative proceedings and make their views known, including through relevant legislative amendments. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику гарантировать, в том числе посредством внесения законодательных поправок, чтобы дети имели возможность принимать участие в судебных и административных разбирательствах и высказывать свои мнения. |
This was an inquiry to consider and make recommendations on how to improve representation of those groups in the House of Commons, so that the membership is more representative of wider society. |
Это был обмен мнениями, проведенный в целях изучения и выработки рекомендаций в отношении того, как повысить представленность этих групп в палате общин, с тем чтобы ее состав был более репрезентативным с точки зрения представленности широких слоев общества. |
It is clear that, while remaining realistic and flexible, we should make efforts to begin systematic and organized work on fissile materials. |
Ясно, что нам надлежит с реализмом и гибкостью прилагать усилия к тому, чтобы начать систематическую и упорядоченную работу по расщепляющемуся материалу. |
The President of the Conference may make efforts to build on the consultations held in recent months and guide the Conference towards formal discussions. |
Председатель Конференции может предпринять усилия к тому, чтобы, основываясь на консультациях, проведенных в последние месяцы, подвести Конференцию к формальным дискуссиям. |
The Committee recommends that the State party make additional efforts to ensure that the best interests of children are respected in all policies and legislation affecting children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дополнительные усилия с целью обеспечения того, чтобы наилучшие интересы ребенка соблюдались во всех затрагивающих детей политических и законодательных мерах. |
The challenge now is to scale up aid to levels that will make it possible to achieve the Millennium Development Goals. |
Задача сейчас заключается в том, чтобы увеличить объемы помощи до такого уровня, который позволил бы обеспечить достижение Целей развития тысячелетия. |
It was proposed that the Permanent Forum make it a goal to adopt a general comment on article 42 at the 2009 session. |
Было предложено, чтобы Постоянный форум поставил перед собой цель принятия замечания общего порядка по статье 42 на сессии в 2009 году. |
The Secretariat should make every effort to strengthen cooperation with other bodies and with donor countries to further promote South-South cooperation related to projects and other activities. |
Секретариату следует сделать все воз-можное, чтобы укрепить сотрудничество с другими органами и странами - донорами для дальнейшего раз-вития сотрудничества Юг - Юг в связи с осуще-ствлением проектов и другой деятельности. |
To advocate an enabling environment, and make technical assistance and funding for national single window projects attractive |
выступать за создание благоприятных рамочных условий и за то, чтобы техническая помощь и финансирование национальных проектов, связанных с механизмами "единого окна", были привлекательными; |
She should also explain the impact that direct cash transfer programmes had had on eliminating extreme poverty, and make recommendations on the role of South-South cooperation in that area. |
Он хотел бы также, чтобы независимый эксперт рассказала о последствиях, которые имели прямые денежные трансферты в деле искоренения крайней нищеты, и чтобы она высказала свое мнение в отношении сотрудничества в данной области по линии Юг-Юг. |
Some Parties agreed that where there have been imbalances in implementation that the secretariat and the GM should make an effort to correct those imbalances as a priority. |
Некоторые Стороны согласились с тем, что секретариату и ГМ следует приложить усилия к тому, чтобы в первоочередном порядке устранить диспропорции в осуществлении Конвенции там, где они имелись. |
It focused on key areas in which the Peacebuilding Commission could make a difference and sought to combine peacebuilding with strategies to combat poverty. |
Он сосредоточен на ключевых областях, в которых Комиссия по миростроительству могла бы внести важный вклад, и направлен на то, чтобы соединить усилия в области миростроительства со стратегиями борьбы с нищетой. |
Those returning from other countries, the United Republic of Tanzania in particular, needed support to re-establish themselves and make a decent living. |
Лица, возвращающиеся на родину из других стран, в частности из Объединенной Республики Танзании, нуждаются в поддержке, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в достойных условиях. |
It will be especially important that Governments in the region make every effort to reduce political, ethnic and social tensions and vigorously pursue policies of inclusiveness and national reconciliation. |
Исключительно важно, чтобы правительства стран региона сделали все от них зависящее для снижения политической, этнической и социальной напряженности и активно проводили политику всеохватности и национального примирения. |
UNMIS can also make a field visit to the area to verify the information instead of depending on the allegations of one witness. |
Сотрудники МООНВС могут тоже совершить поездку в этот район, чтобы проверить информацию, а не полагаться на заявления какого-либо одного свидетеля. |
Further, policymakers should make every effort to ensure that their policies did not negate government efforts to improve the economic well-being of the people. |
Кроме того, директивные инстанции должны прилагать все усилия к тому, чтобы вырабатываемая ими политика не сводила на нет усилия государства по повышению уровня экономического благосостояния людей. |
The SBI noted the statement by the Executive Secretary on the critical and urgent need for financial contributions in order that the secretariat can make the necessary arrangements. |
ВОО принял к сведению заявление Исполнительного секретаря в отношении большой и безотлагательной необходимости в финансовых взносах, с тем чтобы секретариат мог принять необходимые организационные меры. |
To this end, the Chair suggests that only delegations speaking on behalf of a group of Parties make brief remarks during the opening plenary. |
С этой целью Председатель предлагает, чтобы в ходе первого пленарного заседания краткие заявления сделали только делегации, выступающие от имени групп Сторон. |
UN-Habitat has worked with national and local governments to support these projects and help make them affordable for the target communities. |
Ь) ООН-Хабитат сотрудничает с национальными правительствами и органами местного самоуправления для поддержки этих проектов и оказания помощи в том, чтобы сделать их доступными для целевых общин. |
Provide authorities with information on the full economic and environmental impact of measures that affect the forest sector so that they can make better informed decisions. |
Предоставлять властям информацию о всех экономических и экологических последствиях, которые имеют меры, затрагивающие лесной сектор, с тем чтобы они могли принимать более обоснованные решения. |
It is generally agreed that families deserve to be the focus of policy-making, owing to the critical contributions they make to society. |
По общему мнению, семьи заслуживают того, чтобы находиться в центре внимания при разработке политики, с учетом особо важного вклада, который они вносят в общество. |
For my part, I shall make every effort to ensure that the proceedings of the Committee are conducted in an open, transparent and efficient manner. |
Со своей стороны я сделаю все от меня зависящее для обеспечения того, чтобы работа Комитета проводилась открытым, транспарентным и эффективным образом. |
Canada urges all States Parties make similar pledges, so that CBMs in part or in whole can be accessible to all. |
Канада настоятельно призывает все государства-участники принять аналогичные обязательства, с тем чтобы материалы по МД были частично или полностью доступны для всех. |