But the Serb and Kosovar leaders too must make greater efforts to assume their full responsibilities. |
Однако и сербские, и косовские руководители должны приложить более активные усилия к тому, чтобы взять на себя всю полноту ответственности. |
They must make a written oath of service to comply with all the requirements of the position. |
Они должны принимать письменную присягу, чтобы отвечать всем требованиям, предъявляемым к их должности. |
States must continue to support the regime established by the Treaty and make every effort to protect its integrity and credibility. |
Государствам надлежит и впредь поддерживать режим, установленный Договором, и принимать все меры для того, чтобы защитить его целостность и надежность. |
To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. |
Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. |
The European Union will make every effort to ensure that the Council will be able to fulfil its mandate responsibly. |
Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы Совет был в состоянии ответственно выполнять свой мандат. |
Other options should therefore be envisaged to ensure that the Committee can make optimal use of its time during its two regular sessions. |
Поэтому другие варианты должны предусматривать обеспечение того, чтобы Комитет мог оптимально использовать время в ходе своих двух очередных сессий. |
To see how this works, Let's imagine we can make a small star here on earth. |
Чтобы увидеть, как это происходит, давайте представим, что мы можем сделать небольшую звезду на Земле. |
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. |
Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The international community must also make every effort to ensure that medicines are affordable in those developing countries where the disease is raging. |
Международное сообщество также должно сделать все возможное для того, чтобы лекарства стали доступными в тех развивающихся странах, где болезнь влечет за собой разрушительные последствия. |
Finland said it would make a revised proposal to the next session working by e-mail with the informal working group. |
Финляндия заявила, что она будет работать с неофициальной рабочей группой на основе переписки, с тем чтобы представить на следующей сессии пересмотренное предложение. |
To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. |
Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем. |
Despite the success of the reform programme, much remained to be done to reinforce the reforms and make them permanent. |
В заключение оратор говорит, что, несмотря на успех программы реформирования, многое еще предстоит сделать для того, чтобы закрепить и усилить проведенные реформы, и что достижения Мальдивских Островов в этой области также являются достижениями Организации Объединенных Наций. |
It recommended that Mauritius make every effort to enable the population concerned to fully enjoy their rights under the Covenant. |
Он рекомендовал Маврикию принять все усилия для того, чтобы обеспечить соответствующим лицам возможности для полного осуществления их прав в соответствии с Пактом49. |
The prerequisite for this is that the parents make a corresponding declaration of parental custody. |
Для этого необходимо, чтобы родители надлежащим образом официально объявили о своем родительском попечении. |
It is vital that we make real progress on the Doha Development Round. |
Жизненно необходимо, чтобы мы добились реального прогресса в Дохинском раунде переговоров по вопросам развития. |
Civil society organizations have a critical role to play in driving this implementation process forward to "make poverty history". |
Организации гражданского общества призваны играть решающую роль в продвижении этого имплементационного процесса вперед для того, чтобы нищета «канула в Лету». |
We must therefore make every effort to follow the course plotted by the Secretary-General. |
Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы выполнить задачи, намеченные Генеральным секретарем. |
Empowering local groups to take part in the building and improvement of their own communities will make development projects more effective. |
Расширение возможностей местных групп, с тем чтобы они могли принимать участие в процессах укрепления и совершенствования своих общин, позволит повысить эффективность проектов в области развития. |
The United Nations will make every effort to strengthen its support for the electoral process to avoid undue delays. |
Организация Объединенных Наций приложит все усилия с целью повысить эффективность своей поддержки процесса выборов, с тем чтобы избежать необоснованных задержек. |
Governments can and should make use of this knowledge to anticipate the protection needs of their own internally displaced. |
Правительства могут и должны воспользоваться этими знаниями для того, чтобы предвидеть потребности в области защиты своих внутренних перемещенных лиц. |
Ms. Hampson took the floor to respond to questions and make concluding remarks relating to the presentation of her working paper. |
Г-жа Хэмпсон взяла слово, чтобы ответить на вопросы и сообщить заключительные замечания, касающиеся представления ее рабочего документа. |
Such programmes must also ensure that suitable jobs are available so that returnees can make full use of their talents. |
Такие программы должны также обеспечивать наличие подходящей работы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли в полной мере применить свои способности. |
UNICEF continues to encourage thematic other resources to reduce transaction costs and make more resources available for direct programme assistance. |
ЮНИСЕФ по-прежнему поощряет выделение тематических прочих ресурсов, с тем чтобы сократить операционные издержки и выделять больше ресурсов на прямую помощь по программам. |
Other recommendations deserve further consideration for the contributions they can make to the process of United Nations reform. |
Другие рекомендации требуют дополнительного рассмотрения для того, чтобы определить, каков будет их возможный вклад в процесс реформирования Организации Объединенных Наций. |
Goals and language that are easily understood by both government professionals and rural women would make reporting on the implementation less difficult. |
Для того чтобы облегчить процесс подготовки отчетности о ходе осуществления, следует формулировать цели и задачи таким образом, чтобы их легко было понять как специалистам, работающим в государственных органах, так и сельским женщинам. |