| But the Serb and Kosovar leaders too must make greater efforts to assume their full responsibilities. | Однако и сербские, и косовские руководители должны приложить более активные усилия к тому, чтобы взять на себя всю полноту ответственности. | 
| They must make a written oath of service to comply with all the requirements of the position. | Они должны принимать письменную присягу, чтобы отвечать всем требованиям, предъявляемым к их должности. | 
| States must continue to support the regime established by the Treaty and make every effort to protect its integrity and credibility. | Государствам надлежит и впредь поддерживать режим, установленный Договором, и принимать все меры для того, чтобы защитить его целостность и надежность. | 
| To retain health workers, it is also necessary to improve the basic health infrastructure and make basic medical supplies available. | Чтобы удержать медицинских работников, необходимо также модернизировать основные объекты инфраструктуры сферы здравоохранения и наладить обеспечение основными материалами медицинского назначения. | 
| The European Union will make every effort to ensure that the Council will be able to fulfil its mandate responsibly. | Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы Совет был в состоянии ответственно выполнять свой мандат. | 
| Other options should therefore be envisaged to ensure that the Committee can make optimal use of its time during its two regular sessions. | Поэтому другие варианты должны предусматривать обеспечение того, чтобы Комитет мог оптимально использовать время в ходе своих двух очередных сессий. | 
| To see how this works, Let's imagine we can make a small star here on earth. | Чтобы увидеть, как это происходит, давайте представим, что мы можем сделать небольшую звезду на Земле. | 
| States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. | Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. | 
| The international community must also make every effort to ensure that medicines are affordable in those developing countries where the disease is raging. | Международное сообщество также должно сделать все возможное для того, чтобы лекарства стали доступными в тех развивающихся странах, где болезнь влечет за собой разрушительные последствия. | 
| Finland said it would make a revised proposal to the next session working by e-mail with the informal working group. | Финляндия заявила, что она будет работать с неофициальной рабочей группой на основе переписки, с тем чтобы представить на следующей сессии пересмотренное предложение. | 
| To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. | Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем. | 
| Despite the success of the reform programme, much remained to be done to reinforce the reforms and make them permanent. | В заключение оратор говорит, что, несмотря на успех программы реформирования, многое еще предстоит сделать для того, чтобы закрепить и усилить проведенные реформы, и что достижения Мальдивских Островов в этой области также являются достижениями Организации Объединенных Наций. | 
| It recommended that Mauritius make every effort to enable the population concerned to fully enjoy their rights under the Covenant. | Он рекомендовал Маврикию принять все усилия для того, чтобы обеспечить соответствующим лицам возможности для полного осуществления их прав в соответствии с Пактом49. | 
| The prerequisite for this is that the parents make a corresponding declaration of parental custody. | Для этого необходимо, чтобы родители надлежащим образом официально объявили о своем родительском попечении. | 
| It is vital that we make real progress on the Doha Development Round. | Жизненно необходимо, чтобы мы добились реального прогресса в Дохинском раунде переговоров по вопросам развития. | 
| Civil society organizations have a critical role to play in driving this implementation process forward to "make poverty history". | Организации гражданского общества призваны играть решающую роль в продвижении этого имплементационного процесса вперед для того, чтобы нищета «канула в Лету». | 
| We must therefore make every effort to follow the course plotted by the Secretary-General. | Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы выполнить задачи, намеченные Генеральным секретарем. | 
| Empowering local groups to take part in the building and improvement of their own communities will make development projects more effective. | Расширение возможностей местных групп, с тем чтобы они могли принимать участие в процессах укрепления и совершенствования своих общин, позволит повысить эффективность проектов в области развития. | 
| The United Nations will make every effort to strengthen its support for the electoral process to avoid undue delays. | Организация Объединенных Наций приложит все усилия с целью повысить эффективность своей поддержки процесса выборов, с тем чтобы избежать необоснованных задержек. | 
| Governments can and should make use of this knowledge to anticipate the protection needs of their own internally displaced. | Правительства могут и должны воспользоваться этими знаниями для того, чтобы предвидеть потребности в области защиты своих внутренних перемещенных лиц. | 
| Ms. Hampson took the floor to respond to questions and make concluding remarks relating to the presentation of her working paper. | Г-жа Хэмпсон взяла слово, чтобы ответить на вопросы и сообщить заключительные замечания, касающиеся представления ее рабочего документа. | 
| Such programmes must also ensure that suitable jobs are available so that returnees can make full use of their talents. | Такие программы должны также обеспечивать наличие подходящей работы, с тем чтобы возвращающиеся лица могли в полной мере применить свои способности. | 
| UNICEF continues to encourage thematic other resources to reduce transaction costs and make more resources available for direct programme assistance. | ЮНИСЕФ по-прежнему поощряет выделение тематических прочих ресурсов, с тем чтобы сократить операционные издержки и выделять больше ресурсов на прямую помощь по программам. | 
| Other recommendations deserve further consideration for the contributions they can make to the process of United Nations reform. | Другие рекомендации требуют дополнительного рассмотрения для того, чтобы определить, каков будет их возможный вклад в процесс реформирования Организации Объединенных Наций. | 
| Goals and language that are easily understood by both government professionals and rural women would make reporting on the implementation less difficult. | Для того чтобы облегчить процесс подготовки отчетности о ходе осуществления, следует формулировать цели и задачи таким образом, чтобы их легко было понять как специалистам, работающим в государственных органах, так и сельским женщинам. |