| The international community must resolutely pursue its efforts to help African countries make decisive progress in these areas. | Международное сообщество должно неослабно продолжать свои усилия для того, чтобы помочь африканским странам добиваться решительного прогресса в этих областях. | 
| It is essential that the international community make a collective endeavour to support the sincere efforts being made by African States. | Важно, чтобы международное сообщество предприняло коллективные усилия по поддержке искренних усилий, прилагаемых африканскими государствами. | 
| We believe that we should make United Nations agencies and regional and global governmental and non-governmental organizations play a greater role in combatting organized crime. | Мы считаем, что мы должны добиться того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, региональные, глобальные правительственные и неправительственные организации играли более активную роль в борьбе против организованной преступности. | 
| The Republic of Moldova is not indifferent to this situation and will make efforts to meet its financial obligations. | Республике Молдова не безразлична эта ситуация, и она приложит все силы, чтобы выполнить свои финансовые обязательства. | 
| One of the main tasks must be to speed up voter registration and make it as comprehensive as possible. | Одна из основных задач должна заключаться в том, чтобы ускорить регистрацию избирателей и сделать ее максимально всеобъемлющей. | 
| The international community should therefore make greater efforts to ensure the more effective implementation of that right. | В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество активизировало свои усилия по обеспечению более эффективной реализации этого права. | 
| The Third Committee should therefore make its views known on the programme planning of the United Nations. | Поэтому важно, чтобы Третий комитет изложил свои мнения по вопросу о планировании по программам Организации. | 
| We must make every effort to fulfil these hopes and dispel the fears. | Мы должны приложить максимум усилий, чтобы оправдать эти надежды и рассеять эти опасения. | 
| As the next millennium approached, all States must ensure that society benefited fully from the contribution women could make. | По мере приближения следующего тысячелетия все государства должны стремиться к тому, чтобы общество в полной мере могло воспользоваться потенциальным вкладом женщин. | 
| The international community, and especially the relevant United Nations agencies, should make special efforts to provide these unfortunate children with timely protection. | Международное сообщество, и особенно соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, обязано приложить конкретные усилия для того, чтобы обеспечить своевременную защиту этим детям, оказавшимся в бедственном положении. | 
| We must make the successes of the United Nations known, not just its shortcomings. | Мы должны сделать так, чтобы она знала и об успехах Организации Объединенных Наций, а не только о ее недостатках. | 
| This desire to serve the world means that we must make a real effort and prepare ourselves. | Это стремление служить планете означает, что мы должны приложить реальные усилия, чтобы подготовиться к такой службе. | 
| New Zealand shares the view of those who have suggested that we should make every effort to resolve this issue today. | Новая Зеландия разделяет мнение тех, кто предлает нам предпринять всяческие усилия к тому, чтобы урегулировать эту проблему сегодня. | 
| The Centre would not simply encourage contacts, but would make every effort to facilitate them. | Центр не ограничится тем, что будет поощрять такие контакты, но и приложит все усилия для того, чтобы способствовать их упрощению. | 
| One speaker suggested that UNIFEM make a proposal to the Executive Board on how it planned to implement the evaluation findings. | Один оратор предложил, чтобы ЮНИФЕМ представил предложение Исполнительному совету о том, каким образом он планирует использовать в работе результаты оценки. | 
| Frankie set up a distraction so I could make the catch without Nick finding out. | Френки создал отвлекающий манёвр, чтобы я мог ловить за спиной у Ника. | 
| Fourth, the Commission should make every effort to avoid duplication and to distribute its resources equitably. | В-четвертых, Комиссия должна предпринимать все усилия для того, чтобы не допускать дублирования функций и справедливо распределять свои ресурсы. | 
| The Commission also recommended that all registered pioneer investors should make their environmental data on claim sites available to the Authority for that purpose. | Комиссия вынесла также рекомендацию о том, чтобы все зарегистрированные первоначальные вкладчики предоставляли в распоряжение Органа для этой цели свои экологические данные по заявляемым ими участкам. | 
| Nevertheless, it was crucial that the working group should make tangible progress at the current session. | Тем не менее чрезвычайно важно, чтобы Рабочая группа смогла достичь ощутимого прогресса на текущей сессии. | 
| To provide the required time, it is desirable that governments make the necessary institutional and funding arrangements in advance of an expert's participation. | Для выделения необходимого времени целесообразно, чтобы правительства заранее принимали необходимые организационные и финансовые меры для обеспечения участия эксперта. | 
| The Government must make a firm and determined effort to overcome this realm of private terror. | Правительство должно принять жесткие и решительные меры, чтобы положить конец этой практике запугивания. | 
| The catastrophic consequences of a nuclear war make it imperative to prevent one from ever taking place. | Катастрофические последствия ядерной войны обусловливают настоятельную необходимость не допустить, чтобы такая война когда-либо вспыхнула. | 
| Donor countries should make every effort to harmonize the procedures for the release of both emergency and reconstruction funds. | Страны-доноры должны предпринимать все усилия, чтобы согласовать процедуры предоставления средств как на чрезвычайную помощь, так и на нужды реконструкции. | 
| And this is the great team that helped us make it happen. | Мы собрали отличную команду, чтобы сделать это возможным. | 
| New family courts had also been set up in order to simplify court proceedings and make them more accessible to women. | Были также созданы новые суды по вопросам семьи, с тем чтобы упростить судебные процедуры и сделать их более доступными для женщин. |