Nothing that can make you sweat or spontaneously combust. |
Ничего такого, чтобы заставило бы вспотеть или спонтанно загореться. |
I'll make arrangements to get your car to the shop tomorrow. |
Я договорюсь, чтобы завтра твою машину доставили в магазин. |
So go on, make this the centerpiece for the wake. |
Так что идите, сделайте это главным пунктом, чтобы опомниться. |
So you don't make a mess. |
Чтобы ты не испачкал тут всё. |
That's more than you make in a year. |
Слушай, я больше не хочу чтобы ты делился со мной. |
A day we make the pagans wish they had never heard of Wessex. |
День, когда мы заставим язычников пожелать, чтобы они никогда не слышали об Уэссексе. |
It's what mothers make to bring their children joy. |
Это то, что мамы готовят, чтобы порадовать своих детей. |
Legislative and preventive measures had been taken to educate the people and make them aware of the equality of all before the law. |
Были приняты законодательные и превентивные меры, чтобы обеспечить развитие умов граждан в направлении четкого осознания равенства всех перед законом. |
In order to do this the General Assembly should make proposals in this regard. |
Для того чтобы сделать это, Генеральной Ассамблее следует внести предложения в этой связи. |
When you want them to take a bath, you make an appointment. |
Когда ты хочешь, чтобы они помылись просто записываешь их на приём. |
You know, make the place look like it's busy. |
Чтобы выглядело, словно здесь людно. |
The Congo believed that the international community should make concerted efforts to ensure the final triumph of peace and security. |
Конго считает, что международному сообществу следует приложить совместные усилия для того, чтобы обеспечить окончательное торжество мира и безопасности. |
Consequently, his country would make every effort to secure the indefinite and unconditional extension of the Treaty in 1995. |
Исходя из этого Соединенные Штаты приложат все усилия к тому, чтобы обеспечить бессрочное и безоговорочное продление этого Договора в 1995 году. |
We intend to continue our efforts resolutely so that we can make our modest contribution to international cooperation in this area. |
Мы намерены решительно продолжать наши усилия, с тем чтобы мы смогли внести наш скромный вклад в международное сотрудничество в этой области. |
We have to strengthen our independence and make every effort to ensure that we never lose it again. |
Необходимо упрочить нашу независимость и приложить все усилия к тому, чтобы никогда больше ее не лишиться. |
ONUSAL, whose mandate has been expanded to include observation of the elections, will make a valuable contribution to the electoral process. |
МНООНС, мандат которой был расширен, с тем чтобы он включал наблюдение за выборами, сделает ценный вклад в избирательный процесс. |
In these circumstances, it is important that the international community make its will felt. |
В этих условиях важно, чтобы международное сообщество еще раз проявило свою волю. |
We must together make every effort to think of the family in radically new terms. |
Мы должны вместе приложить все усилия к тому, чтобы задуматься о семье радикально по-новому. |
The interests of the Angolan people reside exclusively in the national effort that all must make to restore peace and harmony to Angola. |
Интересы ангольского народа заключаются лишь в том, чтобы все приложили усилия на национальном уровне для восстановления мира и гармонии в Анголе. |
We must make every effort to explore all possible avenues for ensuring that the Organization is put back onto a viable financial path. |
Мы должны предпринять все усилия для изучения всех возможных путей для обеспечения того, чтобы эта Организация вновь вступила на жизнеспособный путь в области финансов. |
Whatever the cause, public authorities must make a special effort to adapt prevention to specific sectors of society. |
Какова бы ни была причина, официальные власти должны предпринять особые усилия, для того чтобы облегчить профилактическую работу в конкретных секторах общества. |
I pledge to you that my nation remains committed to helping make the United Nations vision a reality. |
Я заверяю вас в том, что моя страна, как и прежде, привержена тому, чтобы помочь обратить идеалы Организации Объединенных Наций в реальную действительность. |
The United Nations must make every effort to ensure that the necessary resources are available for demining activities. |
Организация Объединенных Наций должна приложить все усилия для обеспечения того, чтобы на цели разминирования выделялись необходимые ресурсы. |
We likewise call upon all parties to completely implement the provisions of the Dayton Agreement and make efforts to bring war criminals to justice. |
Мы также обращаемся ко всем сторонам с призывом в полной мере осуществить положения Дейтонского соглашения и предпринять необходимые шаги для того, чтобы военные преступники предстали перед судом. |
The Committee should therefore make specific recommendations to the General Assembly to prevent that situation of colonialism from being prolonged indefinitely. |
Поэтому Комитету следовало бы представить конкретные рекомендации Генеральной Ассамблее, чтобы это колониальное положение не сохранялось бесконечно. |