| Nonetheless, it is essential that the transitional authorities make progress without delay in key areas such as disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Тем не менее крайне важно, чтобы переходные органы власти безотлагательно добились прогресса в таких ключевых областях, как разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. | 
| Article 2, paragraph 3, requires that States parties make reparation to individuals whose Covenant rights have been violated. | Пункт З статьи 2 требует, чтобы государства-участники обеспечивали возмещение лицам, права которых, признаваемые в Пакте, были нарушены. | 
| That is an unacceptable situation, and it is important that the States concerned make their financial contributions as soon as possible. | Такая ситуация неприемлема, и крайне важно, чтобы соответствующие государства-члены как можно скорее внесли свои финансовые вклады. | 
| To succeed within a one to two-year period, the project should make use of existing models, data and research knowledge. | Для того чтобы уложиться в двухлетний срок, в проекте должны использоваться уже существующие модели, данные и научные знания. | 
| Rather, it requires that the seller make reasonable efforts to reduce its loss . | Наоборот, она требует, чтобы продавец предпринял разумные усилия по снижению своей потери 42. | 
| We endorse the idea that the Security Council should make a decision on that question as soon as possible. | Мы поддерживаем идею о том, чтобы Совет Безопасности принял решение по этому вопросу как можно скорее. | 
| It was doubtful that a declaration would make the significant contribution to the codification of international law warranted by five decades of effort. | Сомнительно, чтобы декларация внесла существенный вклад в кодификацию международного права, потребовавшую 50-летних усилий. | 
| They came together to reaffirm their determination and political commitment to eradicate poverty, make social progress and enhance prosperity and social development. | Они собрались для того, чтобы подтвердить свою решимость и политическую приверженность искоренению нищеты, достижению социального прогресса и укреплению процветания и социального развития. | 
| Now the twenty-first century has arrived, let us make earnest efforts to honour our commitment and realize that goal. | Так давайте же предпримем искренние усилия к тому, чтобы соблюсти свое обязательство и реализовать эту задачу. | 
| The right to development requires that States and the international community make resources available on an equitable basis. | Право на развитие требует, чтобы государства и международное сообщество производили выделение ресурсов на справедливой основе. | 
| The development of such systems should make full use of standard messages so that information can also be exchanged internationally. | При разработке таких систем следует в полной мере использовать стандартные сообщения, с тем чтобы сделать возможным обмен информацией на международном уровне. | 
| That experience and knowledge are too important to be neglected or ignored; the Council must make the best possible use of them. | Эти опыт и знания чересчур важны, чтобы пренебрегать ими или игнорировать их; Совет должен использовать их наилучшим образом. | 
| A special convention - the Tripartite Consultations Convention, 1976 - was adopted to regulate this process and make it more uniform. | Для того чтобы регулировать этот процесс и сделать его более единообразным, была принята специальная конвенция - Конвенция 1976 года о трехсторонних консультациях. | 
| That is why the United States is committed to helping make the resolution an effective non-proliferation tool. | Именно поэтому Соединенные Штаты привержены тому, чтобы помочь сделать эту резолюцию эффективным инструментом нераспространения. | 
| In order to build a functioning information society, we must make that objective a true priority. | Для того чтобы построить функционирующее информационное общество, мы должны сделать эту цель подлинным приоритетом. | 
| International efforts are under way to help make debt sustainable and avoid it becoming a drag on development. | В настоящее время прилагаются международные усилия по содействию обеспечению регулируемости задолженности и недопущению того, чтобы задолженность стала препятствием для развития. | 
| IAEA should make a special effort to help those States by guiding them through the process. | МАГАТЭ следует предпринять особые усилия, с тем чтобы помочь этим государствам пройти через этот процесс. | 
| It will participate in the conference and will ensure that Belgian experts make a contribution. | Оно будет участвовать в этом совещании и проследит за тем, чтобы соответствующие бельгийские эксперты внесли в него свой вклад. | 
| We would like to see the process result in reform that would make the Security Council more representative, democratic and transparent. | Нам хотелось бы, чтобы результатом этого процесса стала такая реформа, которая сделала бы Совет Безопасности более представительным, демократичным и транспарентным органом. | 
| The public authorities should make electronic reporting forms available on their websites. | Рекомендуется, чтобы уполномоченные государственные органы обеспечивали размещение электронных форм представления отчетности на вебсайтах. | 
| The leaders of Kosovo communities must make greater efforts to translate their calls for tolerance and coexistence into concrete action. | Лидеры общин в Косово должны предпринять более энергичные усилия, чтобы перевести свои призывы к терпимости и сосуществованию в плоскость конкретных действий. | 
| The Department must now evaluate its capability to manage risks and make adjustments to its existing processes to enhance its overall risk management expertise. | Департамент теперь должен произвести оценку своих возможностей управлять риском и откорректировать имеющиеся процедуры, чтобы улучшить свою общую методологию управления риском. | 
| To underpin the political process, the two parties should make every effort to build confidence. | Чтобы поддержать мирный процесс, две стороны должны приложить все усилия по укреплению доверия. | 
| The least developed countries must make even greater efforts to build on their achievements and undertake bold new actions. | Наименее развитым странам следует приложить еще больше усилий для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и предпринять новые смелые шаги. | 
| We have stepped up our technical assistance to low-income countries to help them make progress in these areas. | Мы наращиваем нашу техническую помощь странам с низкими доходами, чтобы помочь им добиться прогресса в этих областях. |