Incremental reform of the Security Council through improving its working methods and expanding its membership can work by separating the issues in such a manner that we may proceed positively and make progress without prejudice to the importance attached to either of the two issues. |
Поступательная реформа Совета Безопасности в целях совершенствования его методов работы и расширения его членского состава может быть поэтапным процессом, что позволит нам разделить вопросы таким образом, чтобы мы могли с уверенностью двигаться вперед, добиваясь прогресса и при этом не умаляя важности любого из этих двух вопросов. |
It is essential therefore that, in the interests and for the future of our Organization, we make every effort to bring all Member States on board on this issue without losing sight of our primary goal. |
Поэтому необходимо, чтобы, во имя интересов и будущего нашей Организации, мы приложили всемерные усилия к тому, чтобы заручиться в этом вопросе поддержкой всех государств-членов, в то же время не упуская из виду нашу главную цель. |
To ensure that training can make such a contribution, UNITAR applies a number of core themes and principles: |
Для обеспечения того, чтобы обучение могло вносить такой вклад, ЮНИТАР использует ряд основных тем и принципов: |
The Fund will make available $1.25 million to legally established organizations of older persons to enable them to carry out social and development programmes aimed at assisting those over age 60. |
Фонд выделит 1,25 млн. долл. США законно созданным организациям престарелых, с тем чтобы они могли осуществлять социальные программы и программы в области развития, направленные на оказание помощи лицам старше 60 лет. |
To hold one additional meeting to conclude its session and make possible the timely adoption and submission of its report to the substantive session of the Economic and Social Council. |
Провести одно дополнительное заседание, с тем чтобы завершить работу сессии Комиссии и дать возможность своевременно принять и представить ее доклад основной сессии Экономического и Социального Совета. |
The proposal seeks to bring to bear the attention, thoughts, feelings and actions of men and women, both within and outside power structures, to achieve a favourable climate for concrete action that will make reconciliation processes a reality. |
Настоящее предложение направлено на то, чтобы сосредоточить внимание, помыслы, чувства и действия мужчин и женщин как в рамках властных структур, так и за их пределами на достижении условий, которые будут содействовать конкретным мерам, направленным на наполнение содержанием процессов примирения. |
The Organization must in all cases make budgetary provision for a staff member accused of misconduct to appear before disciplinary proceedings in person, even when he or she has the services of counsel. |
Организация должна всегда предусматривать в бюджете средства для того, чтобы сотрудник, обвиняемый в нарушении норм поведения, мог лично присутствовать на дисциплинарном разбирательстве, даже если он/она пользуются услугами адвоката. |
While there is a need to maintain an account for each of the participating funds, these need not be actual bank accounts because OPICS could facilitate and make efficient cash management automation. |
Хотя и существует необходимость в создании отдельного счета для каждого участвующего фонда, нет необходимости в том, чтобы это были фактические банковские счета, поскольку ОПИКС может содействовать автоматизации управления денежной наличностью и обеспечить его эффективность. |
With the end of the rebel war, we are making every effort to ensure that our diamonds make a positive contribution to our post-conflict reconstruction and poverty alleviation programme. |
После окончания войны с повстанцами мы предпринимаем все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наши алмазы вносили позитивный вклад в деятельность, направленную на постконфликтное восстановление и реализацию программ сокращения масштабов нищеты. |
At this midpoint of the third Programme of Action, it is imperative that we make the changes necessary to ensure that our course is firmly charted towards achievement beyond the disappointing level of results of previous Programmes. |
Сейчас, в самый разгар осуществления третьей Программы действий, крайне важно внести необходимые изменения для того, чтобы выйти на путь достижения результатов, превосходящих неубедительные результаты предыдущих программ. |
While we may have to revise our strategies and some of our priorities, we must make a real effort to come closer to these agreed targets. |
Хотя нам, возможно, придется пересмотреть наши стратегии и некоторые из наших приоритетов, мы должны приложить настоящие усилия, чтобы приблизиться к этим согласованным целевым показателям. |
From our experience, we have learned that no matter how protracted a conflict, the parties must sit around the table to iron out their differences and make peace. |
Наш опыт научил нас, что, сколь бы продолжительным ни был конфликт, стороны должны сесть за стол переговоров, для того чтобы урегулировать свои разногласия и добиться мира. |
The Secretariat and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should clarify the implications of consolidating the peacekeeping accounts so that Member States could engage in a focused and constructive discussion of the issue, and thus make well-informed decisions. |
Секретариату и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам следует уточнить последствия консолидации счетов операций по поддержанию мира, для того чтобы государства-члены могли провести целенаправленное и конструктивное обсуждение этой проблемы и принять по его результатам хорошо продуманные решения. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. |
Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
In order to attain our ultimate goal, namely, freeing the world of the threat of nuclear weapons, the international community must make a decisive declaration and a steadfast commitment to establish such zones throughout the world. |
Чтобы добиться нашей окончательной цели, а именно цели избавления мира от угрозы применения ядерного оружия, международное сообщество должно решительно заявить о своей позиции и принять твердое обязательство создать такие зоны по всему миру. |
Strengthening the organs of the United Nations, and more particularly the Security Council, will make it possible for events such as those in Lebanon to be met with a prompt and effective response. |
Укрепление органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, позволит нам добиться того, чтобы в ответ на события, подобные тем, что произошли в Ливане, можно было находить быстрые и эффективные решения. |
We can make solemn pledges - as we should, and we do - to work much harder to assist developing nations in confronting the ravages of poverty and disease. |
Мы можем брать на себя торжественные обязательства - и мы должны это делать и делаем это - в отношении того, чтобы работать еще больше, с тем чтобы помочь развивающимся государствам в их борьбе за искоренение нищеты и болезней. |
The current complex situation and recent events make it incumbent upon us to draw on past experience to strengthen the role of the Organization in achieving the noble purposes and principles for which it was founded. |
Нынешняя сложная ситуация и недавние события указывают на необходимость использования уже полученного опыта, с тем чтобы укрепить роль этой Организации в достижении благородных задач и целей, ради которых она и была основана. |
For the small and medium-sized countries that represent the majority of the Member States, the revitalization of the General Assembly - the main and sometimes only forum in which they can make their voice heard - is essential. |
Для стран малых и средних размеров, составляющих большинство государств - членов Организации, активизация деятельности Генеральной Ассамблеи - главного, а иногда и единственного форума, в котором они могут добиться того, чтобы голос их был услышан, - крайне необходима. |
What is important is that we will have many items to deal with in the coming Review Conference, and we must make a maximum effort to lead the Conference to success under the able guidance of Ambassador Khan. |
Важно то, что в ходе предстоящей Конференции по рассмотрению действия нам придется рассматривать большое число вопросов, и мы должны приложить максимум усилий, для того чтобы Конференция под умелым руководством посла Хана завершилась успехом. |
Furthermore, in the area of small arms and light weapons, there are a few problems that we must make every effort to tackle if we are to achieve consensus. |
Кроме того, в области стрелкового оружия и легких вооружений существует ряд проблем, и мы должны приложить все усилия для их решения, с тем чтобы достичь консенсуса. |
I would also make an appeal to delegations to be flexible during the general debate and be prepared to speak one day earlier, in line with the practice of the rolling list of speakers. |
Я хотела бы также обратиться к делегациям с призывом проявлять гибкость в ходе общих прений и быть готовыми к тому, чтобы выступить на один день раньше в соответствии с практикой «скользящего» списка ораторов. |
Let us make full use of the session of the First Committee of the General Assembly to engage in open and constructive dialogue so as to bridge the gap between different positions for the common good. |
Давайте в полной мере используем эту сессию Первого комитета Генеральной Ассамблеи для ведения открытого и конструктивного диалога, с тем чтобы преодолеть разногласия в позициях ради общего блага. |
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. |
Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире. |
An important step has been the appointment of the head of the office, Mrs. Socorro Flores, a prominent Mexican legal authority, but the Organization and the States parties must make an additional effort so that the office can operate properly. |
Важным шлагом стало назначение главы отделения, г-жи Сокорро Флорес, видного мексиканского юриста, но Организация и государства-участники должны прилагать дополнительные усилие для того, чтобы это отделение могло надлежащим образом работать. |