| All Member States should make their payments so as ensure timely implementation of the plan. | Всем государствам-членам следует выплатить свои взносы, с тем чтобы обеспечить своевременную реализацию данного плана. | 
| Donors and recipient countries alike should make more effort to fulfil their commitments under the programme. | Как доноры, так и страны-получатели должны предпринять более активные усилия, с тем чтобы выполнить свои обязательства в рамках этой программы. | 
| Let us make a strong relationship between the Afghan people and the international community the bedrock of our strategies. | Давайте позаботимся о том, чтобы прочные связи между афганским народом и международным сообществом стали основой наших стратегий. | 
| We should make every effort to preserve and, where possible, strengthen it. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы сохранить его и, по возможности, укрепить. | 
| CARICOM would make every effort to help the least developed countries overcome the unfavourable conditions they faced. | Страны КАРИКОМ приложат все усилия для того, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть неблагоприятные условия, в которых они находятся. | 
| At the same time, the assessment and monitoring of current partnerships should be enhanced so as to identify problems promptly and make corrections. | В то же время следует ужесточить оценку и мониторинг существующих партнерств, с тем чтобы оперативно выявлять проблемы и вносить коррективы. | 
| The mandate should also receive sustainable funding that would make it possible to implement recommendations made following official country visits. | Необходимо также, чтобы мандат получал стабильное финансовое обеспечение, которое даст возможность претворять в жизнь принимаемые по результатам посещений государств-членов рекомендации. | 
| States should make comprehensive efforts to ensure that they are not supporting or encouraging vigilante killings in any way, either directly or indirectly. | Государствам следует предпринимать всесторонние усилия с целью обеспечить, чтобы они не поддерживали или не поощряли практику внесудебных убийств тем или иным образом, прямо или косвенно. | 
| The implementation of the present evaluation policy, and the evaluation function, will be reviewed periodically to extract lessons and make improvements. | Осуществление данной политики проведения оценок и организация деятельности по оценке будут периодически анализироваться, для того чтобы можно было сделать соответствующие выводы и добиться улучшений. | 
| More attention could be paid to ensuring that the topics chosen for expert meetings and Commission agendas make this scenario possible. | Возможно, следует уделять более пристальное внимание обеспечению того, чтобы темы, выбираемые для совещаний экспертов и повесток дня комиссий, делали этот план реализуемым. | 
| In order to eventually make integrated global management of United Nations conference management a reality, clear management authority is needed. | Для того чтобы комплексное глобальное конференционное управление в Организации Объединенных Наций стало реальностью, необходимо четкое определение руководящих полномочий. | 
| UNCTAD should enhance its relationship with UNDP, UNOPS and country teams, so that they could make greater use of its expertise. | ЮНКТАД следует расширить свои связи с ПРООН, ЮНОПС и страновыми группами, с тем чтобы они могли активнее использовать ее экспертный опыт. | 
| The overall challenge is to take the incremental steps that have been implemented, intensify and multiply them and make them transformative. | Главная задача состоит в том, чтобы взять уже принятые поэтапные меры, активизировать и приумножить их, добиваясь с их помощью необходимых преобразований. | 
| Expert meetings should be strengthened so that experts make a greater contribution to UNCTAD's programme of work in all three pillars. | Необходимо укрепить совещания экспертов, с тем чтобы эксперты вносили более значительный вклад в программу работы ЮНКТАД по всем трем основным направлениям ее деятельности. | 
| They should make their own decisions as to where this money can best be used to address local problems and employment issues. | Пусть они сами решают, куда эти средства направить, чтобы решить местные проблемы и вопросы занятости. | 
| The international community should make use of this fact to enhance the efficiency of its activities in this field. | Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы повысить эффективность своей деятельности на местах. | 
| At the same time, societies should make every effort to empower people so that they can break the poverty cycle. | В то же время обществам следует прилагать все усилия по расширению возможностей людей, с тем чтобы они могли вырваться из замкнутого круга нищеты. | 
| Mechanisms have also been put in place that allow for meetings between the Council and countries that make particular contributions. | Также были задействованы механизмы, с тем чтобы позволить проводить совещания между членами Совета и странами, которые вносят особый вклад. | 
| Countries should make an effort to populate these databases and document reports in local languages. | Странам следует приложить усилия к тому, чтобы обеспечить информационное наполнение этих баз данных и составить доклады на местных языках. | 
| They demanded that UNIDO make decisions, take action and be responsible to all stakeholders, first and foremost the Member States. | Они требуют, чтобы ЮНИДО принимала решения, выступала с инициативой и несла ответственность перед всеми заинтересованными сторонами и в первую очередь перед своими государствами-членами. | 
| The Organization must make every effort to promote technical assistance, technology transfer and research so as to bridge the persisting knowledge gap. | Организация должна принять все меры для того, чтобы содействовать оказанию этим странам технической помощи, передаче им технологий и проведению научных исследований для преодоления существующего разрыва в знаниях. | 
| The government will therefore make every effort to end this inequality. | Поэтому правительство принимает все меры для того, чтобы устранить это неравенство. | 
| It is essential that the Security Council make the necessary decisions as a matter of priority. | Весьма важно, чтобы Совет Безопасности принял необходимые решения в первоочередном порядке. | 
| We must work together to ensure that all countries make a substantial effort to reduce their greenhouse gas emissions. | Наши совместные действия должны быть направлены на то, чтобы каждая страна предприняла серьезные усилия по сокращению выбросов парниковых газов. | 
| Now we must make it work in practice and give it the necessary political support. | Теперь мы должны добиться, чтобы он доказал свою ценность на практике и оказывать ему необходимую политическую поддержку. |