| The Japanese Government will make every effort to continue our refuelling activities in the Indian Ocean as a responsible member of the international community. | Японское правительство, будучи ответственным членом международного сообщества, приложит все усилия к тому, чтобы продолжать нашу деятельность по дозаправке топливом в Индийском океане. |
| Such progress would make it possible for all nations to transcend the competitive military dynamics and concerns that have helped encourage reliance upon nuclear weapons to date. | Такой прогресс позволил бы всем странам преодолеть динамику военного соперничества и решить волнующие их проблемы, которые до сих пор подталкивали к тому, чтобы делать основной упор на ядерное оружие. |
| The country not only needs to maintain sound macroeconomic policies but must also make substantial progress on the structural reforms required to lay the foundations for sustained, private-sector-led growth. | Страна не только нуждается в проведении разумной макроэкономической политики, но и должна добиться существенного прогресса в осуществлении структурных реформ, которые необходимы для того, чтобы заложить основы для устойчивого и движимого частным сектором роста. |
| Accordingly, it is important that safety garments for persons working on the road should make them visible from afar. | В связи с этим важно, чтобы данные лица носили защитную одежду, которая обеспечивает их видимость на большом расстоянии. |
| Ensure policy makers have access to national research data that is disaggregated by gender and age so that they can make appropriate resource allocations. | Обеспечить доступ директивных органов к национальным исследовательским данным, дезагрегированным по признаку пола и возрасту, с тем чтобы они могли обеспечить выделение надлежащих ресурсов. |
| Another part of a successful integration strategy is encouraging older persons to stay in their jobs longer and make use of their considerable experience. | Еще один элемент успешной стратегии интеграции заключается в поощрении пожилых людей к тому, чтобы они продолжали трудовую деятельность и использовали свой значительный опыт. |
| To facilitate enterprise data management, the public authorities may establish standardized reporting formats for operators and make electronic reporting forms available on websites. | Чтобы облегчить предприятиям управление данными, государственные органы могут устанавливать стандартные формы отчетности для операторов и размещать на сетевых страницах электронные формы отчетности. |
| It was the responsibility of the Security Council to ensure, before sanctions were imposed, that they would not make life unbearable for the vulnerable. | Совет Безопасности обязан обеспечить, до того как будут введены санкции, чтобы жизнь уязвимых групп населения не стала невыносимой в результате их применения. |
| Development partners must make carbon funds more accessible so as to promote climate change adaptation in Africa and help African countries meet their energy needs while moving towards cleaner energy. | Партнеры по процессу развития должны сделать более доступными средства, выделяемые на сокращение выбросов углерода, с тем чтобы облегчить адаптацию к изменению климата в Африке и помочь африканским странам в удовлетворении их энергетических потребностей с одновременным переходом на более чистые энергоносители. |
| The group should also elaborate further on possibilities to simplify the language used in the draft Guidelines both to strengthen it and make it more concise and explicit. | Кроме того, Группе следует дополнительно изучить возможности упрощения формулировок, используемых в проекте руководящих принципов, с тем чтобы, с одной стороны, усилить их, а с другой сделать более сжатыми и выразительными. |
| They are to be given the skills and the sensitivity to argue and make judgements on an ethical basis. | Они должны обладать необходимыми навыками и достаточной чуткостью для того, чтобы оперировать этическими понятиями и выносить свои суждения. |
| The evaluations recommended that UNDP make more concerted efforts to strengthen partnerships not only with the government but also with knowledgeable local intermediaries with power to influence decisions. | По итогам оценок было рекомендовано, чтобы ПРООН предпринимала более согласованные усилия по укреплению партнерских связей не только с правительствами, но и с хорошо осведомленными местными посредниками, способными воздействовать на принятие соответствующих решений. |
| It would be interesting if the delegation could make reference to cases in which the Convention had been applied in precedence over domestic legislation. | Хотелось бы, чтобы делегация привела примеры дел, в которых Конвенции придавалось приоритетные значение по сравнению с национальным законодательством. |
| That draft, which would criminalize torture, would be widely distributed so that all parties concerned, including non-governmental organizations, could make comments on it. | Этот проект, имеющий целью классифицировать пытку в качестве преступления, станет объектом широкого распространения, с тем чтобы все заинтересованные стороны, включая неправительственные организации, смогли сформулировать свои замечания. |
| I am convinced that the main Ivorian political leaders can rise above narrow partisan and personal interests and make the compromises needed to take their country out of crisis. | Я убежден, что основные ивуарийские политические лидеры смогут оказаться выше своих узкопартийных и личных интересов и взять на себя обязательства, необходимые для того, чтобы вывести страну из кризиса. |
| The task of the committee is to support measures and make recommendations that may help to further integrate gender equality activities in this sector. | Задача комитета состоит в том, чтобы поддерживать принимаемые меры и давать рекомендации, которые могут способствовать дальнейшему обеспечению гендерного равенства в данном секторе. |
| It therefore recommends that, for the future, the Secretary-General be requested to review current procedures and make proposals to improve them. | Поэтому он рекомендует, чтобы в будущем Генеральному секретарю было предложено провести обзор действующих процедур и внести предложения относительно их усовершенствования. |
| Promote and make easily accessible alternative capture methods and introduce incentive schemes for ASM to go for alternative capture methods. | Поощрение и обеспечение доступности альтернативных методов улавливания и внедрение систем стимулирования для КМЗ, с тем чтобы содействовать применению альтернативных методов улавливания. |
| It is essential, therefore, that the various services make their respective contributions within short periods and that the decision-making process is transparent and rapid. | Поэтому важно, чтобы различные службы выполнили свою часть работы в короткие сроки, и процесс принятия решений был транспарентным и быстрым. |
| The responsible regional coordination centre and authorities should make every effort to minimize the time survivors remain on-board the assisting ship. | Соответствующим спасательно-координационным центрам и органам надлежит прилагать все усилия, чтобы свести к минимуму время, которое проводят спасенные на борту судна, оказывающего содействие. |
| I am committed to ensuring that the United Nations is optimally configured to help Member States make progress towards reaching their development goals. | Я полон решимости добиваться того, чтобы Организация Объединенных Наций имела оптимальные возможности содействовать государствам-членам в достижении прогресса на пути к их целям развития. |
| Despite our achievements, we must make additional efforts to ensure the achievement of the Millennium Development Goals in order to protect children's lives by 2015. | Несмотря на наши успехи, нам необходимо принять дополнительные меры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы к 2015 году создать лучшие условия жизни для наших детей. |
| The secretariat will make all the possible efforts to provide the Working Party with the text of the consolidated resolution in the three official languages, for consideration and approval. | Секретариат предпримет все возможные усилия, с тем чтобы представить Рабочей группе текст этой сводной резолюции на трех официальных языках для рассмотрения и одобрения. |
| Further, it is important that the coastal States concerned make an increased effort to prevent and combat piracy and armed robbery. | Важно также, чтобы соответствующие прибрежные государства прилагали более активные усилия в целях предотвращения пиратства и вооруженного грабежа и борьбы с ними. |
| That is why we must also ensure the success of the 2009 Copenhagen Climate Change Conference and convert those negotiations into agreements that make a decisive contribution to development. | Именно поэтому мы также должны обеспечить успешное проведение в 2009 году Копенгагенской конференции по проблеме изменения климата и добиться того, чтобы эти переговоры увенчались достижением соглашения, которое могло бы внести решающий вклад в процесс развития. |