| I hope that Congress will give rapid approval to the Act, so that the Tribunal can make arrangements for its implementation. | Следует надеяться, что конгресс оперативно одобрит этот закон, с тем чтобы Верховный избирательный суд мог принять меры по их осуществлению. | 
| He said that he would make every effort to avoid a repetition of that situation. | Он отметил, что приложит все усилия, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации. | 
| They should describe and illustrate a message and make it clear why the information is relevant and important. | Его цель заключается в том, чтобы передать и проиллюстрировать информацию, а также разъяснить ее актуальность и ценность. | 
| Sixthly, we must make efforts to put the collective interests of the global community above our parochial interests. | В-шестых, мы должны предпринять усилия для того, чтобы поставить коллективные интересы мирового сообщества выше наших узких интересов. | 
| Finally, I would like to take this opportunity to offer an example of the contribution that Japan can make in this area. | Наконец, мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы привести пример того вклада, который способна внести в это дело Япония. | 
| The submission of reports should be streamlined so that the treaty monitoring bodies could examine them rapidly and make timely recommendations to the States. | Необходимо упорядочить представление периодических докладов, с тем чтобы контрольные органы, предусмотренные в международных документах, могли оперативно рассматривать этих доклады и выносить свои рекомендации государствам. | 
| The aim is to ensure more balanced decision-making and to help young people make more open and individual choices in these areas. | Цель состоит в том, чтобы добиться большей сбалансированности принимаемых решений и помочь молодым людям сделать более смелый и самостоятельный выбор в этих вопросах. | 
| We want those elections to be an opportunity for the people of Guinea-Bissau to freely declare their will and make their choice. | Мы хотим, чтобы эти выборы предоставили народу Гвинеи-Бисау возможность свободно выразить свою волю и сделать собственный выбор. | 
| It is most important that the Council make good on its promise in order to ensure the credibility of this exercise. | В высшей степени важно, чтобы Совет выполнил свое обещание в целях обеспечения действенности этих мер. | 
| We need to ensure that the leaders of Bosnia and Herzegovina make the most of that opportunity. | Нам необходимо обеспечить, чтобы лидеры Боснии и Герцеговины в наиболее эффективной степени воспользовались этой возможностью. | 
| At the United Nations we must make every effort to respond to the growing fears regarding the maintenance of international security and disarmament. | Мы, в Организации Объединенных Наций, должны прилагать все усилия для того, чтобы рассеять растущие опасения в отношении поддержания международной безопасности и разоружения. | 
| The Legal Subcommittee should make greater efforts to persuade more countries to ratify or accede to the outer space treaties. | Юридическому подкомитету следует прилагать более энергичные усилия, чтобы убедить большее число стран ратифицировать договоры по космосу или присоединиться к ним. | 
| We must make a major effort to achieve it, particularly as the membership of the United Nations has increased substantially. | Мы должны приложить большие усилия, чтобы добиться этого, особенно в свете значительного увеличения численности членов Организации Объединенных Наций. | 
| The State party should take steps to ensure the greater independence of the National Human Rights Committee and make its recommendations binding. | Государству-участнику следует предпринять шаги для усиления независимости Национального комитета по правам человека и обеспечить, чтобы его рекомендации носили обязательный характер. | 
| The Board had a collective challenge to continue to improve its working methods to help UNICEF make progress towards its organizational priorities. | Перед Советом стояла общая задача продолжать совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы помочь ЮНИСЕФ добиться прогресса в деле осуществления его организационных приоритетов. | 
| The overall objective of the audit was to identify bottlenecks in the processing of pension fund payments and make recommendations for improvement. | Общая цель ревизии состояла в том, чтобы выявить недостатки в процессе обработки ведомостей пенсионных пособий и выработать рекомендации для исправления этих недостатков. | 
| Activities undertaken in demand-side management and modal split may need to be further focused on areas where THE PEP can make a difference. | В дальнейшем может возникнуть потребность в том, чтобы деятельность, связанная с управлением спросом и изменением видовой структуры перевозок, была нацелена на те сферы, в которых с помощью ОПТОСОЗ можно добиться положительных сдвигов. | 
| It is especially important that we make progress in the area of reporting. | Особенно важно, чтобы мы добились прогресса в вопросе представления докладов. | 
| The international community must make decided efforts to forge peace in the Middle East. | Международное сообщество должно приложить решительные усилия к тому, чтобы установить мир на Ближнем Востоке. | 
| To enable LDCs to participate in the Mid-term Review in Bangkok, his country would make a contribution of approximately $30,000. | Чтобы обеспечить НРС возможность принять участие в проведении Среднесрочного обзора в Бангкоке, его страна выделит приблизительно 30000 долл. США. | 
| Governments must make every possible effort to ensure that children are not used as pawns in armed conflict. | Правительства должны прилагать все усилия к тому, чтобы дети не использовались в качестве «пешек» во время вооруженных конфликтов. | 
| Treaties and conventions, especially those related to nuclear weapons, must make progress to remain credible. | Договоры и конвенции, особенно те, которые касаются ядерного оружия, должны получать развитие, для того чтобы они продолжали пользоваться доверием. | 
| We therefore recommend that Governments make it a priority to improve service access and delivery. | Поэтому мы рекомендуем, чтобы правительства сделали задачу доступа к услугам и их предоставления своей первоочередной задачей. | 
| Member States must make education, testing, counselling and treatment more readily available to affected women and girls. | Государства-члены должны стремиться к тому, чтобы сделать образование, тестирование, консультирование и лечение более доступными для пострадавших женщин и девочек. | 
| I will make every effort to guide the work of the Assembly in an effective manner. | Я приложу все усилия, чтобы направлять работу Генеральной Ассамблеи эффективным образом. |