The proposal is that the system would make use of a common regulatory framework for accreditation for both project-based mechanisms and would conduct combined accreditation assessments. |
Предложение заключается в том, чтобы данная система использовала общую регулятивную основу для аккредитации, осуществляемой обоими проектными механизмами, и проводила совместные оценки для целей аккредитации. |
In addition, the public authorities make efforts to ensure representation of all the regions of the country in nominations to positions of responsibility within the civil service. |
Кроме того, государственная власть прилагает усилия для того, чтобы и на ответственные посты в государственной службе тоже назначались представители всех провинций. |
It is recommended that any expert group scoping a methodological assessment make recommendations to the Plenary regarding strategic partnerships or other arrangements that would be valuable in carrying out the assessments, as part of the scoping document or other associated documentation. |
Рекомендуется, чтобы все экспертные группы, проводящие аналитическое исследование методологической оценки, предоставляли рекомендации Пленуму относительно стратегических партнерств или других механизмов, которые будут целесообразными при проведении оценок, в рамках документа об аналитическом исследовании или в другой сопутствующей документации. |
To accelerate the transition towards more resource-efficient societies, particular emphasis will be placed on promoting the integration of environmental and social considerations into the management practices of banks, insurance companies and investors (output 3), given the contribution they make to shaping the economy. |
Для того чтобы ускорить переход к более ресурсоэффективному обществу, особое внимание следует уделить содействию интеграции экологических и социальных соображений в управленческую практику банков, страховых компаний и инвесторов (результат З), учитывая тот вклад, который они вносят в формирование экономики. |
The perpetrators of such activities make use of legal loopholes for tax avoidance, or simply directly commit illegal tax evasion. |
Для того чтобы избежать налогов, лица, совершающие такие действия, пользуются лазейками в законодательстве или просто незаконно уклоняются от уплаты налогов. |
All authorities that responded to the UNCTAD survey indicated that they make use of press releases to mark events, as outlined above, and this method may be highly effective in raising awareness. |
Все органы, принявшие участие в проведенном ЮНКТАД опросе, указали на то, что они используют пресс-релизы, чтобы отметить различные события (см. текст выше), и этот метод может быть очень эффективным инструментом просветительской работы. |
Let's make our own language so no one will know what we're talking about! |
Давайте придумаем наш собственный язык, чтобы никто не понимал, о чём мы разговариваем! |
As in its previous reports, the Monitoring Group notes that the Security Council in its resolution 2023 (2011) demanded that Eritrea make available information pertaining to Djiboutian combatants missing in action or who may be held by Eritrea as prisoners of war. |
Как и в предыдущих своих докладах, Группа контроля отмечает, что в резолюции 2023 (2011) Совет Безопасности потребовал, чтобы Эритрея предоставила имеющуюся информацию о джибутийских комбатантах, которые пропали без вести или, возможно, находятся в Эритрее в качестве военнопленных. |
It should also make certain that, in full conformity with article 2, paragraph 3, of the Convention, the execution of such an order is not accepted as a justification for torture. |
Ему также следует на практике обеспечить, чтобы исполнение такого приказа не могло служить оправданием пыток, в полном соответствии с пунктом З статьи 2 Конвенции. |
It should also make a determined effort to disseminate the contents of this law widely and to provide special training on this law to security and law enforcement personnel. |
Кроме того, ему следует приложить все надлежащие усилия для широкого распространения этого Закона и обеспечить, чтобы он стал предметом специальной подготовки сотрудников служб безопасности и правоприменительных органов. |
Apparently the security personnel suspected that she might make use of her physical resemblance to her sister in order to replace her and allow her to leave the prison. |
По всей видимости, сотрудники службы безопасности подозревали, что она может воспользоваться своим внешним сходством с сестрой, чтобы заменить ее и позволить ей бежать из тюрьмы. |
The SBI took note of the information provided by the Executive Secretary on the provisional preparations for additional intersessional resumed sessions of the ad hoc working groups and noted the critical and urgent need for financial contributions in order that the secretariat can make the necessary arrangements. |
ВОО принял к сведению представленную Исполнительным секретарем информацию о предварительной подготовке к проведению дополнительных межсессионных возобновленных сессий специальных рабочих групп и отметил острую и неотложную потребность в получении финансовых взносов, с тем чтобы секретариат мог принять необходимые организационные меры. |
To achieve such results, Serbia would strive to create dynamic and sustainable industrial development, enhance the investment environment, make energy use and environmental protection more effective, and restructure the export system. |
Чтобы добиться этого, Сербия приложит все усилия для обеспечения динамичного и устойчивого промышленного развития, создания благоприятного инвестиционного климата, повышения энергоэффективности, охраны окружающей среды и перестройки системы экспорта. |
Rendering information about election processes, candidates and their political platforms accessible in plain language (so that persons with intellectual disabilities could make informed voting choices) |
распространение информационных материалов об избирательных процессах, кандидатах и их политических платформах на общедоступном языке (чтобы лица с ограниченными умственными способностями могли принимать осознанное участие в голосовании); |
30.15 In line with General Assembly resolution 64/259 on accountability, the Office continues to improve its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. |
30.15 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности Управление продолжает совершенствовать свои процессы и процедуры, чтобы они отвечали высочайшим стандартам качества и при этом позволяли достигать объективно полезных результатов в области надзора. |
A fair and effective performance management system and reform of the administration of justice could be implemented in a manner that would make the Organization more effective while respecting due process for staff members. |
Справедливая и эффективная система служебной аттестации и реформа системы отправления правосудия могут быть осуществлены таким образом, чтобы Организация стала более эффективной при соблюдении надлежащей правовой процедуры для сотрудников. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. |
Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |
When proposing a budget based on the standardized funding model, it is important to consider the mission's actual situation and requirements and make necessary adjustments so that the budget is realistic. |
При подготовке предлагаемого бюджета на основе стандартизированной модели финансирования важно учитывать фактическую ситуацию и потребности миссии и вносить необходимые коррективы, с тем чтобы обеспечить реалистичность бюджета. |
The Happiness Index was presented to provincial leaders at the district-level in Bhutan to review their policies against results at the district-level so that they could make changes, if needed. |
Индекс счастья был представлен лидерам районного уровня в провинциях Бутана для целей обзора проводимой ими политики в сопоставлении с достигнутыми на уровне районов результатами, с тем чтобы они могли в случае необходимости внести изменения. |
The Mission takes note of the remarks of the legislative bodies and will make every effort to ensure that travel expenditures remain within approved provisions |
Миссия принимает к сведению замечания директивных органов и будет предпринимать все усилия для того, чтобы расходы на поездки не выходили за рамки утвержденных ассигнований |
Qatar would continue to support the Syrian people and work to alleviate its suffering, and would make its voice heard in the work of the Human Rights Council. |
Катар будет и впредь поддерживать сирийский народ и стараться облегчить его страдания, а также делать все, чтобы его голос был услышан в Совете по правам человека. |
Nevertheless, it was imperative that Secretary-General make every effort to contain the associated costs further before he presented his report on the final expenditure for the project at the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Тем не менее, крайне важно, чтобы Генеральный секретарь приложил все усилия для дальнейшего сдерживания сопутствующих расходов, прежде чем он представит свой доклад об окончательных расходах по проекту шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Secretariat should make full use of the tools at its disposal to ensure the timely deployment of the requisite capacities, including those drawn from the global South. |
Секретариату следует в полном объеме использовать имеющиеся в его распоряжении инструменты, чтобы обеспечивать своевременное задействование требуемого потенциала, в том числе позаимствованного у глобального Юга. |
For the Committee to work effectively and make well-informed decisions, it was essential that all documents should be issued in a timely manner in all official languages, in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Для того чтобы Комитет мог работать эффективно и принимать вполне обоснованные решения, необходимо, чтобы все документы издавались вовремя на всех официальных языках в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It was imperative that the Secretariat should address the problem and make every effort to submit reports on time, in accordance with the Assembly's rules of procedure and its resolutions on the matter. |
Крайне важно, чтобы Секретариат решил эту проблему и сделал все возможное для своевременного представления докладов в соответствии с правилами процедуры Ассамблеи и ее резолюциями по данному вопросу. |