They're going make partitions, Philip Philipovich. |
Перегородки будут ставить, Филипп Филиппович. |
Remember that, when you make your mark. |
Помните об этом, когда будете ставить галочку. |
We can't make someone a suspect just because you don't like them. |
Мы не можем ставить кого-то под подозрение просто потому, что он вам не нравится. |
In particular this will allow the doctors of the service to write prescriptions and make a diagnosis remotely. |
Это позволит врачам сервиса, в частности, удалённо ставить диагнозы и выписывать рецепты. |
I've got the results back and we can make a diagnosis. |
Я получил результаты анализов и теперь можно ставить диагноз. |
The last thing we would want to do is make you uncomfortable. |
Последнее, что бы нам хотелось, это ставить тебя в неловкое положение. |
You don't make demands here, Greg. |
Грег, не тебе ставить нам условия. |
I don't think you should make this bet, kid. |
Не стоит тебе ставить на эту лошадь. |
He's realized that he can make demands. |
Он понял, что может ставить условия |
I wish you wouldn't show up so abruptly and make people so uncomfortable again. |
Не стоит снова так неожиданно появляться с предложениями помощи и ставить людей в неловкое положение. |
With what I've got in hand... I could demand Miranda in the flesh and make any deals myself. |
С тем, что есть у меня... я мог бы требовать Миранду живьём и ставить условия сам. |
We should not make ourselves choose all or nothing, but should seek steady, rather than dramatic, progress. |
Нам не надо ставить себя перед выбором: "все или ничего"; нам следует стремиться не к стремительному, а к устойчивому прогрессу. |
Consequently, a State cannot legitimately make entry into its territory of its own returning nationals subject to their taking an HIV test. |
Следовательно, государство не может на законных основаниях ставить разрешение на въезд собственных граждан в зависимость от прохождения ими проверки на ВИЧ. |
None of the schools may make the admission and the teaching of a child conditional upon his race, religion or nationality. |
Ни одна школа не вправе ставить решение вопроса о приеме и обучении ребенка в зависимость от его расы, религии или национальности. |
We must promote the bilateral and multilateral channels alike and not make one conditional upon the other, nor create further obstacles and barriers on the road to peace. |
Мы должны в равной степени развивать как двусторонние, так и многосторонние каналы, а не ставить один из каналов в зависимость от другого и не создавать новые препятствия и барьеры на пути к миру. |
In recognition that immigration laws can make women and their children vulnerable, some countries have legislation permitting abused women to petition on their own for legal status. |
Признавая, что иммиграционные законы могут ставить женщин и их детей в уязвимое положение, некоторые страны приняли законы, разрешающие женщинам, подвергшимся грубому обращению, самостоятельно ходатайствовать о предоставлении законного статуса. |
The activities of all United Nations agencies and programmes to promote international cooperation should make it a prerequisite to respect national values, interests and priorities. |
Деятельность всех учреждений Организации Объединенных Наций и мероприятия в рамках всех ее программ, направленных на развитие международного сотруд-ничества, должны ставить непременным условием уважение национальных ценностей, интересов и приоритетов. |
Multiple or intersectional discrimination may make women and girls particularly vulnerable to violation and denial of their rights in both public and private life. |
Многочисленные формы и проявления дискриминации могут ставить женщин и девочек в особо уязвимое положение с точки зрения нарушения и отрицания их прав как в общественной, так и в частной жизни. |
Lux, you can't make this personal or fail at school |
Лакс, ты не должна ставить личное превыше твоей учебы в школе. |
Experience with ICTs to date has shown that they can be an extraordinary tool to improve teacher performance and competence, provide chances for continued training, improve teaching and learning methodologies and make education more participatory and better connected to the outside world. |
Опыт в использовании ИКТ на сегодняшний день показывает, что ИКТ могут быть исключительным инструментом, позволяющим повышать результативность работы и компетенцию педагогов, улучшать методику преподавания и обучения, ставить образование на более широкую основу и лучше увязывать его с внешним миром. |
Whatever his social status and degree of vulnerability, a citizen should be considered a human being, and the need for a service, whatever it may be, does not make him dependent. |
Независимо от социального положения подчиненного и степени его уязвимости к нему должно относиться как к человеческой личности, которую даже из соображений служебной необходимости - какой бы характер она ни носила - нельзя ставить в зависимое положение. |
We have never made and could never make it our task to elaborate a draft resolution acceptable to Armenia, which does not demonstrate even a whisper of readiness to abandon illegitimate and meaningless territorial claims to Azerbaijan. |
Мы никогда не ставили и не могли ставить нашей задачей разработку проекта резолюции, приемлемого для Армении, которая не демонстрирует даже малейшей готовности отказаться от незаконных и бессмысленных территориальных претензий к Азербайджану. |
After all of these years of drifting, I have finally found my calling, and I'm not about to let that evil mother of yours make me compromise and settle for some man to just save it. |
После всех этих лет скитания от одного к другому, я наконец-то нашла свое призвание, и я не позволю твоей злой матери ставить мне условия и сводить с мужчиной, чтобы сохранить его. |
We hope that they will accept the options put forward by Special Representative Steiner, and that they will not make their participation in the Government contingent upon the creation of a ministry. |
Надеемся, что они согласятся с вариантами, предлагаемыми Специальным представителем Штайнером, и что они не будут ставить свое участие в правительстве в зависимости от создания какого-либо министерства. |
The Sudan People's Liberation Movement speaks but will not make it a political issue, and the Government's opposition - the other parties - do not have the people on the streets, and the Government knows that. |
Народно-освободительное движение Судана не молчит, но оно вряд ли будет ставить этот вопрос в политическом контексте плоскости, а правительственная оппозиция, к которой относятся другие партии, не выведет людей на улицы, и правительству это известно. |