| Other United Nations organizations, such as UNDP, must also make drug control a priority in their aid programmes. | Следовало бы также, чтобы другие органы системы Организации Объединенных Наций, как, например, ПРООН, рассматривали борьбу с наркотиками в качестве одной из первоочередных задач в своих программах помощи. | 
| Rather than make further deep reductions, some are solidifying their stockpiles and consolidating their weapons infrastructure. | Вместо того чтобы добиваться новых значительных сокращений, некоторые страны наращивают свои арсеналы и укрепляют свою инфраструктуру в области вооружений. | 
| The organization would make the utmost efforts to see that 1998 core resources at least matched those of 1997. | Организация сделает все от нее зависящее для того, чтобы основные ресурсы на 1998 год по своему объему по меньшей мере соответствовали таким ресурсам в 1997 году. | 
| We must make the CD use that opportunity rather than lose it. | И нам надо сделать так, чтобы чтобы КР воспользовалась таким шансом, а не упустила его. | 
| This measure is intended to exert government control over the cigarette trade and make cigarette smuggling unattractive for organized crime. | Эта мера направлена на установление правительственного контроля за торговлей табачными изделиями и на то, чтобы сделать контрабанду табачных изделий непривлекательной для организованной преступности. | 
| As it had in the past, the Government would make every effort to pay this amount. | Как и прежде, правительство приложит максимум усилий, для того чтобы выплатить эту сумму. | 
| I would like to take this opportunity to thank you for sending your representative to attend the inauguration ceremony and make a heart-warming speech. | Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить Вас за направление своего представителя, принявшего участие в торжественной церемонии и выступившего с теплой приветственной речью. | 
| The Chairman proposed that the Committee should consider and make appropriate recommendations on section 11B of the proposed programme budget in the context of informal consultations. | Председатель предлагает, чтобы Комитет рассмотрел раздел 11B предлагаемого бюджета по программам и представил соответствующие рекомендации в ходе неофициальных консультаций. | 
| Information and training are needed to enable people make healthy choices starting at an early age. | Чтобы люди могли сделать выбор в пользу здорового образа жизни начиная с раннего возраста, они должны обладать необходимой информацией и подготовкой. | 
| Both Mr. Fakie and Africa as a whole would make every effort to live up to that trust. | Г-н Факие и вся Африка приложат все усилия, чтобы оправдать это доверие. | 
| The international community should therefore exert pressure and make strenuous efforts to bring all interested parties and groups into the peace framework. | Следовательно, международное сообщество должно оказать давление и предпринять серьезные усилия для того, чтобы вовлечь все заинтересованные стороны и группы в мирный процесс. | 
| Let us therefore work together for the return of peace in Côte d'Ivoire so that no one and nothing can make us retreat. | Поэтому давайте работать вместе в интересах восстановления мира в Кот-д'Ивуаре, чтобы никто и ничто не заставило нас отступить. | 
| We must make rational use of our collective resources in order to meet those enormous challenges. | Мы должны рационально использовать наши коллективные ресурсы, чтобы решить эти огромные проблемы. | 
| To position UNOPS for long-term viability, its management must make a series of strategic investments in 2004 and 2005. | Для того чтобы ЮНОПС было жизнеспособно в долгосрочной перспективе, его руководство должно осуществить в 2004 и 2005 годах ряд стратегических капиталовложений. | 
| We must therefore make a long-term commitment. | И мы не должны допустить, чтобы экстремисты продолжали сеять зло. | 
| We will make a great effort to resolve our differences. | Мы сделаем все возможное для того, чтобы разрешить наши разногласия. | 
| The fight against terrorism should not make the Government oblivious to the imperative need to respect human rights. | Борьба против терроризма не должна служить для правительства предлогом для того, чтобы забывать о насущной необходимости соблюдения прав человека. | 
| One delegation proposed that this paragraph also make provision for the declaration of incompatibilities. | Одна из делегаций предложила, чтобы в этом пункте предусматривалась также подача декларации о несовместимости. | 
| Traceability: The text was rewritten to clarify it and make it more generic for use in different standards. | Отслеживание: Текст был изменен, с тем чтобы сделать его более понятным и более общим для использования в различных стандартах. | 
| Women and men must be given adequate education and information so that they can make informed reproductive health choices. | Женщины и мужчины должны быть достаточно образованными и информированными, с тем чтобы они могли делать осознанный выбор в том, что касается их репродуктивного здоровья. | 
| We need to empower them and enhance their role so that they can make their valuable contribution to international peace and security. | Нам нужно наделять их правами и повышать их роль так, чтобы они могли вносить свой ценный вклад в международный мир и безопасность. | 
| In order to find a solution, however, the international community must show that it can make a difference. | Однако для того, чтобы найти способ урегулирования конфликта, международное сообщество должно доказать, что оно способно реально изменить ситуацию. | 
| France will make its contribution by sending a detailed letter so that our offer can be duly recorded in the directory. | Франция внесет свой вклад в виде направления подробного письма, с тем чтобы наше предложение могло быть должным образом официально зарегистрировано в руководстве. | 
| Instead of duplicating the existing mechanisms for the settlement of the conflict, the sides should make maximum use of them. | Вместо того, чтобы создавать новые механизмы разрешения конфликта, стороны должны максимально использовать существующие. | 
| Consequently, it is advisable that international agencies and developed countries make them available to developing countries. | В связи с этим желательно, чтобы международные учреждения и развитые страны предоставляли их в распоряжение развивающимся странам. |