But all is not lost, because we once again have this unique opportunity to pull together and renew our commitments to truly make a difference. |
Однако не все потеряно, ибо у нас снова есть уникальная возможность объединить наши усилия и вновь подтвердить взятые нами обязательства, с тем чтобы реально изменить положение. |
Delegations should therefore make every effort to meet the deadlines for the appointment of facilitators and for submission of draft proposals. |
В связи с этим делегациям следует прилагать все возможные усилия, для того чтобы укладываться в сроки, отведенные для назначения координаторов и представления проектов предложений. |
He therefore asked for the item to be kept open so that his delegation could make its statement later in the week. |
В связи с этим он просит продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы его делегация смогла сделать свое заявление позднее на этой неделе. |
However, the Committee must also examine its own working methods to see how it could make better use of its time. |
Однако Комитет должен также проанализировать свои собственные методы работы, с тем чтобы выявить пути более эффективного возможного использования своего времени. |
The Committee and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should therefore make every effort to promote the ratification of the Convention on Migrant Workers. |
Комитет и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должны, следовательно, делать все возможное для того, чтобы способствовать ратификации Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
To help make those promises real, the United Nations must be strong and efficient, free from corruption and accountable to the people it serves. |
Для того чтобы эти обещания превратились в реальность, Организация Объединенных Наций должна быть сильной и эффективной, свободной от коррупции и подотчетной людям, которым она служит. |
Secondly, we must make globalization work at least as much for the poor as for the rich. |
Во-вторых, необходимо, чтобы глобализация несла неимущим, по крайней мере, столько же благ, сколько она дает богатым. |
Let us make this a reality by pooling our efforts and contributing to this cause today, not tomorrow. |
Давайте объединим наши усилия и направим их на то, чтобы это стало реальностью не завтра, а уже сегодня. |
Similarly, it was essential to ensure that developing countries and countries with economies in transition could really make their voice heard at the international financial institutions. |
Аналогичным образом, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой имели реальную возможность быть услышанными на уровне международных финансовых учреждений. |
The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. |
Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. |
OIOS would closely monitor the implementation of its recommendations and make every effort to assist the respective departments and field missions in developing a sound and transparent system of internal controls. |
УСВН планирует вести тщательное наблюдение за ходом выполнения его рекомендаций и прилагать все усилия с тем, чтобы содействовать созданию соответствующими департаментами и полевыми миссиями продуманной и транспарентной системы внутреннего контроля. |
Tajikistan will make its own contribution in that area with a view to strengthening the United Nations and enhancing its role in the modern world. |
Таджикистан будет вносить свой вклад в это дело, чтобы укрепить и поднять роль Организации Объединенных Наций в современном мире. |
It is therefore essential that all States make ironclad commitments that are manifest in real practical measures, including intense cooperation with the international community and the Counter-Terrorism Committee. |
Поэтому важно, чтобы все государства взяли на себя непреклонные обязательства, находящие выражение в реальных практических мерах, включая активное сотрудничество с международным сообществом и с Контртеррористическим комитетом. |
Drugs may be used to control children's behaviour and make them more "compliant", leaving them less able to defend themselves against violence. |
Могут применяться наркотики для контроля за поведением детей и чтобы сделать их более «послушными», в результате чего они оказываются почти не в состоянии защищаться от насилия. |
Fourth, all actors should make the current funding system impartial and more efficient, flexible, transparent and better aligned with the principles of good donorship. |
В-четвертых, все участники должны содействовать тому, чтобы нынешняя система финансирования стала более беспристрастной, эффективной, гибкой и транспарентной и в большей степени отвечала бы принципам добросовестного оказания донорской помощи. |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. |
Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
The General Assembly, in its resolution 59/266, requested the Secretary-General to fully develop the support tool and make it more efficient and user-friendly. |
В своей резолюции 59/266 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить полную поддержку и развитие этого механизма и добиться того, чтобы он стал более эффективным и удобным в работе. |
Those efforts could make it possible to put an end to the activities of radical elements that seek to undermine security and stability. |
Эти усилия могли бы способствовать прекращению деятельности радикальных элементов, которые стремятся к тому, чтобы подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
In so doing, we should be prepared to look at this matter with fresh and open minds so that we can make substantial progress. |
При этом нам следует быть готовыми к новому и открытому подходу к рассмотрению этого вопроса, с тем чтобы мы могли добиться существенного прогресса. |
Justice and logic dictate that all parties must make every possible effort to fulfil their obligations and commitments. |
Справедливость и логика требуют, чтобы все стороны сделали все от них зависящее для исполнения лежащих на них обязательств и требований. |
Now the challenge before us is to ensure that our decisions make a more lasting difference in the lives of millions of people around the world. |
Теперь стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы принятые нами решения внесли более ощутимое различие в жизни миллионов людей во всем мире. |
In particular, we would like a follow-up process to be established that would make it possible to strengthen and ensure respect for the Convention. |
В частности, мы хотели бы, чтобы был учрежден процесс последующих мер, который позволил бы укрепить Конвенцию и обеспечить ее соблюдение. |
But States must make the most of this opportunity by ensuring that the biennial meeting is focused on practical steps to implement the Programme of Action. |
Однако государства должны в полной мере воспользоваться этой возможностью, обеспечив, чтобы проводимое раз в два года совещание было ориентировано на практические меры по осуществлению Программы действий. |
The Committee must also make a sincere effort to reduce the number of resolutions, while ensuring that they are more concise and action-oriented, with improved follow-up measures. |
Комитет должен также предпринять серьезные усилия для сокращения числа резолюций, обеспечив при этом, чтобы они были более конкретными и нацеленными на результаты, а также дополнялись более эффективными последующими мерами. |
It brought together governmental experts and representatives of relevant civil society organizations to review the state of human security in West Africa and make recommendations for a programme of action. |
В семинаре принимали участие правительственные эксперты и представители соответствующих организаций гражданского общества для того, чтобы проанализировать уровень безопасности человека в Западной Африке и сделать рекомендации относительно программы действий. |