The delegation would refer the matter to the competent authorities so that they could make their views known and take a decision. |
Йеменская делегация доведет этот вопрос до сведения компетентных властей, чтобы они могли изложить свою точку зрения и принять решение на этот счет. |
Leadership, at every level, will help to model these discussions and make ethical decision-making a more conscious aspect of the UNICEF corporate environment. |
Руководство на всех уровнях поможет смоделировать эти обсуждения и способствовать тому, чтобы принятие решений по этических вопросам превратилось в более осмысленный аспект корпоративной среды ЮНИСЕФ. |
Studies confirm the need for greater emphasis on social change to translate social policies into effective and sustainable actions that make a real impact on children's lives. |
Исследования подтверждают необходимость уделять особое внимание социальным преобразованиям, с тем чтобы социальная политика привела к принятию эффективных и долговременных мер, которые реально скажутся на жизни детей. |
National Water Authority regulations make the inclusion of women in lists of applicants and on the boards of the Water User Boards and Irrigation Commissions mandatory. |
Национальная администрация по вопросам водоснабжения издала распоряжение относительно того, чтобы при составлении списков кандидатов в руководящие органы ассоциаций пользователей ирригационных систем и комиссий водопользователей учитывались возможности включения в эти списки кандидатов-женщин. |
In order to ensure fulfilment of the treaty's objectives and make verification more cost-effective, the scope of fissile materials should be reasonably defined. |
Для того чтобы обеспечить реализацию целей договора и повысить затратоэффективность проверки, следует разумно определить охват понятия "расщепляющиеся материалы". |
We will have a first plenary meeting to discuss this again in a formal setting where you can make more general remarks next week. |
Мы проведем первое пленарное заседание на следующей неделе, чтобы обсудить это вновь в официальном формате, где вы сможете высказать дополнительные замечания общего порядка. |
The Commission requested that the concept paper take into account the different levels of statistical sophistication and of available resources of national statistical systems and make provisions for corresponding milestones for the implementation of envisioned recommendations. |
Комиссия просила, чтобы в концептуальном документе учитывались различные уровни статистического развития и имеющихся ресурсов национальных статистических систем и содержались положения о соответствующих основных этапах осуществления предусмотренных рекомендаций. |
Suggested measures include ensuring that multinationals report to tax authorities in jurisdictions where they make their profits and pay the taxes that they owe across the world. |
Предложенные меры включают обеспечение того, чтобы многонациональные корпорации отчитывались перед налоговыми органами в тех юрисдикциях, в которых они получают прибыли, и выплачивали налоги, причитающиеся с них по всему миру. |
On a visit to Leningrad some years ago, I consulted a map to find out where I was, but I could not make it out. |
«Однажды, несколько лет тому назад, когда я был в Ленинграде сверился с картой, чтобы уточнить, где нахожусь, но не мог ничего понять. |
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together. |
Пока мировые лидеры обсуждают, что необходимо сделать, каждая страна должна взять на себя инициативу и начать принимать меры в индивидуальном порядке, чтобы все вместе мы добились прогресса. |
It was important that both Member States and the Secretariat should make further efforts to avoid, or at the very least minimize, any potential overlap in future. |
Важно, чтобы государства члены и Секретариат приложили дополнительные усилия с тем, чтобы избежать или по крайней мере свести к минимуму любые потенциальные проблемы, связанные с одновременным проведением заседаний в будущем. |
In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. |
Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
In addition, the Rio Principles affirmed the responsibility of ensuring that the decisions we make today do not undermine the well-being of future generations. |
Кроме того, в Рио-де-Жанейрских принципах была подтверждена ответственность за обеспечение того, чтобы принимаемые нами сегодня решения не подрывали благополучия будущих поколений. |
Growing affluence and the right to development among the world's poor demand that people of all nations make the transition to a sustainable lifestyle. |
Рост финансового благополучия и право на развитие среди беднейших слоев населения мира требуют, чтобы люди всех наций переходили к образу жизни, способствующему устойчивому развитию. |
Countries might also agree to provide one another free legal advice, or make available their State counsel for the representation of other States free of charge. |
Страны могут также согласиться безвозмездно предоставлять друг другу юридические консультации или своих государственных обвинителей, с тем чтобы они представляли в суде другие государства. |
It was essential that the working group to be established with a view to finalizing the draft comprehensive convention on international terrorism should make progress. |
Чрезвычайно важно, чтобы рабочая группа, которая должна быть создана для завершения подготовки проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, продвинулась в своей работе. |
The strategy will focus on a limited number of areas where it can make a difference and, through such successes, demonstrate more widely the value of the approach. |
Данная стратегия предполагает, что сначала усилия будут сосредоточены на ограниченном числе районов, в которых ее осуществление может дать реальную отдачу, с тем чтобы затем на примерах достигнутых успехов доказать применимость этого подхода в более широких масштабах. |
This allows courts to supervise progress and make ancillary orders to ensure that both the process and outcomes are consistent with the rights to water and sanitation. |
Это дает судам возможность следить за прогрессом и выносить дополнительные распоряжения в целях обеспечения того, чтобы как процедура, так и ее результат соответствовали праву на воду и санитарные услуги. |
To achieve this, the Minister will organise meetings at local level to talk with men and women and make specific agreements with employers, municipal authorities and other stakeholders. |
Для достижения этой цели министр организует совещания на местном уровне, чтобы поговорить с мужчинами и женщинами и достичь конкретных договоренностей с работодателями, муниципальными органами власти и другими заинтересованными сторонами. |
It would therefore be advisable to expand the donor base of the Fund, so that all interested Member States, including developing countries, make contributions. |
Поэтому было бы целесообразно расширить донорскую базу Фонда, с тем чтобы взносы вносили все заинтересованные государства-члены, включая развивающиеся страны. |
It is important that the goals make a clear reference to persons with disabilities in relation to social protection floors. |
Важно, чтобы цели и задачи тесно увязывались с инвалидной тематикой с точки зрения социальной защиты. |
Following the pilot, it may be necessary to go back to a previous step and make adjustments to instruments, systems or components. |
После пилотного использования возможно потребуется вернуться назад, для того чтобы внести корректировки в механизмы, системы или компоненты. |
It is important that national accounts users and government officials make themselves available to provide this input, ensuring that the data are as relevant as possible. |
Важно, чтобы пользователи национальных счетов и правительственные чиновники сами были готовы к такому сотрудничеству, которое обеспечит максимальную релевантность данных. |
Those measures should make it possible to impose the requisite penalties while the persons concerned received adequate treatment and care in order to facilitate their subsequent reintegration into society. |
Эти структуры должны обеспечить как применение санкций, назначение которых было сочтено необходимым, так и оказание соответствующей помощи нуждающимся в ней лицам с тем, чтобы содействовать их будущей реинтеграции. |
Instead, a judge may visit a prison to help him or her make a judicial decision in respect of a case or complaint. |
Вместо этого судья может посетить тюрьму, чтобы получить информацию, которая поможет ему или ей принять решение по делу или жалобе. |