Can't make the welts go away, but I can make you forget you had 'em. |
Я не могу сделать так, чтобы рубцы исчезли но могу заставить тебя забыть, что ты их получил. |
Look, if I'm supposed to be dead, just say something that will make it okay, that will make them feel all right. |
Послушай, если мне суждено умереть, просто скажи им что-нибудь, что их успокоит, чтобы они чувствовали себя хорошо. |
The Government must make an effort and show a willingness to expedite these production projects and make them available to the entire reintegrated population and to facilitate the latter's integration in the workforce. |
В этой связи от правительства требуются решимость и воля к тому, чтобы ускорить реализацию этих проектов производительной деятельности и охватить ими все население, которое необходимо интегрировать, и облегчить его выход на рынок труда. |
In the Government's view, it is not too much to ask that those interested in forming a meaningful partnership with Eritrea make adjustments in their food aid policies, distribution modalities and even legislation, in order to help the country make effective use of their support. |
По мнению правительства, вполне закономерно просить стороны, заинтересованные в налаживании конструктивного партнерства с Эритреей, скорректировать свою политику оказания продовольственной помощи, способы ее распределения и даже законодательство, чтобы помочь стране эффективно использовать их поддержку. |
Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. |
Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. |
For example, the planning authority should make documentation widely available and make its meetings open to the public so that decisions made by political representatives on the basis of recommendations made by civil servants or local government professional officers are viewed as transparent. |
Так, например, органы планирования должны обеспечивать доступ к документации и публичность своих заседаний, с тем чтобы решения, принятые на основе рекомендаций должностных лиц политическими представителями и сотрудниками местных органов управления, носили транспарентный характер. |
Make it through the test, make him proud. |
Пройди испытания, чтобы он гордился. |
In that context, it is necessary to implement the procedural changes that will make debates less formulaic and more conducive to discussion. |
В этой связи представляется необходимым внести в процедуру прений некоторые изменения, чтобы сделать их менее шаблонными и более располагающими к дискуссии. |
The cases of such individuals are heard in special courts, which make every effort to mete out light and minimum punishments. |
Дела таких лиц рассматриваются в специальных судах, которые делают все возможное для того, чтобы приговорить таких подсудимых к легким и минимальным наказаниям. |
In that regard, it is also essential that the General Assembly and the Security Council make the best use of the PBC's advisory role and make concrete requests of the Commission. |
В этой связи также крайне важно, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности оптимально использовали эту роль КМС и обращались к ней с конкретными просьбами. |
I can hardly make a speech without feeling nervous. |
Я едва ли могу произнести речь без того, чтобы нервничать. |
It reiterates also that it is firmly committed to following whatever recommendations European institutions might make to guarantee compliance with such laws. |
Оно также напоминает о своей непреклонной решимости выполнять рекомендации, выносимые европейскими институтами, чтобы гарантировать соблюдение соответствующих законов. |
Under this situation, we unhesitatingly make public that our revolutionary armed forces will launch successive powerful physical offensives to resolutely terminate all this. |
В этой ситуации мы без колебаний публично заявляем, что наши революционные вооруженные силы проведут череду мощных наступательных операций, чтобы решительно покончить со всем этим. |
Nuclear power plant operators in China make every effort to release information on the safety of their operations. |
Операторы ядерно-энергетических установок, действующих в Китае, прилагают все усилия к тому, чтобы раскрывать информацию о состоянии эксплуатационной безопасности. |
In order to get a clear picture of the situation, States parties must make additional efforts to achieve transparency. |
Для того чтобы получить четкое представление о ситуации, государства-участники должны будут предпринять дополнительные усилия в целях обеспечения транспарентности. |
The Free Syrian Army will make every effort to try to facilitate humanitarian access to these areas. |
ССА приложит все усилия, с тем чтобы содействовать доступу гуманитарных организаций в эти районы. |
Meeting and session organizers will make every effort to have sufficient seating available for stakeholders during open sessions, so as to facilitate their participation. |
Организаторы совещаний и сессий прилагают все усилия для обеспечения достаточного количества посадочных мест для заинтересованных сторон в ходе открытых сессий, с тем чтобы содействовать их участию. |
Even good friends should make an effort to keep up their friendship. |
Даже хорошие друзья должны прилагать усилия, чтобы сохранить свою дружбу. |
They were also concerned that the complainant would make use of the physical resemblance with her sister to allow X. to move freely. |
Полиция также опасалась, что заявитель воспользуется внешним сходством со своей сестрой, чтобы помочь ей свободно передвигаться. |
The Court recommended that the Government make an "overall correction" of all benefits granted to national priority areas. |
Суд рекомендовал, чтобы правительство провело «общую корректировку» всех пособий и льгот, предоставляемых национальным приоритетным районам. |
African Member States have proposed that this renovation should make Africa Hall a monument to modern African history. |
Африканские государства-члены предложили выполнить этот ремонт таким образом, чтобы превратить Зал Африки в монумент современной африканской истории. |
His Government would make every effort to defend its people's dignity and rights, including by applying for full membership of the Security Council. |
Его правительство приложит все усилия к тому, чтобы защитить достоинство и права своего народа, в том числе посредством подачи просьбы о предоставлении полноправного членства в Совете Безопасности. |
It was proposed that requests for such assistance be reviewed by the Coordinating Committee, which would make recommendations to the Secretariat. |
Было высказано предложение о том, чтобы Координационный комитет рассмотрел просьбы о такой помощи и представил свои рекомендации Секретариату. |
All participants should make great efforts to ensure that the procedure was objective and impartial. |
Все участники должны прилагать большие усилия, чтобы обеспечить объективность и беспристрастность этой процедуры. |
Member States, many of which were experiencing real economic difficulties, demanded that the Organization make judicious use of its resources. |
Государства-члены, многие из которых испытывают реальные экономические трудности, требуют, чтобы Организация разумно использовала свои ресурсы. |