Cost-efficient disaster communications capacity should make use of all infrastructure and services available to the areas concerned in order to ensure accessibility and usefulness. |
Экономически эффективный потенциал обеспечения связи в случае бедствий должен использовать любую инфраструктуру и услуги, предоставляемые тем или иным районам, с тем чтобы обеспечить доступность и полезность. |
Local authorities make every effort to ensure that refugees are settled in districts and areas with adequate infrastructure. |
Местными органами власти предпринимаются все усилия, для того чтобы беженцы расселялись в районах и местностях, где имеется достаточная инфраструктура. |
International cooperation should work to mobilize resources so that companies specializing in the field could make the equipment at reduced cost, perhaps through Government subsidies. |
Международное сотрудничество должно обеспечить мобилизацию средств, с тем чтобы компании, специализирующиеся в данной области, могли производить оборудование по сниженной стоимости, возможно, за счет государственных субсидий. |
We, as States members, must therefore make every effort to achieve its full implementation. |
И в этом отношении государствам-членам надлежит прилагать всяческие усилия к тому, чтобы обеспечить его полное осуществление. |
Sustainable consumption and production efforts should avoid duplicating or undermining existing policies and programmes and make markets work for sustainable development. |
Проводимые в связи с устойчивыми моделями потребления и производства мероприятия не должны дублировать или подрывать нынешние стратегии и программы и должны содействовать тому, чтобы рынки работали в интересах устойчивого развития. |
It is now important that the Independent Electoral Commission, without further delay, make public a realistic and comprehensive electoral timeline with clear milestones. |
В настоящее время важно, чтобы Независимая избирательная комиссия, без дальнейших проволочек, обнародовала реалистичный и всеобъемлющий график проведения выборов с отчетливым указанием его важнейших этапов. |
The designated lead agencies should make the appropriate investments in order to provide timely and predictable support. |
Назначенные ведущие учреждения должны делать соответствующие инвестиции, с тем чтобы обеспечить предоставление своевременной и предсказуемой поддержки. |
That is why the international community should immediately make all possible efforts to avoid the worst-case scenario. |
Вот почему международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы не допустить наихудшего развития событий. |
The Secretariat is in the process of upgrading the website to further enhance its search capabilities and make it more user-friendly. |
Секретариат осуществляет модернизацию веб-сайта, чтобы еще больше усилить его поисковые возможности и сделать его более удобным для пользования. |
These programmes also utilize persons living with HIV/AIDS to bring a face to the disease and make the information more realistic. |
В этих программах также участвуют люди, живущие с ВИЧ/СПИДом, чтобы персонифицировать болезнь и сделать сообщаемую информацию более реалистичной. |
Therefore, sufficient resources should be mobilized to actually make the agreement on forests start to work. |
Для того чтобы соглашение по лесам начало действовать, необходимо мобилизовать достаточный объем ресурсов. |
Countries of origin, transit and destination should better coordinate their activities in and make a common stand against such practices. |
Члены Группы Рио призывают страны происхождения, транзита и назначения лучше координировать свои действия, чтобы совместно бороться с этими явлениями. |
The Panel will make inquiries with Ghana and Liberia to confirm that the travels were conducted in accordance with the waivers. |
Группа направит запросы в Гану и Либерию, с тем чтобы подтвердить, что эти поездки осуществлялись в пределах предоставленных исключений. |
It is critically important that the Government of Liberia make every effort to develop national security and rule of law institutions that are fully independently operational. |
Исключительно важно, чтобы правительство Либерии предприняло все усилия для того, чтобы укрепить институты национальной безопасности и верховенства права, которые должны быть полностью независимыми и эффективными. |
Judges and the courts should make greater efforts to accommodate persons with disabilities. |
Судьи и суды должны прилагать большие усилия, с тем чтобы инвалиды имели доступ к правосудию. |
UNDP and UNFPA make technical resources and expertise available within and outside their organizations to assist in national capacity development endeavours. |
ПРООН и ЮНФПА выделяют технические ресурсы и экспертов в рамках своих организаций и за их пределами, с тем чтобы оказать помощь в реализации национальных усилий по созданию потенциала. |
One Party further proposed that members have facilitative skills that would enable them to share information, make recommendations and review progress. |
Одна Сторона также предложила, чтобы члены Комитета обладали посредническими навыками, которые обеспечивали бы им возможность обмениваться информацией, выносить рекомендации и производить обзор прогресса. |
We make this commitment with a view to show leadership by increasing institutional accountability for the environmental and social sustainability of our activities. |
Мы берем на себя такое обязательство, с тем чтобы продемонстрировать руководство путем укрепления институциональной подотчетности в области экологической и социальной устойчивости нашей деятельности. |
Additional commitments of support for the Security Sector Reform effort will be necessary to further harmonize and maximize external assistance to national authorities to help make these reforms succeed. |
Для дальнейшего согласования и максимального увеличения объема внешней помощи государственным органам, с тем чтобы помочь им успешно реализовать эти реформы, потребуются дополнительные обязательства по оказанию содействия усилиям в области реформы сектора безопасности. |
The bias has to be corrected to highlight the appropriate elements and conditions that make the relationship between government and citizens possible and productive. |
Необходимо устранить этот перекос, для того чтобы подчеркнуть соответствующие элементы и условия, делающие взаимоотношения между правительством и гражданами возможными и продуктивными. |
Much depends on their ability and willingness to take fresh measures, make necessary compromises and act on the acknowledged need for consensual approaches. |
Многое зависит от их способности и готовности к тому, чтобы принимать свежие меры, идти на необходимые компромиссы и действовать исходя из уясненной необходимости в консенсусных подходах. |
To halt the worldwide epidemic of non-communicable diseases, Governments at all levels must make healthy solutions the default social option. |
Для того, чтобы остановить распространение эпидемии неинфекционных заболеваний во всем мире, правительства должны на всех уровнях принимать жизнеспособные решения с целью обеспечения установленных социальных параметров. |
AFPT also recommends that Togo make funds available to the courts and judicial aides for legal assistance to women living with HIV. |
АФПТ также рекомендовала, чтобы Того предоставило в распоряжение судебных органов и вспомогательного персонала юстиции средства на оказание правовой помощи женщинам, зараженным ВИЧ/СПИДом. |
Despite the problems they were facing, the rich countries should make every effort to honour their development financing commitments. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкиваются богатые страны, они должны предпринять все усилия, чтобы выполнить свои обязательства по финансированию развития. |
His delegation welcomed the Department's efforts to improve the United Nations website and make it more user-friendly. |
Его делегация приветствует усилия Департамента по улучшению веб-сайта Организации Объединенных Наций и обеспечению того, чтобы он стал более удобным для пользователя. |