But our work will remain unfinished until we make the Security Council and its operational methodologies truly representative of the United Nations membership. |
Однако наша работа останется незавершенной, если мы не проведем реформу Совета Безопасности и его методов работы, с тем чтобы он действительно полностью отражал интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
However, it expected further improvement and hoped that the practice of cross-borrowing would not make the situation worse. |
Однако она хотела бы, чтобы это положение дополнительно улучшилось, и надеется, что практика перекрестного заимствования средств не приведет к его ухудшению. |
We should all make our contributions to ensure that the former path described by the Secretary-General, is the one that we take. |
Мы все хотим внести свой вклад в обеспечение того, чтобы первый путь, изложенный Генеральным секретарем, стал тем путем, по которому мы пойдем. |
In implementing the Brussels Programme of Action, United Nations Resident Representatives, country teams and regional Commissions should make every effort to take the sector-by-sector approach recommended by the Cotonou Strategy. |
При осуществлении Брюссельской программы действий представителям-резидентам Организации Объединенных Наций, страновым группам и региональным комиссиям следует приложить максимум усилий, с тем чтобы придерживаться секторального подхода, рекомендованного в Стратегии Котону. |
Empowering poor people to lead productive lives and make sound decisions about their future was at the centre of the Bank's anti-poverty strategy. |
Создание малоимущим экономических возможностей для того, чтобы заниматься производительным трудом и принимать эффективные решения по поводу своего будущего, является основным направлением стратегии Банка в области борьбы с бедностью. |
The Security Council must work to ensure that the Congolese parties make human rights protections a priority as they build a new transitional Government. |
Совету Безопасности надлежит добиваться обеспечения того, чтобы конголезские стороны в процессе формирования нового переходного правительства превратили защиту прав человека в один из своих приоритетов. |
The proposal was made that the Commission should therefore report to the Meeting of States Parties on its activities, so that the Meeting might make relevant recommendations. |
В связи с этим было выдвинуто предложение о том, чтобы Комиссия отчитывалась перед Совещанием государств-участников о своей деятельности, что позволило бы Совещанию выносить соответствующие рекомендации. |
Ms. Karajković said that the delegation would make every effort to forward a copy in English of the Croatian legislation on citizenship to Sir Nigel Rodley. |
Г-жа Карайкович говорит, что делегация приложит все усилия, чтобы направить копии хорватских законов о гражданстве на английском языке сэру Найджел Родли. |
In 1995, the Employment Equity Act was amended to, among other things, make the Canadian Forces subject to its provisions. |
В 1995 году были внесены поправки в Закон о равных возможностях в области занятости, с тем чтобы среди прочего распространить его положения на канадские вооруженные силы. |
He was anxious, however, that it should make every effort to accomplish its mandate in respect of the definition of the crime of aggression. |
Вместе с тем он хотел бы, чтобы Комиссия сделала все возможное для выполнения своего мандата в отношении определения преступления агрессии. |
In its concluding observations, the Committee would express its concerns and make recommendations to enable the State party to discharge more fully its obligations under the Convention. |
В своих заключительных замечаниях Комитет сообщит о том, какие проблемы вызывают у него беспокойство, и сформулирует рекомендации, для того чтобы государство-участник могло лучше выполнять обязанности, вытекающие из его договорных обязательств. |
In the context of the FMCT, such an intermediate level would make sense in order to clearly recognise the greater weapon suitability of higher enrichment levels. |
В контексте ДЗПРМ такая промежуточная ступень имела бы смысл, с тем чтобы четко признать большую оружейную пригодность материала при повышенных уровнях обогащения. |
He would like to see other States make a similar contribution to what was, in effect, a global threat to world peace. |
Он хотел бы, чтобы и другие государства вносили аналогичный вклад в обсуждение этого вопроса, который, по сути дела, представляет собой угрозу международному миру. |
While he could not specify who would make that presentation, every effort would be made to ensure that all questions from the Committee were answered. |
Хотя он не может конкретно сказать, кто именно будет представлять этот доклад, будут предприняты все усилия для того, чтобы ответить на все вопросы членов Комитета. |
If the Committee wanted States parties to study its conclusions and recommendations, it should make them as succinct as possible. |
Если Комитет желает, чтобы его выводы и рекомендации изучались государствами-участниками, то они должны быть как можно более краткими. |
Fissile material declared as excess must then be disposed of in a manner that will make it unfeasible to reuse in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Расщепляющийся материал, объявленный избыточным, надо соответственно подвергать утилизации таким образом, чтобы сделать неосуществимым его повторное использование в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
However, there had to be an appropriate balance between the two bodies in order to avoid duplication and make the system effective and credible. |
Однако необходимо обеспечить надлежащий баланс между этими двумя органами, чтобы избежать дублирования работы и сделать систему более эффективной и заслуживающей доверия. |
In doing so, it is important that through our collective efforts we can make real and lasting change to the lives of people affected by crisis. |
В этой работе важно добиваться того, чтобы на основе наших коллективных усилий в жизни людей, затронутых кризисом, произошли реальные и долгосрочные изменения. |
The Ethiopian authorities insist, however, that UNMEE make a brief deviation from the most direct route to steer clear of anti-aircraft installations. |
Эфиопские же власти настаивают на том, чтобы рейсы МООНЭЭ выполнялись с незначительным отклонением от самого прямого пути, дабы избежать зенитных установок. |
1.2 Section 17 requires any person entering Malaysia who has in his possession any arms or ammunition shall make a declaration to the authorities. |
1.2 Раздел 17 требует, чтобы любое въезжающее в Малайзию лицо, имеющее при себе оружие или боеприпасы, декларировало их соответствующим властям. |
We should also make a comprehensive overview of the existing conventions so as to evaluate their effectiveness and possibly identify areas that would require further regulation. |
Мы хотели бы также, чтобы был проведен всеобъемлющий обзор существующих конвенций, с тем чтобы дать оценку их эффективности и по возможности определить области, где необходимо дальнейшее регулирование. |
However, in my view, he also has the capacity and the experience to ensure that we make good use of the Commission. |
Тем не менее я считаю, что он обладает также потенциалом и опытом для того, чтобы обеспечить полное использование нами возможностей Комиссии. |
It is suggested that the commentary make it clear that such limitation is not intended - if paragraph 2 is retained. |
Она предлагает, чтобы в комментарии было ясно указано, что такое ограничение не является преднамеренным в том случае, если пункт 2 будет сохранен в его прежнем виде. |
The Ministry did not administer the funds; although it did make specific demands that part of the money should go to women at the micro level. |
Министерство не распоряжается средствами; хотя оно и выступает с конкретными требованиями о том, чтобы часть средств передавалась женщинам на микроуровне. |
The international community must now make available the necessary resources for the timely completion of the UNTAET mandate and lay the foundations for a future independent State of East Timor. |
Международное сообщество должно теперь выделить необходимые ресурсы для своевременного завершения мандата ВАООНВТ и для того, чтобы заложить основу будущего независимого Государства Восточный Тимор. |