| I can probably make arrangements for you to end your tour of duty in San Diego. | Пожалуй, я смогу сделать так, что бы остаток срока ты прослужил в Сан-Диего. |
| She'd just go in and make it worse. | Она может сходить туда и сделать ещё хуже. |
| What could possibly make you uncomfortable? | Что вообще может сделать слегка стеснительной? |
| My old one cost 20 bucks, but at least I could make a cup of coffee. | Моя старая стоила 20 баксов, но я в ней хотя бы могла сделать кофе. |
| I can't make him beautiful! | Я не могу сделать его красивым! |
| However, certain areas of Government support such as awareness-raising campaigns or development of volunteer centre infrastructure require that Governments make specific financial commitments in their national budgets. | Вместе с этим, определенные области поддержки правительства, такие, как проведение кампаний по улучшению информированности или создание системы центров добровольцев, требуют, чтобы правительства принимали конкретные финансовые обязательства в их национальных бюджетах. |
| At the same time, to improve the effectiveness of this regime, it is important that nuclear-weapon States make sincere efforts towards nuclear disarmament. | Одновременно с этим в целях повышения эффективности этого режима важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, предпринимали добросовестные усилия, направленные на ядерное разоружение. |
| After these events, the representative ex.ua Piskovyi Yuri said that the service can make free of charge, to deduct a percentage content creators and avoid accusations of copyright infringement. | После этих событий, представитель ex.ua Юрий Писковый заявил, что сервис могут сделать платным, чтобы отчислять процент авторам контента и избежать обвинений в пиратстве. |
| All I ever wanted to do was make you proud of me. | Я всегда хотел только одного, чтобы ты гордился мной, папа. Кем? |
| The messages are meant to provoke feedback from public and make people think of what we, as individuals, organizations, local and national authorities, can do to contribute to the achievement of MDGs in Uzbekistan. | Телевизионные ролики предназначены для установления обратной связи с общественностью и для того, чтобы люди задумались о том, какой вклад все мы - простые граждане, организации, местные и национальные власти - можем внести в достижение ЦРТ в Узбекистане. |
| And you can make puzzles like this one that aren't solvable at all. | А можно делать головоломки такого типа, не имеющие решения вообще. |
| Dr. Greg, please don't make me do this. | Доктор Грег, не заставляй меня это делать. |
| Wade! Don't make me do it. | Уэйд! Не заставляй меня делать это. |
| Don't make me do this to you | Не заставляй меня это делать с тобой |
| I am sorry, but couldn't you make your conclusions somewhere else? | звини, но ты не могла бы делать свои выводы где-нибудь в другом месте? |
| He could make me do anything... then I should really be lost. | Он может заставить меня сделать, что угодно, и тогда я пропала. |
| The true path to victory is to find... your opponent's weakness and make him suffer for it. | Настоящий путь к победе - найти слабую сторону противника и заставить его страдать от этого. |
| But, Ashley, I can't make you love me just like you can't make Ricky love you. | Но, Эшли, я не могу заставить тебя полюбить меня, так же как ты не можешь заставить Рики полюбить тебя. |
| It only takes two heart attacks To finally make you see | Достаточно и двух инфарктов Чтоб наконец заставить тебя увидеть |
| Make a punishment that yielded reparations and made my daughter realize the error of her ways. | Наказать свою дочь за причинённый ущерб и заставить её осознать свои ошибки. |
| There was a need for research, and there too UNIDO could make a contribution. | Требуется провести исследования, и здесь ЮНИДО тоже могла бы внести свой вклад. |
| Acknowledges the contribution that practical confidence-building measures in the field of conventional weapons can make to the maintenance and enhancement of regional and international peace and security | признает вклад, который практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений, могут внести в поддержание и укрепление регионального и международного мира и безопасности |
| This should not entail subsidization of normal headhunting activity but, instead, should be reserved for individuals with highly skilled profiles and established career potential who can make a major contribution to society and the economic development of their country of origin. | Речь должна идти не о субсидировании обычной деятельности по подбору кадров, а о привлечении лиц, обладающих высокой квалификацией и несомненным карьерным потенциалом и способных внести существенный вклад в экономику и экономическое развитие страны происхождения. |
| The legislation emanating from the last three triennial policy reviews included provisions designed to improve the contribution that monitoring and evaluation of operational activities make to their effectiveness and impact. | Директивы, исходящие от трех трехгодичных обзоров политики, включают в себя положения, призванные увеличить тот вклад, который контроль и оценка оперативной деятельности могут внести в их эффективность и отдачу. |
| Emphasizing the significance of promoting international cooperation in criminal matters, to which prosecutors can make a major contribution, | подчеркивая важное значение поощрения международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в развитие которого лица, осуществляющие судебное преследование, могут внести значительный вклад, |
| You agree to promptly make all necessary payments for the services we provide through prepayment. | Вы обязуетесь своевременно вносить все необходимые платежи за предоставляемый нами сервис путем предоплаты. |
| The United Nations Charter recognizes in Chapter VIII the contribution that regional arrangements can make to the maintenance of international peace and security. | В Главе VIII Устава Организации Объединенных Наций признается вклад, который могут вносить региональные соглашения или органы в укрепление мира и безопасности. |
| Yet the recognition that both migrant women and migrant men make important contributions to their families and communities of origin is more recent. | Однако тот факт, что и женщины, и мужчины из числа мигрантов могут вносить важный вклад в жизнь своих семей и общин происхождения, получил признание сравнительно недавно. |
| The Albanian Government, as always, will make its contribution to the successful implementation of resolution 1244 and the preservation of peace and stability in the region. | Правительство Албании, как и всегда, будет вносить свой вклад в успешное осуществление резолюции 1244 и в поддержание мира и стабильности в регионе. |
| The Conference on Disarmament, the sole United Nations negotiating body in the field of disarmament, could make an effective contribution to this noble cause within the framework of a committee on nuclear disarmament. | Эффективно вносить свою лепту в это благородное дело в рамках Комитета по ядерному разоружению могла бы Конференция по разоружению - уникальный переговорный орган Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| Moving forward, make more good ones. | Двигаясь вперед, постарайся принимать больше хороших. |
| Also, the Mobile Phone Working Group could make recommendations but not policy decisions. | Кроме того, Рабочая группа по мобильным телефонам может выносить рекомендации, но не может принимать решения долгосрочного характера. |
| We have already recalled the need to move smoothly and make safe and sound decisions acceptable to all members. | Мы уже напоминали о необходимости двигаться плавно и принимать осмотрительные и рациональные решения, приемлемые для всех членов. |
| However, women still make insufficient use of the health services owing to a number of cultural, social and economic factors, such as poverty, illiteracy, lack of information and, above all, their lack of decision-making power. | Однако масштабы использования женщинами медицинских услуг остаются неудовлетворительными из-за ряда факторов культурного и социально-экономического характера, таких, как бедность, неграмотность, недостаток информации и особенно отсутствие возможности принимать решения. |
| The advantages and disadvantages of different assessment techniques are also being studied so that countries can make informed decisions about the costs and benefits of standardized assessment methods beyond the traditional self-reporting of literacy skills in the national census. | Изучаются также преимущества и недостатки различных методов оценки, с тем чтобы страны могли принимать обоснованные решения относительно преимуществ стандартизованных методов оценки и связанных с ними затрат, не ограничиваясь информацией, полученной в ходе традиционной самооценки навыков грамотности в рамках национальных переписей населения. |
| Establishing guiding principles in that area and implementing them nationally and internationally would make criminal justice a reality. | Именно за счет определения руководящих принципов в этой области и их применения на международном и национальном уровнях можно добиться обеспечения уголовного правосудия. |
| The two divisions were so evenly matched that neither could make any appreciable gains for days of fighting and huge numbers of casualties. | Две дивизии бились настолько наравне, что не смогли добиться каких бы то ни было заметных приобретений несмотря на дни боёв и огромное число потерь. |
| We chose those areas in which the United Nations could make a difference, and not just a point, and be allowed to act as an honest broker whenever possible. | Мы выбрали те области, в которых Организация Объединенных Наций может добиться существенных сдвигов, а не просто решить лишь одну задачу, что позволило нам действовать в качестве добросовестного посредника там, где это возможно. |
| (e) Strengthening UNCTAD's role in areas where it can make the most impact in supporting developing countries and addressing their trade-related capacity building needs; | е) укрепление роли ЮНКТАД в тех областях, где она может добиться наиболее весомых результатов с точки зрения поддержки развивающихся стран и удовлетворения их потребностей в наращивании потенциала в области торговли; |
| "Make it Or Break it" Season 2, Episode 4 | "Добиться или сломаться" 2 Сезон, 4 Эпизод |
| So don't let your dad's poor choice make you feel afraid to be different. | Так что не позволяй плохим решениям твоего отца заставлять тебя бояться быть особенным. |
| To catch people who did wrong and make them truly sorry. | Ловить людей, совершивших плохие поступки и заставлять их сожалеть об этом. |
| For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. | Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить. |
| Now. You can't make him do this. | Вы не можете его заставлять. |
| He can't make you do this. | Он не может тебя заставлять. |
| I have to choose between Pam and Midge, and it's a very personal and intimate decision that only I can make. | Я пытался выбрать между Пэм и Мидж, я это очень личное и интимное решение, которое только я могу принять. |
| It recalls its general comment No. 20, on article 7, which recommends that States parties should make provision against detention incommunicado. | Он напоминает о своем Замечании общего порядка 20, касающемся статьи 7, в котором он рекомендует государствам-участникам принять положения, запрещающие содержание под стражей в тайном месте. |
| In addition, the Committee recommends that the State party make every effort to develop a culture of knowledge and respect for human rights in all sectors of the population. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для развития культуры знаний и уважения прав человека в отношении всех групп населения. |
| Participate in the deliberations related to the GSS and the Global Plan of Action in the General Assembly and make preparations to implement the resolution of the General Assembly on these programmes. | Принять участие в обсуждениях, связанных с ГСЖ и Глобальным планом действий, на Генеральной Ассамблее и осуществить подготовительную работу по претворению в жизнь резолюции Генеральной Ассамблеи по этим программам. |
| If your current and potential customers simply cannot make the time to attend personally, they will probably appreciate the option of participating from their own desk by way of a live transmission or recording. | Если ваши клиенты или потенциальные покупатели не смогут принять личное участие из-за нехватки времени, предоставьте им возможность удобного получения нужной информации путем трансляции в режиме реального времени или через запись. |
| The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. | Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
| The Government of Jamaica is therefore committed to further exploring and harnessing the possibilities of the contributions that sport can make as we seek to achieve economic and social development for our people. | Поэтому правительство Ямайки заинтересовано в дальнейшем изучении и использовании тех возможностей, которые открывает перед нами спорт в нашем стремлении обеспечить социально-экономическое развитие нашего народа. |
| The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues. | Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие. |
| Poor populations need a State governed by the rule of law that itself respects and can make others respect individual rights, particularly trade union rights at enterprises and the right of access to a minimum level of education and health-care services. | Бедное население нуждается в правовом государстве, которое уважает и способно обеспечить уважение прав человека, в частности профсоюзных прав по месту работы и права на доступ к минимальным услугам в сфере образования и здравоохранения. |
| Therefore I suggest that the General Assembly review these observances, decide on a process to guide which of them should be commemorated each year and make better use of resources dedicated to these commemorations. | Поэтому я предлагаю Генеральной Ассамблее провести анализ этих памятных дат, принять решение о том, как должен решаться вопрос о выборе тех из них, которые следует отмечать ежегодно, и обеспечить более эффективное использование ресурсов, выделяемых на их празднование. |
| Thus, we would like to see the international community make efforts to expand market access for African products. | Поэтому мы призываем международное сообщество приложить усилия, направленные на расширение доступа товаров из африканских стран к рынкам. |
| To underpin the political process, the two parties should make every effort to build confidence. | Чтобы поддержать мирный процесс, две стороны должны приложить все усилия по укреплению доверия. |
| The international community now has a good opportunity to promote the international nuclear disarmament process and should make joint efforts to take the following practical measures. | Сейчас международное сообщество располагает благоприятной возможностью содействовать процессу ядерного разоружения в международном масштабе и должно приложить коллективные усилия с целью принять следующие практические меры. |
| The CHAIRMAN pointed out that article 11 was also an important article of the Convention and the State party should make every effort to implement it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 11 также является важной статьей Конвенции, и государство-участник должно приложить все усилия по ее выполнению. |
| The Committee requested that the Secretariat make its best efforts to ensure receipt of reports by experts at least eight weeks prior to the session at which such reports were to be considered by the Committee. | Комитет просил Секретариат приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить получение докладов экспертами по меньшей мере за восемь недель до той сессии, на которой такие доклады должны рассматриваться Комитетом. |
| The national gender policy adopted in 2006 had been updated and the Government would make every effort to provide the necessary resources for its implementation. | Правительство готово прилагать все усилия для выделения необходимых ресурсов на осуществление национальной гендерной политики, принятой в 2006 году и впоследствии обновленной. |
| States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. | Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
| And finally, the Chairperson would make every effort to achieve a consensus and promote a spirit of cooperation not only in dialogue with States parties and their delegations, but also in discussions within the Committee. | ЗЗ. И наконец, Председатель будет прилагать все усилия для достижения консенсуса и содействовать духу сотрудничества не только при ведении диалога с государствами-участниками и их делегациями, но и при проведении обсуждений в рамках Комитета. |
| We shall make efforts to give the majority of children the opportunity to participate in the activity of at least one non-formal education. | мы будем прилагать усилия к тому, чтобы дать большинству детей возможность участвовать в деятельности, по крайней мере, одного учреждения, занимающегося неформальным образованием. |
| (c) Build national and regional efforts in crime prevention and criminal justice reform on international standards, including human rights treaties and relevant United Nations standards and norms, and make use of tools and handbooks developed by UNODC for that purpose; | с) прилагать национальные и региональные усилия в области предупреждения преступности и реформирования системы уголовного правосудия на основе международных стандартов, в том числе договоров по правам человека и соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций, и использовать методические руководства и справочники, подготовленные с этой целью ЮНОДК; |
| I would make two or three general points on that. | Я хотел бы высказать два-три общих тезиса на этот счет. |
| Still, let me make a few general comments at this stage on some of the specific proposals of the Secretary-General. | Тем не менее, позвольте мне на этом этапе высказать несколько общих замечаний в отношении ряда конкретных предложений Генерального секретаря. |
| While I have the floor, I would just make one comment about rule 44 and, really, ask if anyone is formally insisting that that rule be invoked. | Поскольку я уж взял слово, я бы хотел высказать лишь одно замечание по поводу правила 44 и, собственно, спросить, действительно ли кто-то официально настаивает на применении этого правила. |
| This procedure does not preclude the right of any member of the Committee to pose questions, express reservations or make comments on any organization placed on list 1 at any stage. | Этот порядок не лишает никого из членов Комитета права в любой момент задать вопросы, выразить оговорки или высказать замечания в адрес любой организации, помещенной в список 1. |
| My advice is to ride it out, make an occasional smart-aleck quip... and by next week, we'll be back to where we started from... ready for another wacky adventure. | Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места: в ожидании нового чудачества. |
| As was discussed at the round table yesterday, we must make commitments matter, and take concrete action. | Как говорилось вчера в ходе дискуссий за круглым столом, мы должны дать обязательства и предпринять конкретные действия. |
| It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services and that it make every effort to increase vaccination coverage. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить равный доступ к существующим медико-санитарным услугам и предпринять все усилия для расширения охвата вакцинацией. |
| Unless Member States make significant new payments for the Tribunals in the very near future, further steps will be necessary. | Если государства-члены не внесут новых крупных взносов для трибуналов в самое ближайшее время, необходимо будет предпринять дополнительные шаги. |
| We are convinced that the parties concerned should make every possible effort to ensure the renewal of the Democratic People's Republic of Korea's full membership of the Non-Proliferation Treaty and the application of the IAEA safeguards on its territory. | Убеждены, что заинтересованные стороны должны предпринять все возможные усилия, чтобы обеспечить возобновление полноценного членства Корейской Народно-Демократической Республики в Договоре о нераспространении и применение гарантий МАГАТЭ на ее территории. |
| In addition, developed countries should make every effort to fulfil their commitments in such areas as debt relief, ODA, capacity-building and technology transfer, to help developing countries address the effects of the crisis and ensure sustained long-term growth and development. | Кроме того, для оказания помощи этим странам в преодолении последствий кризиса и обеспечении устойчивого долгосрочного роста и развития развитым странам следует предпринять все усилия для выполнения своих обязательств, касающихся облегчения бремени задолженности, предоставления ОПР, укрепления потенциала и передачи технологии. |
| The Committee requests that the Mission review its holdings of generators and make adjustments as necessary. | Комитет просит Миссию провести анализ имеющегося у нее запаса генераторов и, при необходимости, произвести соответствующие корректировки. |
| Let me make some arrangements and a proposal will be laid before you that will finish Moray. | Позвольте мне произвести некоторые приготовления и я предложу вам кое-что, что покончит с Мореем. |
| Moreover, we are also ready to undertake further emissions reductions if our partners make similar commitments, taking into account their different capabilities. | Кроме того, если наши партнеры возьмут на себя аналогичные обязательства с учетом различий в их потенциалах, мы готовы произвести и дальнейшие сокращения таких выбросов. |
| The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing; and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee. | Прежде всего следует учитывать следующие два обстоятельства: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет реализацию; и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он затем должен будет произвести платеж цессионарию. |
| Make some kind of a good impression on them, before I'm gone. | Хочу произвести на них хорошее впечатление, перед тем, как помру |
| Will I not make enough money? | Буду ли я зарабатывать достаточно денег? |
| Finally make money with affiliate system they have on which I spoke here, put a button or link them in your blog in a discreet manner. | Наконец зарабатывать деньги с партнерскую систему, которую они имеют, на котором я говорил здесь, положить кнопку или ссылку их в своем блоге в дискретной основе. |
| We wouldn't make no more money. | Мы бы не смогли зарабатывать. |
| Teach them how to do that kind of stuff and make money. | Учите их этим вещям, учите их зарабатывать деньги. |
| This field is just beginning to grow. So, think about entering the market, and make a profit on GPS tracking services. | Сейчас этот рынок находится в стадии бурного роста, и мы предлагаем вам задуматься над тем, чтобы уже в ближайшее время войти на него и зарабатывать на оказании услуг спутникового мониторинга. |
| (b) Legislation shall make it possible for vehicles to be inspected on the road without warning. | Ь) Законодательство должно разрешать производить контроль находящихся в эксплуатации транспортных средств без предупреждения. |
| In perspective we can make some materials from CBF, it is grids, mats, fabrics, composite materials & products. | В перспективе производить некоторые материалы из БНВ: сетки, маты, ткани, композиционные материалы и изделия. |
| Such a table would make cross-country comparisons of financial aspects of pensions possible while still allowing flexibility in how far the pension entitlements conveyed by the schemes are reflected in the core accounts. | Она позволит производить межстрановые сопоставления по различным финансовым аспектам пенсионного обеспечения, сохранив при этом определенную гибкость в решении вопроса о том, в какой степени выплачиваемые в рамках пенсионных систем пособия следует отражать в основных счетах. |
| If the nanites have taken over the learning process and prevented normal brain development, then there's a chance their removal would make these children infant-like. | Если наниты подчинили себе процесс обучения, и не дают мозгу производить нормальное количество синапсов, тогда, вполне вероятно, их удаление вернет разум к уровню младенцев. |
| If we can somehow encourage these molecules to talk to each other and make the right shapes and compete, they will start to form cells that will replicate and compete. | Если мы сможем стимулировать эти молекулы общаться, производить правильные формы и соперничать, они начнут формировать клетки, которые начнут реплицироваться и соперничать. |
| If I had his tongue and nose... I could probably make even better food. | Если бы у меня был его язык и нос, то я наверное мог готовить бы еще лучше. |
| I would go back in time and not make chili when we were up at the lake. | Я хочу вернуться назад и не готовить чили, когда мы были на озере. |
| With the money you'll make, you won't slave over a hamburger grill. | С деньгами, которые ты получишь, ты не будешь как рабыня готовить гамбургеры на гриле. |
| I'VE GOT TO GO MAKE DINNER FOR BLAINE AND BLAIR. | Мне надо готовить обед для Блэра и Блейна. |
| The housekeeper was helping me make lunch. | Домработница помогала мне готовить ланч. |
| Governments should make equal pay for men and women a reality through incentives or disciplinary measures. | Правительства должны на деле осуществлять равенство в оплате труда женщин и мужчин путем использования поощрительных мер или санкций. |
| Periodic assessments of their impact should be carried out so that the Security Council could make them less stringent or, where appropriate, lift them. | Кроме того, санкции не должны иметь неограниченного срока и необходимо осуществлять периодическую оценку их последствий, для того чтобы Совет Безопасности мог бы смягчить их и в соответствующих случаях отменить. |
| While UNMIL continues to monitor its air transport requirements and make subsequent changes in the budget proposal for 2006/07, the planned savings will not materialize because of the decision to maintain the rotary-wing fleet at the originally planned strength. | Несмотря на то, что МООНЛ продолжает осуществлять мониторинг своих потребностей в воздушном транспорте и вносить связанные с этим изменения в предлагаемый бюджет на 2006/07 год, запланированная экономия средств не будет достигнута из-за решения сохранить вертолетный парк на первоначально запланированном уровне. |
| Developing countries must pursue sound policies that can make the goals attainable, and donor countries must support those efforts through increased ODA and through their clear commitment to the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Развивающимся странам необходимо осуществлять эффективные стратегии, благодаря которым их цели станут достижимыми, а страны-доноры должны поддержать эти усилия посредством повышения объема ОПР и выполнения других конкретных обязательств в контексте Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
| The Unit hoped that the introduction of the Integrated Management Information System (IMIS) would make it possible to track the Organization's finances in a more comprehensive manner. | Группа выражает надежду на то, что внедрение Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) позволит на более всеобъемлющей основе осуществлять контроль за финансовыми средствами Организации. |
| It was also understood that delegations, if they so wished, could make general statements at plenary meetings. | Было также достигнуто понимание о том, что делегации, если они этого пожелают, могут выступать с заявлениями общего характера на пленарных заседаниях. |
| At this stage, the G-77 and China will only make general comments on the report and its overall approach to development issues. | На данном этапе Группа 77 и Китай будут выступать сугубо с общими замечаниями по докладу и изложенному в нем общему подходу к вопросам развития. |
| The ethical values of the Costa Rican identity make us proclaim a more just and humane society and demand greater solidarity. | Этические ценности коста-риканской нации заставляют нас выступать за более справедливое и гуманное общество и требовать укрепления солидарности. |
| In other words, a person's facial expression can act as a cause of an emotional state, rather than an effect; instead of smiling because they feel happy, a person can make themselves feel happy by smiling. | Другими словами, выражение лица может выступать как причина эмоционального состояния, а не как последствие; вместо того, чтобы улыбаться, потому что человек испытывает счастье, он может заставить чувствовать себя счастливым, улыбаясь. |
| These three together make it possible for Europe to open its doors to a great diversity of peoples and at the same time to speak as a community of peoples prepared to take responsibility for one another. | Вместе взятые они дают Европе возможность открыть двери разным народам и в то же время выступать как сообщество народов, готовых нести ответственность друг за друга |
| Of course, sometimes you have to let them make their own mistakes. | Конечно, иногда нужно позволять им совершать собственные ошибки. |
| As we have said many times before, we must indeed observe procedures as we move forward, but we must not make the mistake of becoming slaves to those procedures. | Разумеется, как мы уже много раз говорили, между тем нам надлежит уважать процедуры, но нам нельзя совершать ошибку и становиться их рабами. |
| His first flight lasted only one minute 45 seconds, but his ability to effortlessly make banking turns and fly a circle amazed and stunned onlookers, including several pioneer French aviators, among them Louis Blériot. | Его первый полёт продолжался только 1 минуту 45 секунд, но его способность легко совершать повороты и летать по кругу поразили и ошеломили зрителей, в том числе нескольких лётчиков - французских пионеров авиации, таких как Луи Блерио. |
| There is in human beings a restless, competitive spirit that strives to get ahead, make discoveries and order or reorder the world according to their values and world-view. | В нем живет беспокойный дух, дух соперничества, заставляющий стремиться идти вперед, совершать открытия и организовывать и переделывать мир в соответствии со своими ценностями и мировоззрениями. |
| "They'll do their best. They'll make some mistakes." | "Они сделают все возможное, Они будут совершать ошибки". |
| Why would someone make a movie about that? | Зачем снимать об этом фильм? |
| If I make less money, we wouldn't even be able to afford this apartment. | Если я буду зарабатывать меньше денег, мы не сможем продолжать снимать эту квартиру. |
| You'll make more money, pick up stock. | Будешь зарабатывать больше, снимать все сливки. |
| There's bound to be a car chase in it so can Hammond and I make it for you? | "Вы ведь будете снимать погоню, можно Хамонд и я... сделаем это для вас?" |
| IPhone does not happen and if I put a picture on Facebook I'm forced to shoot, go on Facebook and make the upload program. | IPhone не происходит, и если я ставлю фотографию на Facebook я вынужден снимать, иди на Facebook и сделать загрузку программы. |
| All right, make, model, plate number. | Ладно, марка, модель, номера. |
| Now that you know the make and model, you'll probably do better with a search of registered owners. | Теперь, когда известна марка и модель, вы, вероятно, быстрее справитесь, проверив зарегистрированных владельцев. |
| Characteristics of the vehicle (make, category, no. of chassis, ...). | технические характеристики транспортного средства (фабричная марка, тип, номер шасси и т.д.). |
| Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Модель (торговая марка завода-изготовителя): |
| Same make and model. | Марка и модель те же. |
| Policymakers should abandon fraught carbon-reduction negotiations, and instead make agreements to invest in research and development to get this technology to the level where it needs to be. | Разработчикам стратегий следует прервать эти обременительные переговоры и вместо этого заключать договора по инвестированию в исследования и разработки, чтобы поднять эти технологии на тот уровень, на котором они должны быть. |
| The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. | Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга. |
| They have the right to conclude small ordinary transactions, and make use of their earnings or other income and copyrights and patent rights, independently. | Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие сделки, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |
| I definitely recommend that artists arrange agreements with independent operators like Jamendo because they not only promote their music, they also make it easily accessible to everyone at the right price. | Я бы определенно порекомендовал исполнителям заключать соглашения с независимыми компаниями наподобие Jamendo, поскольку они не только занимаются продвижением музыки своих исполнителей, но и делают эту музыку доступной для каждого по разумной цене. |
| Implement plans to create reliable supplier performance information, and systematically use this information to manage supplier performance and contracts and make evidence-based decisions in awarding framework agreements | Осуществить планы по созданию системы надежной информации о работе поставщиков и систематически использовать эту информацию для управления деятельностью по снабжению и предоставлению контрактов, а также заключать рамочные контракты на основе достоверных данных |
| Its axis of maximum sensitivity must be parallel to the ground and must make an angle of 45 +- 100 with the vertical plane containing the direction of the gas flow. | 3.2.3.3.1.3 Ось максимальной чувствительности микрофона должна быть параллельна поверхности земли и составлять угол 45 +-100 с вертикальной плоскостью, проходящей через поток газов. |
| The Implementation Review Group will be given a presentation on those features of the new tool that make it possible to identify technical assistance needs and generate an upgraded matrix. | Для Группы по обзору хода осуществления будет сделана презентация, посвященная тем характерным особенностям нового инструментария, которые позволят лучше выявлять потребности в технической помощи и составлять матрицу более высокого качества. |
| The day when the poor make the law is the day poverty will end and we will all live in better conditions. | Тот день, когда бедные смогут составлять законы, станет днем, когда нищете будет положен конец и когда все мы будем жить в лучших условиях. |
| A system has been acquired for the specific determination of solar radiation by means of low-resolution images, and software is currently being developed to measure solar radiation with high-resolution images, which will make it possible to plot maps of this magnitude. | Приобретена система для определения интенсивности солнечной радиации с помощью изображений низкого разрешения, и в настоящее время разрабатывается программное обеспечение для измерения солнечной радиации с помощью изображений высокого разрешения; это даст возможность составлять соответствующие карты ее интенсивности. |
| But maybe those who make it only make it because they don't have a backup plan. | Но, возможно, те, кто их составляют, делают это только потому, что им не нужно составлять запасной план. |
| In particular this will allow the doctors of the service to write prescriptions and make a diagnosis remotely. | Это позволит врачам сервиса, в частности, удалённо ставить диагнозы и выписывать рецепты. |
| Whatever his social status and degree of vulnerability, a citizen should be considered a human being, and the need for a service, whatever it may be, does not make him dependent. | Независимо от социального положения подчиненного и степени его уязвимости к нему должно относиться как к человеческой личности, которую даже из соображений служебной необходимости - какой бы характер она ни носила - нельзя ставить в зависимое положение. |
| Even the first complainant's position as head of public relations of the Southern Democratic Assembly in the canton of Fribourg is not of such significance that it would make him particularly vulnerable. | Даже должность ответственного за связи Южной демократической ассамблеи с общественностью в кантоне Фрибур не настолько важна, чтобы ставить его в особо уязвимое положение. |
| Does it make sense to address an ultimatum to ourselves? | Имеет ли смысл ставить ультиматум самим себе? |
| Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
| I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction. | Я убежден, что Ваши выдающиеся качества дипломата и Ваш богатый опыт позволят Вам достойно выполнять эту обязанность. |
| It was also difficult for the Board to perform its functions properly or make a comparative analysis of audited entities while financial statements were not prepared on a common basis. | Кроме того, Комиссии сложно надлежащим образом выполнять свои функции и проводить сравнительный анализ проверяемых подразделений, пока финансовые ведомости готовятся в разных форматах. |
| We have always been ready to shoulder our responsibilities in every aspect of the Organization's work because we believe that all Member countries should make their mark on events shaping the world we live in today. | Мы всегда были готовы выполнять свои обязательства во всех сферах работы этой Организации, ибо мы верим в то, что все государства-члены должны оставить свой след в современной жизни нашей планеты. |
| Guyana continued to believe that the General Assembly and the Economic and Social Council had an important role to play in monitoring the impact of the Initiative and that, where appropriate and in consultation with the Bretton Woods institutions, they should make recommendations for its enhancement. | Гайана придерживается мнения, что Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет должны выполнять важную роль в наблюдении за ходом Инициативы и, консультируясь с бреттон-вудскими учреждениями, при необходимости, выносить рекомендации по ее улучшению. |
| The ageing of unpaid assessments, with its varying uncertainty of recoverability, impacted on the Organization's ability to meet its financial obligations, especially since the United Nations did not make a provision for the possible non-collection of amounts owing from Member States. | Проблема давно просроченной задолженности по начисленным взносам, с различной степенью вероятности их возможного взыскания, негативно влияет на способность Организации выполнять свои финансовые обязательства, особенно с учетом того, что Организацией Объединенных Наций не предусматриваются меры на случай невозможности взыскания средств, которые ей должны государства-члены. |
| I can't make speeches. | Я не умею произносить речи! |
| Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
| Don't make me say it. | Не заставляй меня произносить это |
| [sighs] Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить. |
| You will not make a speech. | Нет, ты не будешь произносить речь. |
| And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
| Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
| And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
| But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
| People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
| The members of the Committee should make every effort to reach agreement on all matters by consensus. | Члены комитета должны всячески стремиться достигать согласия по всем делам консенсусом. |
| But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
| UNIFEM will make concerted efforts to identify and manage risk so as to achieve objectives while reducing threats to stakeholder interests. | ЮНИФЕМ будет прилагать согласованные усилия для выявления рисков и управления ими, дабы достигать целей одновременно с уменьшением угроз для интересов заинтересованных сторон. |
| JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. | В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. |
| 30.15 In line with General Assembly resolution 64/259 on accountability, the Office continues to improve its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. | 30.15 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи о подотчетности Управление продолжает совершенствовать свои процессы и процедуры, чтобы они отвечали высочайшим стандартам качества и при этом позволяли достигать объективно полезных результатов в области надзора. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| He didn't make a forgery because he's planning an armed robbery. | Он бы не стал изготовлять подделку, если бы планировал вооруженное ограбление. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
| Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
| We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
| Those entities which are not participants should make more preparations to implement IPSAS. | Структуры, не являющиеся участниками, должны более активно готовиться к переходу на МСУГС. |
| I say, "You will make Paul, but you need to prepare as a warrior." | Я сказал: "Ты будешь Полом, но тебе надо готовиться, как воину." |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
| Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
| And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
| I didn't make the laws... | Ты иностранка, что я могу поделать, не я издаю законы. |
| I know I make him suffer, but I can't help it. | Я знаю, что заставляю его страдать, но ничего поделать не могу. |
| I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
| Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
| See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
| Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
| If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| The planned European navigation system Galileo which will make metre-exactly detectable from 2011 positions on the earth should be utilised after the traffic use. | Запланированная европейская система навигации Галилео, которая будет делать с 2011 позиции на земле соответствующими метру поддающимися учету, должна делаться полезной за транспортное приложение. |
| Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. | В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
| We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| Examine situations in which the rights of children are not respected and make recommendations to remedy such situations; | рассматривать ситуации, в которых права ребенка не соблюдаются, и давать рекомендации относительно их исправления; |
| A centralized system of boards would allow for more strategic deployment of staff; the boards would review each compendium of positions and the pool of applicants and make selection recommendations with a view to optimize the staffing decisions. | Централизованная система советов будет обеспечивать более оперативное развертывание персонала; советы будут изучать каждый перечень должностей и группу претендентов и давать рекомендации по отбору кадров в целях оптимизации кадровых решений. |
| The CCC may make recommendations directly to the bodies concerned with a view to the correction of illegal or unjust administrative acts concerning matters which in one form or another have come to its notice; (c) Complaints to the Legislative Council. | КБК может непосредственно давать рекомендации соответствующим органам в целях исправления последствий незаконных или несправедливых административных актов в вопросах, в той или иной форме доведенных до ее сведения; с) жалобы в Законодательный совет. |
| The main activity of the department is to monitor all events and trends in the Azerbaijani and global economy, carry out thorough research, analyze and make possible solutions and recommendations based on the results of conducted research. | Основная деятельность департамента - следить за всеми событиями и тенденциями в азербайджанской и мировой экономике, проводить тщательные исследования, анализировать и давать рекомендации на основе результатов исследований. |
| (b) Make recommendations regarding social development to the Economic and Social Council; | Ь) давать рекомендации, касающиеся социального развития, Экономическому и Социальному Совету; |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| Less than 12 hours and we make Monroeville history. | Ещё двенадцать часов и мы начнём творить историю города |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
| Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
| I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
| Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
| I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
| See, the corporations are trying to turn you into little Eichmanns so that they can make money. | Видите ли, корпорации пытаются превратить Вас в маленьких помощников так, чтобы они могли делать деньги. |
| I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
| Let's make some money, then. | Тогда давайте делать деньги. |
| Excuse me while I go make some money. | Извини, пора делать деньги. |
| Make money, spic-and-span. | Делать деньги, аккуратно и чисто. |
| You're letting other people make those choices for you, finn. | Ты позволяешь людям делать выбор за тебя, Финн. |
| Before you make a choice or launch a campaign, go around your troops. | Перед тем как делать выбор, поговорите с ними. |
| Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
| How do you make a choice like that? | Как ты можешь делать выбор вот так? |
| Because people can think, make choices, and use new information to revise their understandings (and hence their practice), they can use the knowledge and insights of social science to change their practice. | Так как люди могут мыслить, делать выбор и использовать новую информацию, чтобы менять своё поведение и социальные практики, они также могут использовать знания и понимание социальных наук для того, чтобы вносить изменения в свои действия. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
| The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
| A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |