Who draws the shortest, will be so strong to be killed and make it easy for us. | Кто вытянет короткий - крепитесь, чтобы быть готовым умереть, и помочь нам это сделать быстро. |
What could possibly make you uncomfortable? | Что вообще может сделать слегка стеснительной? |
Who draws the shortest, will be so strong to be killed and make it easy for us. | Кто вытянет короткий - крепитесь, чтобы быть готовым умереть, и помочь нам это сделать быстро. |
Why don't I make you a sandwich? | Почему бы мне не сделать тебе сэндвич? |
Why don't I make you a sandwich? | Почему бы мне не сделать тебе сэндвич? |
And they make me want to keep fighting that war for them. | И они делают все, чтобы я хотел драться ради них. |
Mother... mother, why don't you make him understand? | Мама,... Мама, сделай так, чтобы он понял. |
I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. | Мне все равно, что вы представите меня в дурном свете, я хочу, чтобы вы пошли на свидание со мной. |
And in case I don't make it to the bridge, I wanted you to have these pictures to remember the last best day of my life. | И если вдруг меня не будет на мосту, я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни . |
After these events, the representative ex.ua Piskovyi Yuri said that the service can make free of charge, to deduct a percentage content creators and avoid accusations of copyright infringement. | После этих событий, представитель ex.ua Юрий Писковый заявил, что сервис могут сделать платным, чтобы отчислять процент авторам контента и избежать обвинений в пиратстве. |
You make people do it at your place. | Ведь ты заставляешь людей, делать это в своем доме. |
That should make you happy, too. | Это должно делать счастливой и тебя. |
It'll only make me angry, and you don't want that. | Этим ты только рассердишь меня, а этого не стоит делать, уж поверь. |
Okay, okay, make the coffee. | Что делать, приготовь. |
Let's make a better world. | Давайте делать мир лучше. |
I think we must make our bosses accountable to their employees in any way we can. | Я думаю, что необходимо всеми возможными способами заставить наших боссов нести ответственность за сотрудников. |
He wants to separate the couples, make us choose who goes free. | Он хочет разделить пары, заставить решить, кто освободится. |
We can't make Ivy do something she's not comfortable with just to sell tickets. | Мы не можем заставить Айви делать что-то, что ей не по душе только для того, чтобы продать билеты. |
I can't make it work. | Я не могу заставить её работать. |
You can't make me. | Вы не можете меня заставить. |
Given our view that peace in the Middle East will eventually hinge on the economic viability of the region, the Republic of Korea has decided to join the Bank as a founding member and make an initial investment of $62.5 million. | С учетом того, что, с нашей точки зрения, установление мира на Ближнем Востоке будет в конечном счете зависеть от экономической жизнеспособности региона, Республика Корея приняла решение стать одним из основателей Банка и внести первоначальный взнос в размере 62,5 млн. долл. США. |
Through further experience and dialogue with the Fifth Committee and CPC, the Secretariat could make additional improvements in the presentation of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | Накопленный опыт и диалог с Пятым комитетом и КПК позволят Секретариату внести новые усовершенствования в формат предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
At the same time, my country takes the view that transparency and compliance with the existing international legal order are essential and that the International Court of Justice, by means of an advisory opinion, can make an appropriate contribution to that important issue. | В то же время моя страна считает, что транспарентность и соблюдение существующего правового порядка имеет крайне важное значение и что Международный Суд, посредством консультативного заключения, может внести соответствующий вклад в решение этого важного вопроса. |
Recalling that ECOSOC resolution 1980/67 recognizes the contribution that the celebration of international years, in accordance with the guidelines annexed thereto, can make to the furtherance of international cooperation and understanding, | напоминая, что в своей резолюции 1980/67 ЭКОСОС признает тот вклад, который может внести в развитие международного сотрудничества и взаимопонимания проведение международных годов в соответствии с руководящими принципами, изложенными в приложении к указанной резолюции, |
Evolving practices and ongoing reforms in procurement review mechanisms aimed at ensuring effectiveness of those review mechanisms, and the contribution that the revised Model Law might make in this respect, were noted in this regard. | Развивающаяся практика и проводимые реформы в отношении механизмов обжалования закупок направлены на обеспечение эффективности этих механизмов обжалования, и в связи с этим был отмечен вклад, который пересмотренный Типовой закон может внести в этой области. |
The secretariat can make proposals on administrative issues within its prerogatives. | Секретариат может вносить предложения по административным вопросам в рамках своих прерогатив. |
Indigenous experts are able to take part in the deliberations and make proposals for the implementation of the Convention's provisions. | Специалисты из числа представителей коренных народов могут принимать участие в ее работе и вносить предложения по осуществлению положений Конвенции. |
Therefore every nation, big and small alike, should make its contribution. | Поэтому каждая страна - большая или маленькая - должна вносить свой вклад. |
There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. | Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств. |
As stated in the Durban Declaration, the exercise of the right to freedom of expression, particularly by the media, can make a positive contribution to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance (para. 90). | Как указано в Дурбанской декларации, осуществление права на свободу выражения своих убеждений, особенно с использованием средств массовой информации, может вносить позитивный вклад в борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (пункт 90). |
Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. | В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
The activities of the CD as a unique multilateral negotiating forum on vital issues make it possible to adopt effective measures relating to the non-proliferation and prohibition of weapons of mass destruction, global disarmament and preventing the arms race. | Деятельность КР, как уникального многостороннего переговорного форума по жизненно важным вопросам, позволяет принимать эффективные меры по нераспространению и запрещению оружия массового уничтожения, глобальному разоружению, предотвращению гонки вооружений. |
In future the court alone will make a decision on the basis of evidence of the applicant's financial position in accordance with the regulations currently governing such evidence. | Следовательно, в будущем решения будет принимать исключительно судья на основе документов, подтверждающих имущественное положение заявителя и требуемых в настоящее время. |
We could undertake a long debate on the legal interpretation of Articles 11 and 12 of the United Nations Charter, on the ability of the General Assembly to take decisions or make recommendations on situations that could threaten international peace and security. | Мы могли бы долго обсуждать вопросы юридического толкования статей 11 и 12 Устава Организации Объединенных Наций относительно способности Генеральной Ассамблеи принимать решения или выносить рекомендации по поводу ситуаций, чреватых угрозой международному миру и безопасности. |
This will make it possible to permit measures whereby, by means of a so-called "sniffer program", the police will receive a copy of all data input by the data system user. | Это позволит принимать меры, с помощью которых, используя так называемую «программу-ищейку», полиция сможет получать копию всех данных, введенных пользователем в систему. |
We believe that by working together we can, and will, make a difference. | Мы убеждены, что действуя сообща, мы сможем добиться, и непременно добьемся, желаемых результатов. |
Most countries accept the need, even the urgent need, for foreign investment and recognize that it is the only way they can obtain the financial inflows and technology transfer without which they cannot make the leap forward in development needed to raise living standards. | Большинство стран признают необходимость, даже насущную потребность, в иностранных инвестициях и сознают тот факт, что никаким другим способом они не смогут обеспечить приток финансовых ресурсов и передачу технологии, без которых им не добиться скачка в развитии, необходимого для повышения уровня жизни. |
Mexico is certain that, as the head of the Office for Disarmament Affairs, the High Representative will be able to present options that will help us make progress with the disarmament agenda. | Мексика убеждена в том, что в качестве руководителя Управления по вопросам разоружения Высокий представитель сможет предложить варианты действий, которые помогут нам добиться прогресса в области разоружения. |
Continue to discuss human rights issues frankly with the international community and the European Union, and in so doing find constructive ways of making progress on its international obligations and make tangible improvements on the ground (The United Kingdom); | Продолжать откровенно обсуждать вопросы прав человека с международным сообществом и Европейским союзом и при этом найти конструктивные пути достижения прогресса в деле выполнения своих международных обязательств и добиться ощутимых улучшений на местах (Соединенное Королевство); |
Increased international support should help those countries to achieve food self-sufficiency. It was important to develop production, retail and storage infrastructures and management skills, and make the best use of human resources. | Расширение международной поддержки должно помочь им добиться продовольственной автономии: крайне важно создать инфраструктуру для производства, реализации и хранения продовольствия и потенциал управления людскими ресурсами и их развития. |
You asked me to not make you lie. | Ты просила меня не заставлять тебя лгать. |
Now how can you make this face wait a whole day for ice cream? | Ну как ты можешь заставлять эту мордашку ждать мороженного целый день? |
Why make us travel all this way? | Зачем заставлять нас проделывать такой путь? |
Why would he make me believe she was dead when she was obviously still alive? | Зачем ему было нужно заставлять меня верить в то, что она мертва, когда очевидно, что она до сих пор жива? |
Don't you dare make me cry. | Не смейте заставлять меня плакать. |
It's a decision only you can make. | Это решение можешь принять только ты. |
It reiterated its recommendation that Bulgaria make efforts to prosecute and punish members of the media who incite racial hatred. | Она вновь повторила свою рекомендацию Болгарии принять меры по судебному преследованию и наказанию сотрудников СМИ, разжигающих расовую ненависть. |
It was suggested that the General Assembly should adopt a resolution confirming the authority of the Secretary-General to initiate a "declaration" in the General Assembly or the Security Council or recommending that the Secretary-General make use of that authority. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует принять резолюцию, подтверждающую полномочия Генерального секретаря инициировать «объявление» в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности или рекомендующую, чтобы Генеральный секретарь пользовался такими полномочиями. |
Sir, we can make the same arrangements for you, | Сэр, мы можем принять такие же меры и в отношении вас, если вы не хотите прояснить все прямо сейчас. |
In the transport sector, the Commission will identify the essential measures aimed at further reinforcing measures already introduced by Member States in order to protect the critical infrastructures of European importance, and will accordingly make the necessary proposals. | В сфере транспорта Комиссия определит те ключевые меры, которые необходимо принять в поддержку уже принятых государствами-членами мер по защите важнейших объектов инфраструктуры, имеющих общеевропейское значение, и сформулируют соответствующие предложения. |
That would make it possible to establish subsequent linkages with budgetary control and financial accountability. | Это позволит обеспечить увязку с бюджетным контролем и финансовой ответственностью. |
Governments should therefore make recommendations on how to handle nanomaterials safely based on existing knowledge.] | В этой связи правительствам на основе существующей базы знаний следует сформулировать рекомендации о том, как следует обеспечить безопасное обращение с наноматериалами.] |
I would like to conclude by identifying three additional areas for action that can make a difference in promoting the implementation of the Monterrey Consensus. | В заключение я хотел бы отметить еще три области приложения усилий, которые могут обеспечить подвижки в содействии реализации Монтеррейского консенсуса. |
The United States further understands that paragraph 3 (e) does not prohibit a requirement that the defendant make a showing that any witness whose attendance he seeks to compel is necessary for his defence. | Соединенные Штаты также считают, что пункт З е) не исключает требование о том, чтобы подсудимый представил доказательства в отношении того, что любой свидетель, чье присутствие он хотел бы обеспечить, является необходимым для его защиты. |
That is because the United Nations is unable to enter those areas and must make do with monitoring the arrival of shipments at border points from the other side of the border. | Это объясняется тем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить свое присутствие в этих районах и вынуждена контролировать лишь прибытие грузов на пунктах пересечения границы с другой стороны границы. |
This is an area in which we must all make greater efforts. | Это та сфера, в которой нам всем необходимо приложить более активные усилия. |
International partners should therefore make all possible effort to "do no harm" by incorporating atrocity crime prevention into the assessment, planning and monitoring processes that guide their assistance. | Следовательно, международные партнеры должны приложить все возможные усилия для того, чтобы «не причинять вреда», и добиваться этого посредством включения мероприятий по предотвращению особо тяжких преступлений в процессы оценки, планирования и контроля оказываемой ими помощи. |
We expect the Security Council to call upon Pakistan to refrain from pursuing this heinous plot and make sincere efforts for peace and stability in Afghanistan. | Мы рассчитываем, что Совет Безопасности призовет Пакистан воздержаться от выполнения этого гнусного замысла и приложить искренние усилия во имя установления мира и стабильности в Афганистане. |
Furthermore, the Secretariat should make every effort to use existing resources to support the programme, including through rearranging the priorities of the Office for Outer Space Affairs, without prejudice however to its other programme activities. | Кроме того, Секретариат должен приложить максимум усилий для использования имеющихся ресурсов в поддержку программы, в том числе посредством пересмотра приоритетов Управления по вопросам космического пространства, однако без ущерба для его деятельности по другим программам. |
(a) Make every effort to meet its commitment of increasing annually the allocations to the health sector by 16 per cent in order to reach an adequate level of resources, set clear priorities and emphasize the role of preventive health care; | а) приложить все усилия для выполнения своего обязательства ежегодно увеличивать ассигнования сектору здравоохранения на 16% с целью обеспечения адекватного уровня ресурсов, установить четкие приоритеты и повысить роль профилактической медицинской помощи; |
So let's give the ladies a little respect and show them that you can make an effort too. | Так что давай воздадим девушкам должное и покажем им, что ты тоже можешь прилагать усилия. |
Member States were called upon to pay their assessments in full, on time and without conditions, and the United Nations should do likewise and make concerted efforts to pay the amounts owed to States for troops and contingent-owned equipment. | Государствам-членам следует выплачивать свои взносы в полном объеме, в срок и без условий, и Организация Объединенных Наций должна поступать подобным образом и прилагать целенаправленные усилия по выплате средств, причитающихся государствам за войска и принадлежащее контингентам имущество. |
The socio-economic consequences of the disease are a matter of grave concern, and the international community should make concerted efforts to address this human tragedy - which affects the young and the productive sectors of our societies in particular - before it is too late. | Социально-экономические последствия этого заболевания вызывают глубокую тревогу, и международное сообщество должно прилагать согласованные усилия по решению - пока еще не поздно - связанных с этой человеческой трагедией проблем, которые негативно сказываются в особенности на молодом и производительном слоях наших обществ. |
Particularly in the process of case investigations, the collection of evidence and the delivery and prosecution of suspects, the Tribunal should enhance its communications and consultations with the Governments of countries concerned and make every effort to maintain cooperative relationships with them. | Трибунал должен укреплять свои связи с правительствами заинтересованных стран, в особенности в вопросах проведения расследований, сбора доказательств, задержания подозреваемых и привлечения их к судебной ответственности; он должен проводить консультации с ними, а также прилагать максимум усилий для поддержания с ними отношений сотрудничества. |
Even more so now, the majority in Kosovo must protect the rights of the minorities, and the minorities must make a greater effort to participate in the political and social life of the society. | Сейчас более активно, чем прежде, большинство жителей Косово должны защищать права меньшинств, а меньшинства должны прилагать больше усилий для участия в политической и социальной жизни общества. |
Following his wish expressed at the end of those informal meetings, I will make concrete points regarding the issues before us. | С учетом его пожелания, выраженного по окончании этих неофициальных заседаний, я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний, касающихся рассматриваемых вопросов. |
Two contrasting observations may be made, however, regarding any possible contribution that the Facility might make to a mercury financial mechanism. | Однако в отношении возможного вклада Фонда в финансовый механизм по ртути можно высказать два диаметрально противоположных соображения. |
In order to understand how important it is to redress the risk/reward balance in the Afghan countryside, let me make another point regarding the security and political factors I have already addressed. | Для того чтобы понять, насколько важно изменить баланс в связке риск/вознаграждение в афганской сельской местности, позвольте мне высказать еще одну мысль, касающуюся факторов безопасности и политических факторов, о которых я уже говорил выше. |
Let me just make a parting comment: perhaps it might be beneficial for the Bureau, with the help, of course, of the Secretariat, to do more intersessional work, because the substantive sessions of the Disarmament Commission tend to be brief affairs. | Позвольте мне высказать одно заключительное замечание: может быть, было бы целесообразно, если бы Бюро, разумеется, при поддержке Секретариата, провело дополнительную межсессионную работу, поскольку основные сессии Комиссии по разоружению, как правило, являются непродолжительными. |
Is this the right time to comment on the draft report and final conclusions, or will there be a recess to consider the document, after which we would could make comments and final remarks? | Можем мы прямо сейчас высказывать свои замечания по поводу самого доклада и содержащихся в нем окончательных выводов, или же будет объявлен перерыв для ознакомления с текстом доклада, а затем делегациям будет предоставлена возможность высказать свои соображения по нему и выступить с заключительными замечаниями? |
In 1999 the CPT recommended that the Hungarian authorities make vigorous efforts to develop programmes of activities for prisoners in all Budapest remand establishments. | В 1999 году КПП рекомендовал венгерским властям предпринять энергичные действия для разработки программ занятий для заключенных во всех учреждениях предварительного заключения. |
At the same time, however, it is important that requesting States make every effort to provide support and obtain sufficient evidence regarding the underlying offences. | В то же время, однако, запрашивающим государствам важно предпринять все возможные усилия для предоставления поддержки и получения достаточных доказательств относительно основных правонарушений. |
UNITAR should make every effort to ensure that the best use was made of the contributions it received and to improve the effectiveness of its activities in order to facilitate the task of recovering its former donors and attracting new ones. | ЮНИТАР следует предпринять усилия, с тем чтобы получаемые им взносы использовались наилучшим образом и работа велась наиболее эффективно; в результате ему удастся легко вернуть своих старых доноров и привлечь новых вкладчиков. |
We shall conduct an in-depth independent review by regulatory experts in 1999 to assess progress made in implementing these measures and make recommendations on how to deal with issues outstanding and to what timetable. | В 1999 году эксперты по проблемам регулирования проведут углубленный независимый обзор для оценки прогресса на пути практической реализации таких мер, и будут сделаны рекомендации относительно действий, которые необходимо предпринять в связи с нерешенными вопросами, и сроков работ. |
The Office of the United Nations Security Coordinator will review the risk assessment and impact analysis for each duty station and make specific recommendations regarding what steps can be taken to mitigate the security impact on United Nations personnel. | Канцелярия Координатора рассмотрит вопросы оценки риска и проведет анализ отрицательных последствий по каждому месту службы и выработает конкретные рекомендации, касающиеся того, какие шаги можно предпринять для смягчения последствий, связанных с защищенностью персонала Организации Объединенных Наций. |
T o make an impression, you make her feel she's an interesting person. | Чтобы произвести впечатление, ты заставляешь ее почувствовать себя интересным человеком. |
The commentary should make it clear that, once it is shown that the harm suffered has been caused by the wrongful act of a State, the State must make reparation therefor. | В комментарии следует дать ясно понять, что в том случае, если показано, что нанесенный ущерб был причинен противоправным деянием того или иного государства, это государство должно произвести возмещение. |
Accordingly, the Commission may wish to recommend that the Council take the opportunity to clarify matters as part of any changes it may make to the procedure of the Commission on the Status of Women. | В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать Совету воспользоваться предоставившейся возможностью и уточнить эти вопросы в рамках внесения каких-либо изменений, которые он может произвести в процедуре Комиссии по положению женщин. |
Secondly the assignor can consult a sergeant with a corresponding application, who must make the changing of the side in administrative production, passing a corresponding resolution. | Во-вторых, цедент может обратиться с соответствующей просьбой к судебному приставу, который обязан произвести замену стороны в исполн. производстве, приняв соответствующее постановление. |
That there's only one person at fringe division who could make a shot like that. | Всего один человек, в подразделении "За гранью" может произвести такой выстрел |
It's where he can make a living. | Там он может зарабатывать себе на жизнь. |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
A million other ways that you could make money | Миллион других способов зарабатывать деньги. |
I mean, I can make more money. | Я могу зарабатывать больше денег. |
We wouldn't make no more money. | Мы бы не смогли зарабатывать. |
9.1 The Registrar may make prudent short-term investments of moneys not needed for immediate requirements and shall inform the Tribunal and the Meeting of States Parties periodically of such investments. | 9.1 Секретарь может осмотрительно производить краткосрочное инвестирование денежных сумм, не требующихся для удовлетворения безотлагательных потребностей, причем о таких инвестициях он периодически уведомляет Трибунал и Совещание государств-участников. |
We have never met a single human being in the world who can make it, sell it and look after the money. | Мы никогда не встречали ни одного человека в мире, который может производить что-то, продавать это и следить за деньгами. |
Tobacco plants can make millions of doses of vaccine in weeks instead of months, and it might just be the first healthy use of tobacco ever. | Кусты табака могут производить миллионы доз вакцины за несколько недель, а не месяцев. |
Though current technology enables nuclear explosive devices and nuclear weapons to be developed and manufactured without testing, their reliability would be suspect and this would make them less desirable. | И хотя современная технология позволяет производить разработку и изготовление ядерных взрывных устройств и ядерных боеприпасов без их испытания, их надежность в этом случае вызывала бы сомнения, а тем самым они оказывались бы и менее желательными. |
As for nuclear applications in industry, which make use of irradiation treatment, these help in industrial quality control by means of non-destructive testing, as well as the production of radioisotopes that are used in many activities. | Ну а что касается ядерных видов применения в промышленности, которые сопряжены с использованием иррадиационной обработки, то они позволяют производить промышленный контроль качества за счет неразрушающих испытаний, равно как и производство радиоизотопов, которые используются в столь многих видах деятельности. |
15 years from now, we'll make guacamole together. | Через 15 лет будет готовить Гуакамоле вместе. |
Tomorrow on the show, Colleen will make the British classic bangers | Завтра Колин будет готовить традиционные английские сосиски |
Propose ways and means of promoting and monitoring the realization of the aims of the international human rights treaties to which the State is a party and make recommendations on accession to other treaties | предлагать пути и средства для поощрения и мониторинга усилий по достижению целей международных договоров в области прав человека, стороной которых является Государство Катар, и готовить рекомендации относительно присоединения к другим договорам; |
I can make toast at the same time. | Я могу одновременно готовить тосты. |
Ever make a Peking duck? | Умеешь готовить утку по-пекински? |
Enlarging the set of goods and services from which consumers may choose must make them better off, other things being equal. | Расширение ассортимента товаров и услуг, из которого потребители могут осуществлять свой выбор, должно вести к повышению благосостояния при прочих равных условиях. |
A special rapporteur could complement this work with a cross-cutting examination of laws that discriminate against women in those areas, have a global scope and make global policy recommendations to the Commission. | Специальный докладчик мог бы способствовать такой работе путем перекрестного рассмотрения законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, в этих областях и мог бы осуществлять такую деятельность в глобальных масштабах и выносить в адрес Комиссии рекомендации по вопросам глобальной политики. |
Since Cambodia allows dual citizenship, the National Election Committee should make it possible for Cambodians living abroad to exercise their voting rights, at least in the countries where it has diplomatic and/or consular representation, as done by many other countries. | Поскольку Камбоджа допускает двойное гражданство, Национальному избирательному комитету следует предоставить камбоджийцам, проживающим за рубежом, возможность осуществлять свое право голоса, по меньшей мере, в странах, в которых она имеет дипломатическое и/или консульское представительство, как поступают многие другие страны. |
UNHCR was encouraged to take prompt action to address the audit risks identified by the Board on inventory management, and make further progress in the areas of internal control and implementing partner management. | УВКБ призвали принять незамедлительные меры для снижения рисков аудита, выявленных Комиссией в сфере управления запасами, а также и далее осуществлять улучшения в сфере внутреннего контроля и работы с партнерами-исполнителями. |
This will allow the employer, in concert with the apprentice/ trainee, to select the training provider of their choice and determine the content and mode of delivery which will make off-the-job training more relevant to their specific needs. | Это новшество позволит нанимателям в консультации со стажерами осуществлять выбор программы, обеспечивающей профессиональную подготовку, и определять содержание подготовки и сроки ее прохождения, что позволит полнее учитывать их конкретные потребности при организации подготовки с отрывом от производства. |
Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. | Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах. |
It is necessary for international civil servants to exercise discretion in their support for a political party or campaign, and they should not accept or solicit funds, write articles or make public speeches or statements to the press. | Международные гражданские служащие должны проявлять осмотрительность, выступая в поддержку той или иной политической партии или кампании, и не должны принимать или собирать средства, писать статьи или публично выступать с речами или делать заявления для прессы. |
However, the magnitude of the recent financial crises and the volume of resources needed to provide markets with liquidity in times of instability make it impossible for international financial institutions to act as lenders of last resort in crisis situations. | Однако масштабы недавних финансовых кризисов и объем ресурсов, необходимых для обеспечения рынков ликвидными средствами в периоды нестабильности, делают невозможным для международных финансовых учреждений выступать в качестве кредиторов последней инстанции в кризисных ситуациях. |
It is a matter of the discretion of these ladies and gentlemen whether they will use the approved visas or not and what public statements they will make, but they cannot claim that they have not been given Yugoslav visas. | Эти дамы и господа вольны сами решать, используют ли они выданные им визы или нет, и с какими публичными заявлениями они будут выступать, однако они не могут утверждать, что они не получили югославские визы. |
In particular, the argument was put forward that Security Council resolution 1244 (1999) does not create obligations under international law prohibiting the issuance of a declaration of independence or making it invalid, and does not make the authors of the declaration of independence its addressees. | В частности, был выдвинут аргумент о том, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности не порождает международно-правовых обязательств, запрещающих выступать с декларацией независимости или делающих ее недействительной, и что она не адресована авторам декларации независимости. |
Teams of expert drafters will make in-country visits to assist with adapting those model laws as required. | Группы экспертов, занимающихся разработкой этих законопроектов, будут совершать поездки в различные страны с целью оказания им содействия в применении этих типовых законов в соответствии с существующими требованиям. |
I would therefore urge that our friends in the international community should not make the same mistake. | Поэтому я бы настоятельно призвал наших друзей в международном сообществе не совершать той же ошибки. |
They make innocent people commit crimes. | Они заставляют невинных людей совершать преступления. |
Make no mistake, people, they're out there. | Нельзя совершать ошибок, они где-то тут. |
I was trained to never make mistakes. | Меня тренировали не совершать ошибок. |
We'll make a movie unit. | Мы будем снимать кино. |
Don't make me take off my earrings. | Не заставляй меня снимать свои серьги. |
You'll make more money, pick up stock. | Будешь зарабатывать больше, снимать все сливки. |
There's bound to be a car chase in it so can Hammond and I make it for you? | "Вы ведь будете снимать погоню, можно Хамонд и я... сделаем это для вас?" |
Lisa, if you make a documentary about your family, I can help you. | Лиза, если ты будешь снимать документальный фильм о своей семье, я смогу помочь тебе. |
It was the right make and model, traveling at a high rate of speed. | Это была правильная марка и модель, движущаяся на высокой скорости. |
Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Модель (торговая марка завода-изготовителя): |
Make(s): Type(s): Other auxiliary equipment driven by the engine: ... | 16.4.1.1 Марка(и): 16.4.1.2 Тип(ы): Прочее вспомогательное оборудование, приводимое в действие двигателем: |
Make (name of undertaking): | Марка (название предприятия): |
Make and type of the micro-switch: | 3.2.4.3.4.6 Марка и тип микропереключателя: |
Would you make peace with a nation that so outrageously meddles in the affairs of an independent state? | Станете ли вы заключать мир со страной, которая таким возмутительным образом вмешивается в дела независимого государства? |
Can I make any trades? | Могу ли я заключать сделки? |
The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. | Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга. |
They have the right to conclude small ordinary transactions, and make use of their earnings or other income and copyrights and patent rights, independently. | Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие сделки, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |
I definitely recommend that artists arrange agreements with independent operators like Jamendo because they not only promote their music, they also make it easily accessible to everyone at the right price. | Я бы определенно порекомендовал исполнителям заключать соглашения с независимыми компаниями наподобие Jamendo, поскольку они не только занимаются продвижением музыки своих исполнителей, но и делают эту музыку доступной для каждого по разумной цене. |
From next year, the Office would make charts for easier comparison with the previous year. | Начиная со следующего года Управление будет составлять диаграммы для удобства сравнения с предыдущим годом. |
In this context, the work described by Canada to automate checking procedures for simple analysis (which can make a big part of research projects) is of great interest. | В этом плане колоссальный интерес представляет описанная Канадой работа по автоматизации процедур контроля для простого анализа (который может составлять значительную часть исследовательских проектов). |
In the case of a small minority of students with significant learning difficulties, where special provision is required, the education board will make arrangements for the writing of a statement of special educational needs for these students on an individual basis. | В отношении очень небольшого числа учащихся, испытывающих очень серьезные трудности с усвоением учебного материала и нуждающихся в особом подходе, совет по вопросам образования будет составлять письменный документ об особых потребностях этих учащихся на индивидуальной основе. |
Its axis of maximum sensitivity must be parallel to the ground and must make an angle of 45 +- 100 with the vertical plane containing the direction of the gas flow. | 3.2.3.3.1.3 Ось максимальной чувствительности микрофона должна быть параллельна поверхности земли и составлять угол 45 +-100 с вертикальной плоскостью, проходящей через поток газов. |
This would allow aid agencies to plan and programme more strategically, invest more in staff skills and capacity, and, most importantly, make longer-term commitments to communities and local partners, including Governments. | Это позволит учреждениям, занимающимся оказанием помощи, составлять планы и программы более стратегического характера, инвестировать больше средств в повышение квалификации и расширение возможностей персонала и - что самое важное - брать на себя долгосрочные обязательства по отношению к населению и местным партнерам, включая правительство. |
Make bets on how it all comes out? | Ставить деньги, на чём всё кончится? |
Gambling with our life savings and not asking for help doesn't make you a man. | Ставить на кон все наши сбережения и не попросить помощи - Это не поступок мужчины. |
These guidelines will make clear that a rating of "exceeds performance expectations", for example, is merited only on rare occasions, when a staff member does exceptional work that goes well beyond what was expected. | В этих указаниях будет четко прописано, что оценку «результаты работы превышают ожидания», например, оправдано ставить лишь в редких случаях, когда служебная деятельность сотрудника носит исключительный характер и выходит далеко за рамки ожиданий. |
The outcome of these negotiations cannot be held hostage either to the choices we must now make or to the slim volume of additional text which remains to be negotiated. | Исход этих переговоров нельзя ставить в зависимость ни от решений, которые мы должны сейчас принять, ни от того незначительного по своему объему несогласованного текста, который нам предстоит обсудить. |
Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
However, this work does not make it impossible for some to undertake occasional, paid, casual work. | Это, однако, не означает, что работа по дому не дает им возможности выполнять время от времени какую-либо работу за определенное вознаграждение. |
Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. | До вступления в должность в соответствии с настоящим Статутом судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря принимают на себя в открытом заседании Суда торжественное обязательство выполнять свои соответствующие функции беспристрастно и добросовестно. |
This shows that socio-political rights is the basic rights based on the human's all rights and the most important right that can make him occupy the position and play the role as the master of the state and society. | Это говорит о том, что общественно-политические права человека являются основой всех его прав и самыми главными правами, позволяющими ему занимать место хозяина, выполнять роль хозяина в государстве и обществе. |
Nations that cannot afford to field expeditionary forces capable of performing the full spectrum of 21st-century missions should make greater use of specialization to enhance their contribution to Europe's collective defense. | Нации, которые не могут позволить себе создание полевых экспедиционных сил, способных выполнять весь спектр задач XXI столетия, должны более активно пользоваться специализацией, чтобы внести больший вклад в коллективную оборону Европы. |
A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
Can I go and make my speech now? | Могу я идти произносить речь? |
You ought to at least make an effort to get the name straight. | Тебе следует хотя бы постараться произносить фамилию правильно. |
Don't make me say the words, Hector. | Не заставляй меня произносить это вслух, Гектор. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. | Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
I'll make charcoal, gather herbs... | Изготавливать древесный уголь, собирать травы... |
Enormous experience allows an enterprise to develop and make single standards special, and more frequent than all unique vacuum equipment. | Огромный опыт позволяет предприятию разрабатывать и изготавливать единичные образцы специального, а чаще всего уникального вакуумного оборудования. |
Due to the large size and rigidity of aluminum sheets, you can make one large hinged cassettes for facades and provide installation in minimum time. | Благодаря большим размерам и жесткости алюминиевых листов, Вы можете изготавливать из них крупногабаритные кассеты для навесных фасадов и обеспечить монтаж в минимальные сроки. |
And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
During consideration of Germany's twelfth periodic report, it had been stated that xenophobia was due not only to social problems but also to lack of knowledge and an inability to cope with democracy and make compromises. | При обсуждении двенадцатого периодического доклада Германии было отмечено, что ксенофобия является результатом не только социальных проблем, но и отсутствия соответствующих знаний и неумения действовать демократическими способами и достигать компромиссов. |
We are all aware that we must make progress on several fronts in order to go forward in the settlement of the question of Kosovo and the protection of all communities. | Все мы понимаем, что мы должны достигать прогресса на нескольких фронтах, для того чтобы продвинуться в урегулировании вопроса о Косово и обеспечении защиты всех общин. |
The members of the Committee should make every effort to reach agreement on all matters by consensus. | Члены комитета должны всячески стремиться достигать согласия по всем делам консенсусом. |
JS1 stated that only men had the right to ascend the leadership ladder and make decisions in the political and public life of the Somaliland society. | В СП1 отмечалось, что в политической и общественной жизни сомалилендского общества только мужчины имеют право достигать высоких руководящих постов и принимать решения. |
A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
He didn't make a forgery because he's planning an armed robbery. | Он бы не стал изготовлять подделку, если бы планировал вооруженное ограбление. |
As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
Well, I guess you better go make ready. | Давай-ка уже дуй готовиться к операции. |
Allhands, make ready for descent. | Всем готовиться к снижению. |
Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
I can't make it do anything. | Не могу ничего с этим поделать. |
And I cannot make head nor tail of these new fastenings. | И я не могу ничего поделать с этими новыми застёжками. |
WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
Bess, I can't make a move here. | Бесс, я здесь ничего не могу поделать. |
Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
Revegetation islands of approximately six square kilometres, elongated to enhance down-wind seeding, would make it easier to enforce grazing restrictions and will be less expensive to construct and maintain than revegetating hundreds of small isolated areas of damage. | В порядке обеспечения эффективности программы восстановления растительного покрова основной упор должен делаться на посадках островков растительности по всей пострадавшей территории. |
We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
The Committee may also make recommendations to improve the ICAC procedures. | Кроме того, Комитет может давать рекомендации по улучшению процедур работы НКБК. |
Examine situations in which the rights of children are not respected and make recommendations to remedy such situations; | рассматривать ситуации, в которых права ребенка не соблюдаются, и давать рекомендации относительно их исправления; |
It would carry out research and programmes for promoting equality, and make recommendations for any legislative changes it deemed necessary, in consultation with the Government. | Он будет осуществлять исследования и программы по поощрению равенства и в консультации с правительством давать рекомендации относительно любых законодательных изменений, которые он сочтет нужными. |
The State's written answer to question 16 referred to the Commonwealth Ombudsman and to various human rights institutions, but those bodies could only make recommendations on reparations; they could not take decisions. | В письменном ответе государства на вопрос 16 речь идет об Омбудсмене Сообщества и ряде других учреждений, занимающихся вопросами прав человека, но по вопросам возмещения эти органы могут лишь давать рекомендации; они не могут принимать решения. |
She could make recommendations to central and local government, as well as to international and non-governmental organizations (NGOs), and her annual report would be published and presented to Parliament. | Она может давать рекомендации центральным и местным органам власти, международным и неправительственным организациям (НПО), а подготовленный ею годовой доклад будет опубликован и представлен в парламент. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
Less than 12 hours and we make Monroeville history. | Ещё двенадцать часов и мы начнём творить историю города |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
"Have fun, make money." | "Веселиться, делать деньги". |
WHO KNEW YOU COULD MAKE MONEY WAGGING YOUR TAIL? | Кто же знал, что можно делать деньги, виляя собственным хвостиком? |
Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можноделать деньги. После рассказа о продукте расскажите, как на этомможно делать деньги. |
We all make choices, right? | Всем приходится делать выбор, верно? |
One of the most dreadful thing in our lives is the life itself, It's the choices that we must always make... | Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор. |
Modalities: The regional organization groups, with assistance from the Secretariat, will make a selection from the possible contributing programmes identified above, using the selection criteria developed by the provisional ad hoc technical working group. | Методика: при содействии секретариата региональные организационные группы будут делать выбор из числа возможных определенных выше программ с использованием критериев отбора, разработанных временной специальной технической рабочей группой. |
Empowerment has been much debated in relation to the grass-roots level and linked to the concepts of dignity, self-esteem and a sense of agency, in other words an individual's capacity to act freely and make his or her own free choices. | Расширение прав и возможностей широко обсуждалось применительно к низовому уровню и в увязке с концепциями достоинства, самоуважения и чувства воздействия, другими словами, способности индивида свободно действовать и свободно делать выбор. |
Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |