| No, she'll probably make me do it. | Не-а, наверное меня заставит это сделать. |
| I also knew hearing about all that money would make Joy greedy. | Я также знал что все эти деньги могут сделать Джой жадной. |
| All we need you to do is make one phone call to him. | Всё, что нам нужно сделать, это позвонить ему. |
| The exploitation of this planet can make us both rich. | Разработка этой планеты может сделать нас обоих богатыми! |
| And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. | И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
| Neal, your new suit can't make me. | Нил, нельзя, чтобы твой новый Костюмчик меня раскрыл. |
| I will make this calendar publically available as it could also be of use to States and other stakeholders to enhance their collaboration with human rights mechanisms. | Я сделаю этот календарь общедоступным, чтобы он также мог стать полезным для укрепления сотрудничества государств и других заинтересованных сторон с механизмами прав человека. |
| More effort should be taken to ensure that the Joint Presence Office is fully supported by all partner organizations that make use of its services and to seek further equitable participation by them. | Необходимо предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы Совместное присутствие Организации Объединенных Наций получало полную поддержку со стороны всех организаций-партнеров, пользующихся его услугами, и стремиться к их дальнейшему равноправному участию. |
| Moran said of the series, "We just wanted to cram as much elaborate stupidity into a half-hour that could make it be coherent and that you would believe". | Говоря о сериале, Моран сказал, что «мы просто хотели втиснуть как можно больше последовательных глупостей в полчаса, чтобы вы в них поверили». |
| After these events, the representative ex.ua Piskovyi Yuri said that the service can make free of charge, to deduct a percentage content creators and avoid accusations of copyright infringement. | После этих событий, представитель ex.ua Юрий Писковый заявил, что сервис могут сделать платным, чтобы отчислять процент авторам контента и избежать обвинений в пиратстве. |
| I wouldn't make it a career move. | Я не стал бы делать на этом карьеру. |
| A proposal had been made to ban television cameras from courtrooms, but journalists would still be entitled to attend hearings, take notes and make sketches. | Было внесено предложение о запрещении телевизионных камер в зале суда, но журналистам все равно будет разрешено посещать слушания, вести записи и делать зарисовки. |
| I'm just saying, why give up and make a statement before the press is on your side, before you have some ammunition, before you've had a chance to really make a difference in the landscape of... | Просто зачем сдаваться и делать заявление, до того, как пресса на твоей стороне, до того, как есть оружие, до того, как у тебя будет шанс действительно что-то изменить в свете... |
| It's like sometimes those guys make me do things - that aren't really me, you know? | Парни заставляют меня делать то, что не в моей натуре. |
| Empowerment has been much debated in relation to the grass-roots level and linked to the concepts of dignity, self-esteem and a sense of agency, in other words an individual's capacity to act freely and make his or her own free choices. | Расширение прав и возможностей широко обсуждалось применительно к низовому уровню и в увязке с концепциями достоинства, самоуважения и чувства воздействия, другими словами, способности индивида свободно действовать и свободно делать выбор. |
| I can make them do what I want. | Я могу заставить сделать их что хочу. |
| Now, Lucille, I can't make you talk. | Люсиль, заставить вас говорить я не могу. |
| I don't know if it will work I'm just saying that he deserves a chance to try and make it work. | Я не знаю, будет ли он работать я говорю, что Шеридан заслуживает шанс попытаться заставить его работать. |
| What about this evening would make you think that I would do that? | Что в прошедшем вечере могло заставить тебя думать, будто я это сделаю? |
| How do we make this stop? | Как заставить их прекратить? |
| Government recognizes the contribution that social dialogue can make to maximizing common understanding across all sectors of society especially in addressing the difficulties facing the country at the moment. | Правительство понимает, какой вклад может внести социальный диалог в дело максимального углубления взаимопонимания между всеми слоями общества, особенно в преодолении трудностей, которые страна испытывает в настоящий момент. |
| The objective outcomes of the Special Committee's deliberations were welcome, for they showed that it could make a genuine contribution to the work of the United Nations provided that Member States possessed the necessary political will. | Объективные итоги работы Специального комитета вызывают удовлетворение, поскольку они свидетельствуют о его способности внести истинный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций при условии, что государства-члены обладают необходимой политической волей. |
| As such, they are often criticised for certain negative aspects of their operating methods but the media can also make a substantial positive contribution to tackling racism. | В качестве таковых они нередко подвергаются критике за определенные негативные аспекты их работы, но средства массовой информации могут также внести весомый позитивный вклад в борьбу с расизмом. |
| As far as the African Union and Security Council forces in Darfur are concerned, there are clearly major lessons which we must learn and on the basis of which we must make corrections. | Что касается сил Африканского союза и Совета Безопасности в Дарфуре, то явно есть важные уроки, которые мы должны извлечь и на основе которых мы должны внести коррективы в наши действия. |
| Although the level of e-readiness of developing countries is extremely uneven, their awareness about the contribution that e-commerce can make to their development prospects is growing rapidly. | Хотя развивающиеся страны очень сильно отличаются друг от друга в том, что касается готовности к внедрению электронного финансирования, они начинают быстро понимать, какой вклад электронная торговля может внести в процесс их развития. |
| The United Nations Charter recognizes in Chapter VIII the contribution that regional arrangements can make to the maintenance of international peace and security. | В Главе VIII Устава Организации Объединенных Наций признается вклад, который могут вносить региональные соглашения или органы в укрепление мира и безопасности. |
| Governments should make their pledges in advance of the year in which they intend to pay their contributions and do so early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively. | Правительства должны объявлять свои взносы до начала того года, для которого они предназначаются, и вносить их в начале года, с тем чтобы секретариат имел возможность более эффективно планировать и осуществлять программу. |
| Along the same lines, Madagascar hopes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa will become fully operational so that it can make an effective contribution to the promotion of peace, arms limitation and disarmament in the region. | Кроме того, Мадагаскар надеется на то, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке начнет функционировать в полном объеме, чтобы он мог эффективно вносить свой вклад в содействие миру, ограничению вооружений и разоружению в этом регионе. |
| To this aim, the Ad Hoc Project Clearing House will assess the relevance of project proposals submitted through the Facilitator and make suggestions for matching donors' assistance with such proposals. | С этой целью Специальный координационный центр по проектам будет оценивать актуальность предложений по проектам, представленных через Посредника, и вносить предложения по обеспечению донорской помощи для таких предложений. |
| UNOPS to review budgets prior to approval; use the correct chart of accounts code; and make no modification once a payment has been approved and posted | ЮНОПС следует анализировать бюджеты до их утверждения; использовать правильные коды счетов; и не вносить никаких изменений после утверждения платежей и их проводки по счетам |
| A woman cannot make decisions concerning her and her family because she is incapable | Женщина не может принимать решения, касающиеся ее самой и ее семьи, потому что она некомпетентна |
| Court, custodian and guardianship authorities can make decision only upon consent of the child reached 10 in the cases provided for in the legislation. | В случаях, предусмотренных законом, суд, органы опеки и попечительства могут принимать решение только с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста. |
| Okay, listen, I think we just need to gather a little bit more information before we make our decision, right? | Думаю, надо собрать побольше информации, перед тем как принимать решение. |
| Article 16, paragraph 2, of the draft would make it incumbent on States to take measures to ensure that persons having a legitimate interest received information on the situation of persons deprived of liberty. | Пункт 2 статьи 16 проекта предусматривает обязательство государств принимать меры к тому, чтобы лица, имеющие законный интерес, получали препровождаемую им информацию о положении лица, лишенного свободы. |
| Make greater efforts in the future with regard to preparing secondary school students who wish to enter the labour market. | принимать в будущем более активные меры для обеспечения соответствующей подготовки учащихся средних школ, желающих идти работать. |
| I should just make the movie myself. | Мне просто нужно добиться все самой. |
| As a result of these initiatives, the Working Group could not make any substantial progress during the year. | В результате этих инициатив Рабочая группа за прошедший год не смогла добиться сколь-нибудь существенного прогресса. |
| Sustainable consumption and production: sustainable public procurement and national sustainable consumption and production programmes were important areas for Governments but Governments alone could not make the necessary changes. | е) устойчивое потребление и производство: устойчивые государственные закупки и национальные программы по обеспечению устойчивого потребления и производства являются важными областями деятельности правительств, однако в одиночку правительства не смогут добиться необходимых перемен. |
| Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. | Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
| It will also make it possible to ensure that today's high prices for agricultural products are transformed into opportunity for poor farmers. | Лишь подобным образом можно добиться повышения мировой продовольственной безопасности и снизить уровень бедности. |
| I used to pretend it was all mine to control, like I could just reach down and move all the cars, as if they were toys... pull all the strings and make people do what I wanted. | Я притворялся что это все подвластно мне, словно я мог протянуть руку и двигать автомобили, как будто они были игрушками... тянуть за веревочки и заставлять людей делать то, что я хочу. |
| Don't make me make you. | Не заставляй меня заставлять тебя. |
| You can make anyone do anything. | Заставлять их делать черт-те что. |
| He can't make you do this. | Он не может тебя заставлять. |
| Do you think I'll let them make you stand in the rain and not raise my hands to stop it? | Думаешь, я позволю им заставлять тебя стоять под дождем, чтобы нельзя было остановиться? |
| We believe that in this way they can learn more and make their decisions wisely. | Полагаем, что именно таким образом они могут лучше познакомиться с ситуацией и принять мудрые решения. |
| This will help cities to understand the trade-offs involved in pursuing different settlement patterns and make evidence-based decisions about how to guide future growth in a spatially appropriate manner. | Это поможет городам понять, какие компромиссные решения связаны с применением различных моделей развития населенных пунктов, и принять обоснованные решения в отношении того, какие ориентиры следует использовать для надлежащего пространственного планирования будущего роста. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| The Commission also has powers to investigate complaints of ethnic or racial discrimination and make recommendations to the Attorney General, the Kenya National Human Rights Commission or any other relevant authority on the remedial measures to be taken where such complaints are found to have merit. | Комиссия обладает также полномочиями по расследованию жалоб на этническую или расовую дискриминацию и вынесению рекомендаций Генеральному прокурору, Кенийской национальной комиссии по правам человека или любому другому соответствующему органу относительно тех мер судебной защиты, которые следует принять в случае, если такие жалобы окажутся обоснованными. |
| If not addressed, they will make Security Council resolutions in support of military action in R2P cases almost impossible to obtain in the future. | И если на него не ответить, тогда резолюции Совета Безопасности в поддержку военных действий в случаях, предусмотренных доктриной «Обязанность защищать», невозможно будет принять в будущем. |
| We must make every effort to ensure a prosperous future for young people everywhere. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы обеспечить благополучное будущее для нашей молодежи по всему миру. |
| The Pacific has agreed to the need for adequate safeguards and special emphases that can make green economy relevant to the Pacific small island developing States and enabling of sustainable development and poverty eradication. | Тихоокеанский субрегион согласился с необходимостью обеспечения достаточных гарантий и принятия особых мер, благодаря которым зеленая экономика приобретет актуальный характер для тихоокеанских малых островных развивающихся государств и которые дадут им возможность обеспечить устойчивое развитие и искоренить нищету. |
| (c) Make the geo-referencing of population data precise; | с) обеспечить точную геопривязку демографических данных; |
| Make Roads Safe identifies a number of priority actions that we recommend in order to begin to reverse the rise in road traffic injuries in low- and middle-income countries. | В докладе "Обеспечить безопасность на автомобильных дорогах" определен ряд приоритетных действий, которые мы рекомендуем предпринять, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к росту числа ранений в результате дорожно-транспортных происшествий в странах с низким и средним уровнем доходов. |
| Therefore I suggest that the General Assembly review these observances, decide on a process to guide which of them should be commemorated each year and make better use of resources dedicated to these commemorations. | Поэтому я предлагаю Генеральной Ассамблее провести анализ этих памятных дат, принять решение о том, как должен решаться вопрос о выборе тех из них, которые следует отмечать ежегодно, и обеспечить более эффективное использование ресурсов, выделяемых на их празднование. |
| The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
| China will enhance the social safety net significantly, and make efforts to establish a system that ensures basic medical care and services for both urban and rural residents. | Китай намерен существенно укрепить систему социальной защиты и приложить усилия для создания системы обеспечения базового медицинского обслуживания как городских, так и сельских жителей. |
| They stressed that the parties should make every effort to ensure that the difficulties that have surfaced recently do not become a major obstacle to the consolidation of the peace process. | Они подчеркнули, что сторонам следует приложить всемерные усилия для обеспечения того, чтобы недавно возникшие трудности не стали серьезным препятствием на пути консолидации мирного процесса. |
| We encourage other States to do the same, and we should make every effort to bring the Agreement into force as soon as possible by an overwhelming majority of States, thus broadening the participation of States in the Convention. | Мы воодушевляем другие государства поступить так же, и нам следует приложить все усилия к тому, чтобы Соглашение было как можно раньше введено в силу подавляющим большинством государств, в результате чего будет расширено участие государств в Конвенции. |
| The authorities must make every effort to prevent the recruitment and use of child soldiers, to protect journalists and to guarantee freedom of the press and freedom of expression. | Что касается органов власти, то им необходимо приложить все усилия для борьбы с вербовкой и использованием детей-солдат, а также для защиты журналистов и обеспечения свободы печати и свободы слова. |
| We must all make sustained efforts to ensure that women and girls benefit from effective protection that meets their needs. | Мы все должны прилагать непрестанные усилия к обеспечению того, чтобы женщины и девочки пользовались такой эффективной защитой, которая отвечает их нуждам и потребностям. |
| The Government of Qatar was convinced of the need to ensure the right to nutrition for all citizens and would make every effort to strengthen access to that fundamental right and free people from hunger. | Правительство Катара убеждено в необходимости обеспечивать право всех граждан на питание и намерено прилагать все возможные усилия для расширения доступа к этом основному праву человека и освобождения людей от голода. |
| While we are taking comprehensive measures to address this problem, we believe that the producers should also share responsibility and make every effort to control the export of precursor substances. | Хотя мы принимаем комплексные меры по решению этой проблемы, мы считаем, что производители должны также нести ответственность и прилагать все усилия по обеспечению контроля за экспортом прекурсоров. |
| The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. | Председатель Совета должен прилагать все усилия к тому, чтобы давать Секретариату указание о рассылке таких экстренных уведомлений нечленам Совета как можно раньше, когда намечается проведение незапланированных чрезвычайных заседаний Совета. |
| 131.113 Make every effort to fully investigate all threats and attacks against human rights defenders and journalists and bring the perpetrators to justice (Czech Republic); | 131.113 прилагать все усилия для проведения всестороннего расследования любых угроз в адрес правозащитников и журналистов и нападений на них и привлечения виновных к судебной ответственности (Чешская Республика); |
| They should be able to comment on proposals and if necessary make formal objections on draft plans and appeals against planning decisions. | Они должны иметь возможность высказать свои замечания по предложениям и, при необходимости, сформулировать официальное возражение по проектам планов и подать обжалование в отношении решения, касающегося планирования. |
| I did not intend to speak and I cannot follow the eloquence of my predecessors, but let me just make a brief comment to follow on the statement which Ambassador Lint made today. | Я не собирался выступать, и я не могу состязаться в красноречии со своими предшественниками, но позвольте мне просто высказать краткое замечание в русле сегодняшнего выступления посла Линта. |
| To save time, we have distributed a lengthier written version of our statement, but I shall make some observations now. | В целях экономии времени мы распространили более полный текст нашего выступления, вместе с тем сейчас я хотел бы высказать ряд соображений. |
| Can I make a suggestion? | Могу я высказать предложение? |
| Therefore we make our judgment plain both to those who preside over these schools and those who have become accustomed to attending them: we do not approve. | Поэтому считаем необходимым высказать наше мнение для тех, кто содержит школы, и для тех, кто привык посещать их, что нам это не угодно. - Светоний. |
| The networks should make an effort to increase the use of more sophisticated instrumentation. | Сетям следует предпринять усилия по использованию более совершенных контрольно-измерительных приборов. |
| That is an area in which we must still do a great deal of work and make concerted efforts. | В этой области нам еще предстоит проделать большую работу и предпринять согласованные действия. |
| Indeed, there had been reports that Republika Srpska might make moves towards independence if the State party acceded to the Union. | В частности, поступали сведения о том, что Республика Сербская может предпринять шаги по пути обретения независимости, в случае присоединения государства-участника к Союзу. |
| The main creditors must make greater efforts to ease the weight of this debt, the servicing of which is a heavy burden on the meagre export earnings of our developing countries. | Основные кредиторы должны предпринять более значительные усилия для облегчения тяжести этой задолженности, обслуживание которой - тяжкое бремя для скудных поступлений от экспорта наших развивающихся стран. |
| In all situations, if the drinking water quality is found to be unsatisfactory, the EHO will immediately make recommendations to Chief and Council for action, such as issuing a boil-water advisory. | Во всех случаях, когда качество питьевой воды признается неудовлетворительным, УСЭИ немедленно рекомендует лидеру и Совету общины, какие меры следует предпринять, в частности уведомить членов общины о желательности использовать только кипяченую воду. |
| Based on the results of this analysis, the user may make a preliminary selection of mercury control technology, including mercury-specific technology. | На основе результатов этого анализа пользователь может произвести предварительный выбор технологии контроля за ртутью, в том числе технологии, относящейся непосредственно к ртути. |
| Except in extremely rare cases, an enterprise will be able to determine a range of possible outcomes and can therefore make an estimate of the obligation that is sufficiently reliable to use in recognizing a provision. | За исключением отдельных чрезвычайно редких случаев предприятие в состоянии определить диапазон возможных результатов и потому может произвести оценку суммы обязательства с достаточной надежностью для того, чтобы использовать ее для целей создания резерва. |
| However, during the life of the project the concessionaire may make extensive improvements or additions to the facility. | В то же время в течение срока действия проекта концессионер может осуществить значительные усовершенствования объекта или произвести дополнительные работы. |
| Pursuant to Governing Council decision 100), payments are to be made every four months; however, the Council has authorized the secretariat to exceptionally make the second payment under this third phase prior to the expiration of the four-month interval. | В соответствии с решением 100 Совета управляющих платежи должны производиться через каждые четыре месяца; вместе с тем, Совет поручил секретариату в порядке исключения произвести второй платеж в рамках третьего этапа до истечения этого четырехмесячного интервала. |
| Giving reasons cannot obviate the need for the reservation to be formulated in terms that make it possible to assess its validity. | Оговорка, даже без мотивировки, должна быть достаточной и позволять произвести оценку ее действительности. |
| And just make enough to get by. | И просто зарабатывать себе на жизнь. |
| Why let me make so much money? | Зачем нам давать возможность столько зарабатывать? |
| If I can make money, then my father and I can be together. | Если я смогу зарабатывать деньги, то смогу жить вместе со своим отцом. |
| You might as well be walking the street, The way you make a living. | С таким же успехом вы бы могли зарабатывать на жизнь на улице. |
| Might make a bit of money! | ћог бы не слабо зарабатывать! |
| Neither the United Nations Secretariat nor the bank holding letters of credit can make any payment arrangements in the absence of authentication documents. | Ни Секретариат Организации Объединенных Наций, ни банк - держатель аккредитивов не могут производить никаких платежей в отсутствие документов, удостоверяющих поставку товаров. |
| Furthermore, it is his intention to pay down the aggregate debt arrearage when Member States make substantial payments of their peacekeeping arrears. | Кроме этого, он намеревается обеспечивать выплаты в погашение совокупной задолженности тогда, когда государства-члены будут производить значительные выплаты в погашение своих финансовых задолженностей по операциям по поддержанию мира. |
| Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. | Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. |
| Zemeckis: They've been around for years. It's just that parents' groups have not let toy manufacturers make them. | Их изобрели давно, но группа родителей не позволяла производить эти игрушки. |
| Interface also allows to regular user make regular online-action, without repeating of weary choosing procedure: just he start on the Site, when take tender to order lovely vine and pizza. | Интерфейс интересен также тем, что позволяет постоянному пользователю производить регулярную online-акцию, не повторяя утомительной процедуры выбора: едва он стартует на Сайт, как получает предложение заказать любимые вино и пиццу. |
| It's one of the three meals that I know how I make. | Это одно из тех трёх блюд, которые я умею готовить. |
| Can we still make chili on Sundays? | Мы всё ещё можем готовить чили по воскресеньям? |
| More specifically, the desire is to produce statistics that make a difference that are relevant, accurate, timely, accessible, interpretable and coherent. | Если говорить более конкретно, то цель заключается в том, чтобы готовить такие статистические данные, которые были бы релевантными, точными, своевременными, доступными, простыми для толкования и непротиворечивыми. |
| I can make toast at the same time. | Я могу одновременно готовить тосты. |
| My Katherine can make anything taste good. | Моя Катрин - мастерица готовить. |
| In principle, new activities should only be undertaken if the overall level of appropriations or voluntary contributions make them possible. | В принципе новую деятельность следует осуществлять только в том случае, если общий уровень ассигнований или добровольных взносов позволяет делать это. |
| Children may also make purchases online, enter agreements, sign up for premium services or make other forms of payments without the involvement of their parents or caregivers. | Дети также могут производить покупки через Интернет, заключать соглашения, подписываться на платные услуги или осуществлять иные формы платежей без участия их родителей или опекунов. |
| In order to achieve that goal, in addition to political will on the part of States, we need legal mechanisms that make it possible to carry out disarmament. | Для достижения этой цели в дополнение к политической воле государств требуются правовые механизмы, которые бы позволили осуществлять процесс разоружения. |
| UNHCR was encouraged to take prompt action to address the audit risks identified by the Board on inventory management, and make further progress in the areas of internal control and implementing partner management. | УВКБ призвали принять незамедлительные меры для снижения рисков аудита, выявленных Комиссией в сфере управления запасами, а также и далее осуществлять улучшения в сфере внутреннего контроля и работы с партнерами-исполнителями. |
| (c) make any payment to, or in favour, or on behalf of a person resident outside the Republic, or place any sum to the credit of such person; | с) осуществлять любые платежи лицу, проживающему за пределами Республики, или в его пользу или от его имени или же переводить любую сумму на счет такого лица;». |
| UNICEF welcomed the suggestions and invited representatives to provide examples of other young leaders who might make presentations to the young indigenous participants. | ЮНИСЕФ приветствовал эти предложения и призвал представителей привести примеры других молодых лидеров, которые могли бы выступать перед молодыми участниками, представляющими коренные народы. |
| As provided in rule 34 of the rules of procedure, they may make oral or written statements and provide information on any question under consideration. | Согласно правилу 34 правил процедуры, они могут выступать с устными или письменными заявлениями и представлять информацию по любому рассматриваемому вопросу. |
| Heads of State or Government and other Member State representatives will make statements in the course of the four parallel thematic plenaries, according to the list of speakers for each plenary that will be compiled following the registration process described in the note verbale of 2 August 2007. | Главы государств и правительств и представители других государств-членов будут выступать в ходе четырех параллельных тематических пленарных заседаний согласно списку ораторов для каждого заседания, который будет составлен по завершении процесса регистрации, описанного в вербальной ноте от 2 августа 2007 года. |
| In making any visit, ICRC would not be acting on behalf of the State that requested that it make the visit, but independently and as a neutral intermediary. | В ходе посещения МККК будет выступать не от имени государства, просившего его о таком посещении, а независимо, в качестве нейтрального посредника. |
| Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. | Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут. |
| Confidence is a psychological phenomenon, and can make seemingly capricious jumps up as well as down. | Доверие - это психологический феномен, который может совершать видимо капризные скачки, как вверх, так и вниз. |
| Passengers make the return journey with another group or another transport operator (cf. Interbus); | пассажиры могут совершать обратный рейс с другой группой или другим перевозчиком (ср., ИНТЕРБУС); |
| Guests have the opportunity to learn to ride under the guidance of professional instructors at the riding school, make horse walks in and out of the territory of the club and many other activities. | Гости имеют возможность обучаться верховой езде под руководством профессиональных инструкторов на манеже, совершать конные прогулки по территории клуба и дальние походы по конным маршрутам. Работает прокат горных велосипедов. |
| You should make discoveries, not raid dead worlds for whatever you can scavenge and sell! | Ты должен совершать открытия, а не налеты на вымершие миры чтобы найти что-то, что ты можешь украсть, а потом продать! |
| Make them do things. | Заставлять их совершать поступки. |
| Mike, we can make any movie we want. | Майк, мы можем снимать какое угодно кино! |
| I can make it happen and you won't even tarnish your wedding ring. | Вам даже не придется снимать обручальное кольцо. |
| Hence, we begin to "make a movie on the paper" - in other words, to create a comics. | А посему авторы начинают «снимать кино на бумаге» - т.е. рисовать комиксы. |
| Solo debit card: Bank card used to withdraw cash and make national payments. If the card shows the sign maestro, you can also make international withdrawals and payments. | Solo debit card: Дебетовая карта Соло: Международная банковская карточка, которая может использоваться для снятия наличных или оплаты Ваших покупок в магазинах... Если на карточке присутствует логотип Маэстро, то вы можете снимать наличные в любой сачти мира. |
| But they find it completely obvious to use computers, websites, make videos, so on and so forth. | Но для них в порядке вещей пользоваться компьютером, просматривать сайты, снимать видеоролики и т. д., и т. п. |
| 2.4.3. The make and types of the ballast(s) and/or the light source control gear, where applicable, shall be specified: 2.4.3.1. | 2.4.3 должны быть указаны марка и типы пускорегулирующего устройства (пускорегулирующих устройств) и/или механизма управления источником света, если это применимо: |
| What'd you make of beth and mark's list? | Что можно взять из списка Марка и Бет? |
| Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (торговое наименование предприятия): |
| Right make, wrong model. | Одна марка, другая модель. |
| Make: Specification of fuel used: Cetane number: | 2.4.1 Марка: 2.4.2 Спецификация используемого топлива: 2.4.3 Цетановое число: |
| The United Nations may make arrangements for the transport to and from the originating base, however the Government will be responsible for items other than major equipment. | Организация Объединенных Наций может заключать соглашения на перевозку имущества в исходный пункт и из него, однако правительство несет ответственность за предметы, не относящиеся к основному имуществу. |
| You make a deal with someone who you know is a monster because you had to follow orders? | Заключать сделки или работать с тем, кого считаешь монстром, из-за того что надо следовать приказам? |
| If countries were able to create more jobs, then much migration would be avoided, with all its attendant issues such as how migrants were treated, whether the sending countries could make agreements with receiving countries to ensure fair treatment, and so on. | Если бы страны могли создавать больше рабочих мест, то можно было бы избежать значительной доли миграции со всеми сопутствующими ей проблемами, такими как обращение с мигрантами, способность стран происхождения заключать соглашения с принимающими странами в целях обеспечения справедливого обращения с мигрантами, и т. д. |
| Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. | В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
| The truth is, Edward Darby doesn't make that deal unless you have leverage. | На самом деле, Эдвард Дарби не стал бы заключать это соглашение, если бы у вас не было козырей. |
| A: We can reserve you an apartment if the term of your staying there will make not less than 5 days. | О: Мы можем резервировать квартиру для вас если срок вашего проживания будет составлять не менее 5 суток. |
| In this context, the work described by Canada to automate checking procedures for simple analysis (which can make a big part of research projects) is of great interest. | В этом плане колоссальный интерес представляет описанная Канадой работа по автоматизации процедур контроля для простого анализа (который может составлять значительную часть исследовательских проектов). |
| The Government of New Zealand stated that, under the Treaty of Waitangi Act of 1975, a permanent commission of inquiry called the Waitangi Tribunal was mandated to inquire into and make findings and recommendations to the Crown on claims relating to the Treaty. | Правительство Новой Зеландии заявило, что, согласно закону о Договоре Вайтанги 1975 года, создана постоянная следственная комиссия под названием Трибунал Вайтанги, уполномоченная проводить расследования и составлять заключения и рекомендации для королевы в отношении претензий, имеющих отношение к Договору. |
| In this scheme, the central coordinator would compile a taxonomic database for the taxon in question and make available such information. | При такой системе центральный координатор будет составлять таксономическую базу данных по конкретному таксону и предоставлять такую информацию контракторам. |
| Under the regulations governing IFAD's replenishments, member states generally make payments in 3 instalments but are permitted to enter into separate encashment and/or payment schedules for their contributions. | В соответствии с положениями, регулирующими пополнение средств МФСР, государства-члены обычно производят платежи тремя взносами, однако им разрешено самостоятельно осуществлять расчеты по инкассо или составлять графики выплаты своих взносов. |
| I've got the results back and we can make a diagnosis. | Я получил результаты анализов и теперь можно ставить диагноз. |
| You don't make demands here, Greg. | Грег, не тебе ставить нам условия. |
| We have never made and could never make it our task to elaborate a draft resolution acceptable to Armenia, which does not demonstrate even a whisper of readiness to abandon illegitimate and meaningless territorial claims to Azerbaijan. | Мы никогда не ставили и не могли ставить нашей задачей разработку проекта резолюции, приемлемого для Армении, которая не демонстрирует даже малейшей готовности отказаться от незаконных и бессмысленных территориальных претензий к Азербайджану. |
| Third, countries within trade blocs should consider the wider implications of trade agreements and make long-term effects in terms of employment creation and social development central not only to trade but also to investment policies. | В-третьих, страны, участвующие в деятельности торговых союзов, должны учитывать более общие последствия торговых соглашений и ставить долгосрочные возможности создания рабочих мест и социального развития на центральное место не только в области торговли, но также и в стратегиях в области капиталовложений. |
| Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
| Member States currently not in compliance with their non-proliferation commitments under the NPT should make the strategic decision to come back into compliance. | Государства-члены, которые в настоящее время не выполняют свои обязательства по ДНЯО, касающиеся нераспространения, должны принять стратегическое решение о том, чтобы вновь начать выполнять их. |
| The Board of the Register of Damage will make every effort to carry out its functions expeditiously and thoroughly, guided by its mandate. | Совет реестра ущерба приложит все усилия к тому, чтобы выполнять свои функции оперативно и тщательно, руководствуясь своим мандатом. |
| Their advantages over orbiting spacecraft are that they can make observations to a microscopic level and can conduct physical experimentation. | Преимущества перед орбитальными аппаратами: способность непосредственно исследовать объекты размером вплоть до микроскопического и выполнять эксперименты. |
| A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
| Recreational activities: Shelters should plan daily recreational activities for the residents, which will give them the opportunity to work with others fellow residents, make constructive tasks, regularize sleeping hours, etc. | организация досуга: приюты должны планировать ежедневные мероприятия по организации досуга постояльцев, позволяющие взаимодействовать с другими детьми, выполнять конструктивные задачи, регулировать режим сна и т.п. |
| I just wanted to know how long it takes, before you can make a speech like the one you just made. | Просто хотела узнать, сколько нужно, ...чтобы научиться произносить такие речи. |
| Women may make speeches at weddings or other events, which used not to be the case. | Теперь, в отличие от прежних времен, женщины могут произносить речи на свадьбах или выступать на других мероприятиях. |
| Don't make me say the words, Hector. | Не заставляй меня произносить это вслух, Гектор. |
| I'm better at digging holes in the ground than making speeches, so let's forget the speech for this evening, just make it a simple blessing. | У меня лучше получается сверлить дырки в земле, чем произносить речи... так что давайте сегодня забудем о речах и ограничимся простым благословением. |
| Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить |
| Managed Copy refers to a system by which consumers can make legal copies of films and other digital content protected by AACS. | Легальным копированием (Managed Copy) называется система, с помощью которой потребитель может изготавливать легальные копии фильмов или другого цифрового контента, защищённого AACS. |
| And we can make stuff we need for work with it. | И с его помощью мы можем изготавливать всякие штуки для работы. |
| "That's wonderful Eugene. You could make maps of Toronto." | "Это замечательно, Юджин. Ты мог бы изготавливать карты Торонто." |
| And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
| Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
| Consequently, it is probably understandable that many ask why we should make compromises today on something that may turn out to be different tomorrow. | А соответственно, вероятно, и понятно, что многие задаются вопросом: а зачем же нам сегодня достигать компромисса по чему-то такому, что завтра уже может выглядеть иначе? |
| Summer temperatures can reach 40ºC and high humidity can make it oppressive, but heavy downpours often break the heat between October and March. | Летом температура может достигать 40ºС, что в сочетании с высокой влажностью бывает достаточно тяжело, но с жарой успешно справляются обильные ливни, которые нередки в период с октября по март. |
| In 1999, Congress authorized deepening the channel between Portland and Astoria from 40 to 43 feet (12-13 m), which will make it possible for large container and grain ships to reach Portland and Vancouver. | В 1999 году Конгресс разрешил углубление фарватера на участке от Портленда до Астории с 12 до 13 м, чтобы позволить крупным контейнерным судам и баржам достигать Портленда. |
| In paragraph 11 (k), the Board recommended that UNFPA make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors once the final value of the work done has been verified. | В пункте 11(k) Комиссия рекомендовала ЮНФПА приложить максимум усилий для взыскания с подрядчиков переплаченной им суммы, которая может достигать 1,8 млн. долл. ЮНФПА предложил создать комитет по взысканию переплаченных сумм. |
| DHL empowers each employee to take the initiative, actively get involved in different teams and achieve high impact results that really make a difference. | DHL предоставляет возможность каждому сотруднику брать на себя инициативу, принимать активное участие в различных проектах, достигать значимых результатов и ощутимых перемен. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
| He didn't make a forgery because he's planning an armed robbery. | Он бы не стал изготовлять подделку, если бы планировал вооруженное ограбление. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| As such, he considered self-printing copies of his games, or distributing them freely through bulletin board systems (BBS), where the boards' users make voluntary donations, a model known as shareware distribution. | Столкнувшись с этим, он думал о том, нужно ли самостоятельно изготовлять копии своих игр или же распространять их бесплатно через BBS, чтобы пользователи этих систем могли совершать в его пользу добровольные пожертвования, то есть распространять игры по модели, известной как shareware. |
| And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
| Well, I guess you better go make ready. | Давай-ка уже дуй готовиться к операции. |
| Those entities which are not participants should make more preparations to implement IPSAS. | Структуры, не являющиеся участниками, должны более активно готовиться к переходу на МСУГС. |
| This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
| Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
| What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
| You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
| I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
| I can't make it do anything. | Не могу ничего с этим поделать. |
| One that won't make me nervous, wondering what to do | Тот, от которого я не нервничаю, Удивительно, но что поделать |
| Before there was a sense that Africa was so far away you couldn't do anything about it, but now there seems to be a sense that because of the connected world, we can make a big difference. | Раньше люди думали, что Африка - это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены. |
| WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
| Why can't they make anything stick to Concezio Yakavetta? | Почему с Консезио Якаветтой ничего не могут поделать? |
| See, you shouldn't make me do this. | Ты не должен был вынуждать меня это делать. |
| I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
| Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
| You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| When necessary, the present report will make direct reference to those documents, in order to avoid repetition. | В случае необходимости во избежание повторов в настоящем докладе будут делаться прямые ссылки на эти документы. |
| For example, the discriminatory provisions on infidelity were being amended by the Marital Infidelity Bill, which would no longer make a distinction between concubinage and adultery. | Например, дискриминационные положения в отношении супружеской неверности корректируются в законопроекте о супружеской неверности, в котором уже не будет делаться различия между внебрачным сожительством и прелюбодеянием. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| He noted, however, that the Multilateral Fund secretariat had provided considerable assistance to Parties in using the new system and would do so again the following year and would make changes to the system in response to the suggestions that it had received. | Вместе с тем он отметил, что секретариат Многостороннего фонда оказал значительную помощь Сторонам в использовании новой системы, и что это будет делаться и в следующем году, и что в ответ на полученные секретариатом Многостороннего фонда предложения им будут внесены соответствующие изменения в эту систему. |
| The emphasis should be on practical steps that will make a difference. | Упор должен делаться на практических мерах, которые могут иметь решающее значение. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| The Committee may also make recommendations to improve the ICAC procedures. | Кроме того, Комитет может давать рекомендации по улучшению процедур работы НКБК. |
| We should go even further, we should identify difficulties and make recommendations. | Мы должны пойти еще дальше; мы должны выявлять трудности и давать рекомендации. |
| It would carry out research and programmes for promoting equality, and make recommendations for any legislative changes it deemed necessary, in consultation with the Government. | Он будет осуществлять исследования и программы по поощрению равенства и в консультации с правительством давать рекомендации относительно любых законодательных изменений, которые он сочтет нужными. |
| It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. | Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
| His country was the first Member State to have appointed such a rapporteur, a former advocate-general, supported by research staff and financial contributions from five ministries, who was nevertheless independent and would make recommendations based on her own convictions. | Нидерланды первыми из государств-членов Европейского Союза назначили докладчика по этим вопросам, которым стала бывший генеральный адвокат, осуществляющая свои функции при кадровой и финансовой поддержке пяти министерств и остающаяся при этом независимой фигурой, которая может давать рекомендации исходя из собственных убеждений. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Hand me the rift and let's make history. | Подай трещину и давай творить историю. |
| I always knew I'd make history. | Я всегда знал, что буду творить историю. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
| I just want to have fun, make friends, maybe go on some dates. | Я хочу веселиться, заводить друзей, ходить на свидания. |
| You cannot survive the apocalypse alone, so you make friendships, perform tasks together. | В одиночку не пережить апокалипсис, поэтому нужно заводить друзей, решать задачи вместе. |
| Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
| Like where she can make friends and meet people and, you know, like indoor cricket or something. | Где она будет заводить друзей, заводить новые знакомства, что-то типа крикета в помещении. |
| Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
| He stated that newspapers that told the truth could not make money. | Он заявил, что газеты, которые говорят правду, не могут делать деньги. |
| See, the corporations are trying to turn you into little Eichmanns so that they can make money. | Видите ли, корпорации пытаются превратить Вас в маленьких помощников так, чтобы они могли делать деньги. |
| Excuse me while I go make some money. | Извини, пора делать деньги. |
| Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
| Make money, spic-and-span. | Делать деньги, аккуратно и чисто. |
| There is no doubt that the United Nations provides the most overarching and inclusive framework for creating the conditions that make States and peoples prefer peace to war. | Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций обеспечивает самую широкую и прочную основу для создания условий, позволяющих государствам и народам делать выбор в пользу мира, а не войны. |
| Point is we all make our choices. | Нам всем приходится делать выбор. |
| In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. | Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
| The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
| They make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways, long before they are able to communicate through the conventions of spoken or written language. | Они учатся делать выбор и выражать свои чувства, мысли и желания различными способами задолго до того, как они становятся способными выражать их с помощью языка или в письменном виде. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
| Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |