| Miyagi ask father make exception this case. | Мияги просил отца сделать исключение в этом случае. |
| Well, then I'll make the call. | Тогда мне нужно сделать лишь один звонок. |
| Halve that waste, and the world could feed an extra billion people - and make hunger yesterday's problem. | Сократить вдвое отходы, и мир смог бы прокормить дополнительный миллиард человек - и сделать голод вчерашней проблемой. |
| What if I could make it more like you? | А если я смогу сделать его больше похожим на вас? |
| Could you guys possibly make any more noise? | Могли бы вы ребята сделать шуму еще больше? |
| To be Josh's request, I make a U3 version. | Чтобы быть просьбу Джоша, я делаю U3 версию. |
| The catastrophic consequences of a nuclear war make it imperative to prevent one from ever taking place. | Катастрофические последствия ядерной войны обусловливают настоятельную необходимость не допустить, чтобы такая война когда-либо вспыхнула. |
| You shouldn't be so hostile, you should be much softer, make her love you. | Айяла, ты должна быть менее враждебной, более мягкой, чтобы заставить ее полюбить тебя. |
| I don't think I can refuse a lift with Mother and then make the poor man go out again. | Не отказываться же ехать с Матерью чтобы заставить бедного шофёра ехать опять. |
| From that point the spell is broken, and the reader ceases to be immersed in the story and must make a conscious effort to suspend disbelief or else give up on it entirely. | С этого момента чары разрушаются, и читатель перестает быть погруженным в историю и должен делать сознательное усилие, чтобы приостановить неверие, либо окончательно разувериться в ней. |
| You could make money with this. | Ты бы мог легко делать на этом деньги. |
| We need to understand What can make this hat. | Нужно понять, что эта шапка может Делать. |
| In fact, any General Assembly can make our machinery more up to date and more responsive to actual developments. | Да, в сущности, и любая сессия Генеральной Ассамблеи может актуализировать наш механизм и делать его более созвучным актуальным веяниям. |
| You can make penitence but I'll fill the saddlebags. | Вы можете делать покаяния, но я наполню седельные сумки. |
| I have continued to provide the Lebanese judicial authorities with all the information we have, so that they can make their own assessment on the continued detention. | Я продолжаю передавать ливанским судебным властям всю поступающую в наше распоряжение информацию, с тем чтобы они сами могли делать выводы относительно дальнейшего содержания этих лиц под стражей. |
| And I bet I can make you feel... This. | Спорим, я могу заставить тебя почувствовать... |
| The respect for plurality that this forum demands must neither make us forget our differences nor contribute to the emergence of a dominant discourse. | Уважение к многообразию, которого требует этот форум, не должно ни заставить нас забыть свои отличительные черты, ни содействовать появлению доминирующей темы для дискуссий. |
| How could tons of fame and money make you forget about love? | Как могут горы популярности и денег заставить вас забыть о любви? |
| Just make it work. | И просто заставить их сбежать. |
| Make you feel unpretty, too | Заставить тебя почувствовать себя таким же некрасивым. |
| In my country we value the important difference that civil society can make in our response to the epidemic. | В моей стране мы высоко ценим важный вклад, который гражданское общество может внести в наши усилия по борьбе с этой эпидемией. |
| These are some of the critical areas where the Organization can make a difference in the lives of individuals, especially in developing countries. | Это некоторые критические области, в которых Организация может внести решающий вклад в изменение жизни людей, особенно в развивающихся странах. |
| The Security Council and in particular its Counter-Terrorism Committee, established to monitor the implementation of resolution 1373, could make a significant contribution to the implementation of the Strategy. | Совет Безопасности и, в частности, его Контртеррористический комитет, учрежденный для контроля за выполнением резолюции 1373, может внести значительный вклад в осуществление Стратегии. |
| It shared the view put forward in the report of COPUOS on its thirty-seventh session that COPUOS could make an important contribution in the area of environment and development by promoting international cooperation in the application of space technology for the purposes of environmental monitoring and sustainable development. | Она разделяет точку зрения, выраженную в докладе КОПУОС о своей тридцать седьмой сессии, о том, что он может внести важный вклад в области окружающей среды и развития, содействуя международному сотрудничеству в применении космической техники для целей мониторинга окружающей среды и устойчивого развития. |
| Among the conferences of the Council being held in 2009, the organization could make valuable contributions to: the peace process in Darfur between the Government and non-governmental organizations; the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; and the Committee on Non-Governmental Organizations. | В числе мероприятий, состоявшихся под эгидой Совета в 2009 году, организация могла бы внести ценный вклад в следующие: мирный процесс в Дарфуре с участием правительства и неправительственных организаций, а также работу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по неправительственным организациям. |
| As a member of the Council, we will make a constructive contribution to its work. | В качестве члена Совета мы будем вносить конструктивный вклад в его деятельность. |
| The new Committee reports directly to the Economic and Social Council and may make suggestions and recommendations for the work of the Council in the area of international cooperation in tax matters. | Новый Комитет подотчетен непосредственно Экономическому и Социальному Совету и может вносить предложения и рекомендации относительно работы Совета в области международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| The Conference on Disarmament, the sole United Nations negotiating body in the field of disarmament, could make an effective contribution to this noble cause within the framework of a committee on nuclear disarmament. | Эффективно вносить свою лепту в это благородное дело в рамках Комитета по ядерному разоружению могла бы Конференция по разоружению - уникальный переговорный орган Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| Promotion of a positive image of older persons, including through the education system and media campaigns, can greatly enhance a wider appreciation of the contributions older persons can make to society. | Пропаганда позитивного образа пожилых людей, в том числе через систему образования и кампании в средствах массовой информации, позволяет во многом способствовать более широкому признанию вклада, который пожилые люди могут вносить в жизнь общества. |
| To that end, SCO will cooperate with other States and international structures, chief among them the United Nations, and make its contribution to security and stability not just in its own area but in the world as a whole. | В этих целях ШОС будет взаимодействовать с другими государствами и международными структурами, прежде всего с ООН, вносить свой вклад в безопасность и стабильность не только на пространстве ШОС, но и в мире в целом. |
| The Commission can also make rules regarding schemes of recruitment and procedure for the appointment of judicial officers and make provision for the exercise, performance and discharge of the functions of such Commission. | Комиссия может также устанавливать правила, регулирующие порядок набора и процедуру назначения судебных чиновников, и принимать положения, касающиеся порядка работы Комиссии и выполнения ею своих функций. |
| He wasn't that good, but he did make me realize I should never take you for granted. | Он не был настолько хорош, но он помог мне понять, что мне никогда не следует принимать тебя как должное. |
| 4.1 The appropriations adopted by the Meeting of States Parties shall constitute an authorization for the Registrar to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were adopted and up to the amounts adopted. | 4.1 Решение Совещания государств-участников об утверждении ассигнований является для Секретаря разрешением принимать обязательства и производить платежи на цели, на которые ассигнования были утверждены, и в утвержденных пределах. |
| It also recommends that programmes and policies be adopted to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of children. | Он также рекомендует принять программы и политику для повышения осведомленности о доступных методах контрацепции и расширения доступа к ним, для того чтобы женщины и мужчины могли принимать осознанные решения относительно количества детей в семье и промежутках времени между деторождениями. |
| The goal is to provide national partners with the guidance, resources and people that can help them to monitor the impact of the crisis, reach the newly vulnerable or make decisions about how to use more limited resources. | Ее цель заключается в предоставлении рекомендаций, ресурсов и кадров, способных помочь им отслеживать последствия кризиса, оказывать помощь слоям населения, ставшим уязвимым в новых условиях, и принимать решения о том, как расходовать более дефицитные ресурсы. |
| To think that maybe, in my small way, I helped make it happen for you. | Думать, что возможно, на маленьком отрезке моего пути я помог тебе добиться этого. |
| With proper backing, you could make a very good career for yourself. | С нормальным финансированием ты многого сможешь добиться. |
| To achieve a sustainable economy, it was necessary to adopt decisions that would transform the economic functioning of the global system, reverse the injustices and irrationalities of the market and make substantial changes in the international financial and commercial institutions. | Чтобы добиться устойчивости экономики, необходимо принимать решения, которые изменили бы механику функционирования глобальной экономической системы, устранили несправедливость и нерациональность на рынке, а также привели к существенным изменениям в международных финансовых и торговых институтах. |
| The Chair will consult with delegations in order to gain a full understanding of the concerns related to the issues left unresolved and will seek their guidance on what further contribution the AWG-LCA can make to the resolution of these issues. | Председатель будет консультироваться с делегациями с целью добиться полного понимания проблем, связанных с оставшимися нерешенными вопросами, и запросит их мнение в отношении того, какой дополнительный вклад СРГ-ДМС сможет внести в разрешение этих проблем. |
| Continue to discuss human rights issues frankly with the international community and the European Union, and in so doing find constructive ways of making progress on its international obligations and make tangible improvements on the ground (The United Kingdom); | Продолжать откровенно обсуждать вопросы прав человека с международным сообществом и Европейским союзом и при этом найти конструктивные пути достижения прогресса в деле выполнения своих международных обязательств и добиться ощутимых улучшений на местах (Соединенное Королевство); |
| Just promise me you'll make him wear this... | Только пообещай, что будешь заставлять его... |
| This new deal where you stay in LA every weekend and make my son do your work, it is not acceptable. | Эти новая привычка оставаться в городе каждые выходные и заставлять моего сына делать твою работу неприемлема. |
| Laugh it off when Qassim will make you rub the lamp | В следующий раз, когда Кассим будет заставлять тебя тереть лампу, отшутись. |
| Do you think I'll let them make you stand in the rain and not raise my hands to stop it? | Думаешь, я позволю им заставлять тебя стоять под дождем, чтобы нельзя было остановиться? |
| I won't make you do it. | Я не буду тебя заставлять. |
| Eritrea calls on all Council members to uphold their responsibility to defend the credibility of the Security Council and make it possible for Eritrea to meaningfully participate in its deliberations at the highest level. | Эритрея призывает всех членов Совета выполнить их обязанность по защите авторитета Совета Безопасности и позволить Эритрее принять значимое участие в его обсуждениях на самом высоком уровне. |
| In addition, States should adopt specific legal provisions and programmes to eliminate barriers to physical accessibility in existing structures and make compulsory the elimination of these barriers in all new construction, as required by the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Кроме того, государствам следует принять специальные правовые нормы и программы, направленные на ликвидацию физических препятствий, мешающих доступу в существующие структуры, и ввести обязательное требование ликвидации этих препятствий во всех новых сооружениях, как это требуется новой Конвенцией о правах инвалидов. |
| Help me make a good decision. | Помоги мне принять хорошее решение. |
| Non-NPT states should freeze their own nuclear-weapon capabilities and make their own disarmament commitments. | Странам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного вооружения, также следует заморозить свои возможности по созданию ядерного оружия и принять свои собственные обязательства по разоружению. |
| I hope that today my mother seeing me in a dress and seeing me happy will make her happier for me and just kind of more accepting of our wedding and relationship as a whole. | Я надеюсь, что сегодня моя мама увидит меня в платье и то, что я счастлива, и это сделает её радостней, и она сможет принять свадьбу и отношения в целом |
| They should explore ways to incorporate specific sustainability considerations into budget oversight, report publicly on relevant activities and make budgets accessible to their citizens. | Следует изучить пути внедрения конкретных принципов устойчивости в процесс контроля за исполнением бюджетов, информировать общественность о соответствующих мероприятиях и обеспечить гражданам доступ к информации о бюджетах. |
| That would make future studies more complete. | Это позволит обеспечить большую полноту будущих исследований. |
| One would need to ensure that the organic connection between ISIC and NACE is preserved and at the same time ensure that all world regions make a substantive contribution to the classification. | Необходимо будет сохранить органическую связь между МСОК и КДЕС и обеспечить в то же время, чтобы все регионы мира вносили существенный вклад в работу, связанную с классификациями. |
| In that connection, there was a need to preserve national policy space for developing countries, and UNCTAD should further develop the policy space concept and make it operational. | В этой связи необходимо обеспечить сохранение пространства для маневра в национальной политике для развивающихся стран, и ЮНКТАД должна продолжить работу над концепцией пространства для маневра в политике и обеспечить ее применимость на практике. |
| Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. | Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
| The international community must seize this opportunity and make every effort to revitalize the road map and move the peace process forward in accordance with it. | Международное сообщество должно воспользоваться этой ситуацией и приложить все усилия для того, чтобы оживить «дорожную карту» и обеспечить продвижение вперед мирного процесса на ее основе. |
| However, where preliminary results of long-term monitoring and assessment that could be helpful in the review of related substantive claims become available, the Claimant should make every effort to bring them to the attention of the Panel as soon as possible. | Однако при получении предварительных результатов долгосрочного мониторинга и оценки, которые могут быть полезны при рассмотрении соответствующих основных претензий, заявители должны приложить все усилия для их скорейшего доведения до сведения Группы. |
| We must also make efforts to maintain the momentum and to ensure that the measures which have been decided do not remain empty promises and that here, in Geneva, as elsewhere, they will lead to action without delay. | Мы также должны приложить усилия для сохранения приданного импульса и добиться того, чтобы намеченные меры не оказались пустыми обещаниями и чтобы здесь, в Женеве, а также в других точках они привели к принятию безотлагательных решений. |
| The Committee recommends that the State party make every effort to end child labour, including through the dissemination of children's rights to employers, parents, the public in general and to children themselves. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия к тому, чтобы положить конец применению детского труда, в том числе путем распространения информации о правах детей среди работодателей, родителей, широкой общественности и самих детей. |
| 125.7 Make all efforts to increase its overseas development assistance to bring it more in line with the promised target of 0.7 per cent of gross national income, thus facilitating the promotion of human rights in poor countries (Sierra Leone). | 125.7 приложить все возможные усилия для увеличения размера ее иностранной помощи в целях развития для приведения ее в большее соответствие с обещанным показателем 0,7% от валового национального дохода, тем самым содействуя поощрению прав человека в бедных странах (Сьерра-Леоне). |
| The European Union will make every effort to ensure that the Council will be able to fulfil its mandate responsibly. | Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы Совет был в состоянии ответственно выполнять свой мандат. |
| States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. | Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
| The cooperation agreement between China and the Russian Federation provides that their Governments should make reasonable efforts to settle, through friendly means, all discrepancies and disputes, if any, arising from the agreement. | Соглашение о сотрудничестве между Китаем и Российской Федерацией предусматривает, что правительства обеих стран должны прилагать разумные усилия для дружественного урегулирования всех разногласий и споров, если таковые возникнут в связи с соглашением. |
| The Group's findings were, in fact, facilitated with the assistance of the Government Diamond Office, and the Group believes that the Office will make serious efforts to address the potential infiltration of Ivorian rough diamonds. | Полученным Группой результатам, в сущности, содействовала помощь Государственного управления по алмазам, и Группа считает, что это управление будет прилагать немалые усилия для борьбы с потенциальным проникновением ивуарийских необработанных алмазов. |
| In that regard, the Group suggested that UNIDO should not only maintain the geographical representation of Professional staff in the Secretariat, but should also make every effort to achieve the broadest possible distribution of Professional staff positions among Member States. | В этой связи она считает, что ЮНИДО должна не только поддерживать принцип справедливого географического распределения в Секретариате должностей категории специалистов, но и должна прилагать все усилия к тому, чтобы добиться максимально широкого распределения должностей категории специалистов среди государств-членов. |
| Even if it did exist, I believe the comments I make here today could be made only in a personal or national capacity. | Даже если бы он и существовал, думаю, замечания, которые я намереваюсь сегодня высказать, могут носить лишь личный и национальный характер. |
| So, Candy Boy, I don't understand why a model pupil like you would make such sordid accusations? | Так, Кэнди-Бой, я не понимаю почему такой образцовый ученик, как ты, мог высказать такие грязные обвинения? |
| While I have the floor, I would just make one comment about rule 44 and, really, ask if anyone is formally insisting that that rule be invoked. | Поскольку я уж взял слово, я бы хотел высказать лишь одно замечание по поводу правила 44 и, собственно, спросить, действительно ли кто-то официально настаивает на применении этого правила. |
| Let me make a few comments on the situation in the Presevo Valley, which was the central subject of the statement made today by the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia. | Позвольте мне высказать ряд замечаний о положении в Прешевской долине, которое является основной темой заявления, с которым выступил сегодня министр иностранных дел Союзной Республики Югославии. |
| Before making my national comments on this issue, I would like to associate myself with the statement that you, Mr. President, will make later on behalf of the European Union. | Прежде чем высказать замечания моей страны по данному вопросу, я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым Вы, г-н Председатель, позднее выступите от имени Европейского союза. |
| In conclusion, the international community, through this Assembly, must make every effort to face these challenges and many more which are yet to come. | В заключение международное сообщество через эту Ассамблею должно предпринять все усилия для решения этих и многих других проблем, которые еще появятся в будущем. |
| The Government must make a greater effort to ensure that society would be based on the rule of law and that all people were aware of their rights. | Правительство должно предпринять больше усилий, чтобы сообщество могло основываться на верховенстве закона, а все лица знали о своих правах. |
| Participating States must make substantive efforts to avoid the kind of failure that we saw at the 2005 NPT Review Conference. | Государства-участники должны предпринять существенные усилия во избежание провала, которому мы были свидетелями на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| The international community must make an effort to improve the administration of justice in the province without yielding to the temptation of employing a larger number of international judges. | Международное сообщество должно предпринять усилия для улучшения деятельности системы отправления правосудия в крае, не поддаваясь при этом искушению увеличить число международных судей. |
| The Council's report should thus provide the means for Member States to assess its actions and, where necessary, respond or make appropriate recommendations on these actions to the Council in a timely and relevant fashion. | Следовательно, доклад Совета должен давать государствам-членам возможность проанализировать действия Совета и при необходимости предпринять ответные шаги или высказать в адрес Совета необходимые рекомендации в отношении этих действий, обеспечивая своевременность и уместность этих шагов и рекомендаций. |
| I can't make an arrest. | Я не имею права произвести арест. |
| This song is my chance to impress important people, the kind that can make my dreams come true. | Эта песня - мой шанс произвести впечатление на важных людей, которые смогут осуществить мои мечты. |
| Madagascar thus looked forward with anticipation to the convening in 2002 of the International Conference on Financing for Development, which should make it possible to reassess the financial needs of the poor countries. | Поэтому Мадагаскар выражает удовлетворением тем, что в 2002 году состоится конференция высокого уровня по финансированию развития, которая должна позволить произвести переоценку финансовых потребностей бедных стран. |
| In the previous report, possible year-end scenarios were presented, all based on the level of regular budget payments that the United States of America could make by year end 1999. | В предыдущем докладе излагались возможные сценарии на конец года, причем все они основывались на размере выплат в регулярный бюджет, которые Соединенные Штаты Америки могут произвести до конца 1999 года. |
| Or make an impression on female troll. | Или произвести впечатление на самок |
| Finally make money with affiliate system they have on which I spoke here, put a button or link them in your blog in a discreet manner. | Наконец зарабатывать деньги с партнерскую систему, которую они имеют, на котором я говорил здесь, положить кнопку или ссылку их в своем блоге в дискретной основе. |
| I'll marry a wonderful woman, have lots of kids, make lots of money and be incredibly happy. | Я женюсь на прекрасной девушке, у меня будет много детей я буду зарабатывать кучу денег. и буду совершенно счастлив. |
| You can play as much music as you like, you just can't make any money from it. | Вы можете играть, сколько хотите, просто не можете на этом зарабатывать. |
| Make a few bucks here or there changing a light bulb? | Зарабатывать пару баксов там или сям, меняя лампочки? |
| Then you categorize it, then you file it, put that file in a filing cabinet, put it in your office and you can make a living doing it. | Потом его классифицировать, разложить по файлам, файлы положить в шкаф, а шкаф поставить в офисе и так можно зарабатывать себе на жизнь. |
| Synthetic drugs and the sale of the precursors that allow certain drugs to be manufactured make Western countries as responsible as the rest. | Существование синтетических наркотиков и продажа прекурсоров, позволяющих производить некоторые виды наркотиков, обусловили ситуацию, в которой западные государства несут одинаковую со всеми ответственность. |
| Another affirmed that asylum-seekers should have their claims assessed in the country where they make their claims and that the processing of asylum applications should not take place in transit countries. | Еще одна делегация заявила, что производить оценку ходатайств просителей убежища необходимо в той стране, где они обращаются с такими ходатайствами, и что в странах транзита обрабатывать заявления о предоставлении убежища не следует. |
| Assume that one of the parties authorizes different users to take each month volumes of water that (while not themselves unlawful under the agreement) make it likely that over the year the total taken will exceed the quota. | Предположим, что одна из сторон разрешает различным пользователям производить ежемесячно забор такого объема воды, который (хотя сам по себе согласно соглашению не является неправомерным) в течение года может привести к тому, что общий объем забора превысит квоту. |
| We sell those to the military presently for about 70,000 dollars, and they're buying them as fast as we can make them. | Военное ведомство раскупает прибор по 70 тысяч долларов за штуку так быстро, что мы еле успеваем производить. |
| Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil, or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars? | Будем ли мы в США и дальше ввозить экономичные машины в качестве альтернативы импорта топлива, или же мы будем их сами производить, тем самым сведя на нет импорт: и топлива и автомобилей? |
| If I had his tongue and nose... I could probably make even better food. | Если бы у меня был его язык и нос, то я наверное мог готовить бы еще лучше. |
| Others reported that OHCHR was not always able to prepare non-official guidance documents in formats and languages that would make them more accessible to those most likely to benefit from their use. | Другие указывали на то, что УВКПЧ не всегда способно готовить неофициальные инструктивные документы такого формата и на таких языках, которые делали бы их более доступными для тех, кто скорее всего извлечет выгоду из их применения. |
| The Secretariat, for its part, should make realistic budget proposals consistent with the principles of transparency, austerity and efficiency, while Member States should bear in mind the common good as they scrutinized those proposals. | Со своей стороны, Секретариат должен готовить реалистичные бюджетные предложения, отвечающие принципам транспарентности, жесткой экономии и эффективности, а государства-члены при анализе таких предложений должны руководствоваться общими интересами. |
| How can we make more Krabby Patties without the secret formula? | Как же нам их готовить без тайного рецепта? |
| You can make paella? | Ты умеешь её готовить? |
| Continued attacks and looting will make it impossible to carry on the humanitarian activities effectively. | Дальнейшие нападения и разграбление не позволят эффективно осуществлять гуманитарную деятельность. |
| CAT remained concerned about constitutional provisions providing for the election of judges of all levels by the National Assembly, and recommended that Serbia make judicial appointments according to objective criteria, such as qualifications, integrity, ability and efficiency. | КПП подтвердил свою озабоченность в связи с тем, что новые конституционные положения предусматривают избрание судей всех уровней Народной скупщиной, и рекомендовал Сербии осуществлять назначение судей по объективным критериям, таким как квалификация, добросовестность, профессиональные качества и эффективность. |
| Let me reaffirm that Syria will continue its close cooperation with all countries to combat terrorism in all its forms and manifestations, and it will make every effort to support the Counter-Terrorism Committee with a view to fully implementing resolution 1373 in all its aspects. | Позвольте мне подтвердить, что Сирия будет и впредь осуществлять свое тесное сотрудничество со всеми странами в борьбе с терроризмом во всех формах и проявлениях и что она будет прилагать все усилия для поддержки Контртеррористического комитета в целях полного осуществления резолюции 1373 во всех ее аспектах. |
| Land-locked and transit countries should make concerted efforts to become parties to and implement international conventions relevant to transit, as appropriate. | Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита должны предпринимать согласованные усилия к тому, чтобы соответствующим образом становиться участниками международных конвенций в области транзитных перевозок и осуществлять эти конвенции. |
| In view of international comparability it is therefore recommended that countries that use the 'housekeeping unit' concept, if possible, make an estimate of the number of private households according to the 'household-dwelling' concept, and break this number down by household size. | В этой связи в целях обеспечения международной сопоставимости результатов странам, использующим концепцию "потребительского домохозяйства", рекомендуется, по возможности, подготавливать оценки числа частных домохозяйств на основе концепции "жилищного домохозяйства" и осуществлять разбивку этой цифры по размерам домохозяйств. |
| Affected parties may access documents, take the floor and make proposals in line with rules and procedures agreed by the meetings of the Contracting Parties. | Затрагиваемые стороны могут получать доступ к документам, выступать и выдвигать предложения в соответствии с правилами и процедурами, согласованными на совещаниях Договаривающихся сторон. |
| I could do it on a TV program and make a fortune! | Я могла бы выступать по ТВ и получать большие суммы. |
| It is a matter of the discretion of these ladies and gentlemen whether they will use the approved visas or not and what public statements they will make, but they cannot claim that they have not been given Yugoslav visas. | Эти дамы и господа вольны сами решать, используют ли они выданные им визы или нет, и с какими публичными заявлениями они будут выступать, однако они не могут утверждать, что они не получили югославские визы. |
| In cases of specific issues of public resonance or of gross violations of human rights, as well as of mass occurrence of non-elimination of violations, the Human Rights Defender may make extraordinary public reports. | В случае конкретных вопросов, вызывающих широкий общественный резонанс, или грубых нарушений прав человека, а также систематического повторения нарушений Защитник прав человека может выступать с чрезвычайными публичными докладами. |
| In the allocation of time between the various agenda items, the Expanded Bureau should make every possible effort to ensure that observers will be able to speak for at least 3 minutes under each agenda item; | При распределении времени между различными пунктами повестки дня Бюро расширенного состава следует предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наблюдатели имели возможность выступать не менее трех минут по каждому пункту повестки дня; |
| We will probably make mistakes, but the most important thing is to learn from them. | Возможно, мы будем совершать ошибки, но самое важное это потом научиться на них». |
| He assured the Mission Coordinator that the control of Serbian and Montenegrin airspace now would make it impossible to fly any unannounced flights. | Он заверил Координатора Миссии в том, что в настоящее время контроль за воздушным пространством Сербии и Черногории не позволит совершать какие-либо полеты без предварительного уведомления. |
| Now, we can't make mistakes. | Мы не можем совершать ошибок. |
| And after you get drunk, you make mistakes. | А потом совершать ошибки. |
| In the United States, all presidential candidates must make pilgrimages to Silicon Valley and other tech centers to raise money. | В США все кандидаты на пост президента должны «совершать паломничество» в Кремниевую долину и другие центры высоких технологий для получения дополнительных денежных средств. |
| Don't make a film... if you don't believe in yourself. | Лучше тогда не снимать... если вы не верите в себя. |
| I've decided to stay in Mexico because I believe I can make my pictures with greater freedom from here . | Я решил остаться в Мексике, так как верю, что здесь могу снимать свои фильмы с большей свободой». |
| So they collect millions of data points, because they want to have those data points to then decide which show they should make. | Они собирают миллионы ориентиров, потому что они хотят иметь эти данные, чтобы на их основе решить, какой сериал снимать. |
| He doesn't make a false step on this album. | Группа не стала снимать видео к этому альбому. |
| Just like... why does he come into town once a month and make you, and only you, get him down off that roof? | Это как... зачем он приезжает в город раз в месяц и заставляет тебя, именно тебя, снимать его с той крыши? |
| I got the make and the model. | У меня есть марка и модель. |
| Same make, same model, but you just slashed a random stranger's tire. | Та же марка, та же модель, а ты только что проткнула шину случайному незнакомцу. |
| 6.2.13. make and type of monitoring device | 6.2.13 марка и тип контрольного прибора: |
| (a) Make(s) and type(s) of vehicle or engine; | а) марка(и) и тип(ы) транспортного средства или двигателя; |
| Make: Type and commercial description: Means of identification of type, if marked on the vehicle: Location of that mark: Category of vehicle: Name and address of manufacturer: | 1.1 Марка: 1.2 Тип и коммерческое описание: 1.3 Средства идентификации типа при наличии соответствующей маркировки на транспортном средстве: 1.3.1 Местоположение этой маркировки: 1.4 Категория транспортного средства: 1.5 Название и адрес завода-изготовителя: |
| You can't just make a deal like that - without talking to us. | Нельзя заключать такие сделки, не обсудив с нами. |
| If you'll make the deal. | Если вы будете заключать сделку |
| Gerald did so, but did not make peace with Ormond, nor adopt English ways and customs as expected. | Джеральд сделал это, но не стал заключать мир с графом Ормондом и не принял английских правил и обычаев. |
| I can make your reservations for you, I can negotiate your contract for you... | Я могу бронировать гостиницы для тебя, заключать твои договора. |
| What kind of cockamamie love pact did you make with Rufus? | Что за вздор заключать любовное соглашение с Руфусом? |
| The MSP should consider the reports and be able to decide on actions or make recommendation for specific actions to the next Review Conference. | СГУ должно рассматривать доклады и быть в состоянии выносить решения по практическим шагам или составлять рекомендации по конкретным действиям для следующей обзорной Конференции. |
| Thus the contribution of the foreign participant to the authorized fund of such enterprise should make the sum equivalent not less than 10 miln. | долларов США. При этом вклад иностранного участника в уставный фонд такого предприятия должен составлять сумму, эквивалентную не менее 10 млн. |
| The NPM should prepare and make public the reports on the visits it conducts. | НПМ должен составлять и публиковать отчеты по итогам своих посещений. |
| The reports submitted under article 13 contained valuable information on demining and rehabilitation programmes and States should therefore prepare their reports promptly and make them available to all interested organizations. | С учетом того, что доклады, представляемые в порядке применения статьи 13, содержат ценные сведения о программах разминирования и реадаптации, государствам-участникам надлежит безотлагательно составлять свои доклады и предоставлять их в распоряжение всех заинтересованных организаций. |
| His Government called on Committee members to comply with internationally agreed human rights instruments, such as the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in June 1993, rather than make public accusations or publish a long list of human rights violations committed by Member States. | Индонезия призывает членов Комитета к осуществлению международных документов по правам человека, как то Венская декларация и Программа действий, принятые в июне 1993 года, вместо того, чтобы бросать публичные обвинения или составлять исчерпывающий список нарушений прав человека, совершенных государствами-членами. |
| Rather than loosing time and endangering his life whilst putting on the breathing apparatus, a driver should make use of an escape mask and should leave the danger area as soon as possible in case of emergencies involving such dangerous goods. | Вместо того, чтобы терять время и ставить свою жизнь под угрозу в момент, когда он надевает дыхательный аппарат, водитель должен использовать защитную маску и должен как можно скорее покинуть опасную зону при возникновении чрезвычайной ситуации, связанной с такими опасными грузами. |
| I don't make a lot of guarantees, but listen, this one you can bet on. | Я не часто раздаю гарантии, но скажу: можете ставить на этого! |
| But today I speak not to the makers of arms, but to the leaders of humanity, who have the responsibility to put principles before utilitarian considerations, and make good on the promise of a future where - finally - we can sleep in peace. | Однако сегодня я обращаюсь не к производителям оружия, я обращаюсь к лидерам человечества, которые обязаны ставить на первое место принципы, а не практическую выгоду, обязаны выполнить свое обещание построить будущее, в котором мы - наконец - сможем спать спокойно. |
| While there used to be a free hand on implementation, once the bottleneck of obtaining a budget had been passed, quarterly monitoring will, four times a year, raise questions about what is going on, and make the answers public. | Хотя сразу после преодоления трудностей с выделением бюджетных средств процесс внедрения уже ничем не ограничивается, ежеквартальный контроль, осуществляемый четыре раза в год, позволит ставить вопросы о том, как идет работа, и получать на них полные ответы. |
| No more dams I'll make for fish; Nor fetch in firing At requiring, | Больше ставить сеть не буду, И таскать не стану дров, |
| The bill would also make the Supreme Court the ultimate appellate authority on Guam and the administrative authority over the judicial system. | В соответствии с этим законопроектом Верховный суд будет являться высшим апелляционным органом Гуама и выполнять административные функции в отношении судебной системы. |
| They also make it difficult for relief agencies to carry out their work in safety, because they attempt to control the agencies' activities in the camps and prevent relief supplies from reaching those in need. | Из-за них учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи трудно выполнять свою работу в условиях безопасности, поскольку эти элементы пытаются поставить под контроль деятельность таких учреждений в лагерях и препятствуют тому, чтобы помощь попадала к тем, кто в ней нуждается. |
| With the passage of time and the current political context adding to the risks inherent in breaches of past agreements, all parties should make scrupulous efforts to respect those agreements, with particular emphasis on commitments pertaining to the armed personnel of the Government and the Maoists. | Поскольку потеря времени и сложившаяся политическая обстановка усугубляют риски, связанные с нарушениями ранее заключенных договоренностей, всем сторонам следует скрупулезно выполнять эти договоренности, уделяя особое внимание обязательствам, касающимся вооруженных людей, состоящих на службе правительства и маоистов. |
| It is the hope of the people of the world that the Organization will better fulfil the mission conferred on it by the Charter and and that it will make even greater contributions to the maintenance of peace and the promotion of development. | И поэтому народы планеты надеются, что Организация будет более эффективно выполнять возложенные на нее Уставом задачи и что она внесет еще больший вклад в поддержание мира и содействие развитию. |
| introductions of technological preparation in high school with the purpose of development in pupils of new abilities and skills, including skills to project, make decisions and to perform creative work, to support a high level of innovations; | введения технологической подготовки в средней школе с целью развития у учащихся новых способностей и умений, включая умения проектировать, принимать решения и выполнять творческую работу, поддерживать высокий уровень инноваций; |
| I make horrible speeches. | Я совсем не умею произносить тосты. |
| You ought to at least make an effort to get the name straight. | Тебе следует хотя бы постараться произносить фамилию правильно. |
| Please don't make me tell you, Jason. | Прошу тебя, не заставляй меня это произносить. |
| Don't make me say the words, Hector. | Не заставляй меня произносить это вслух, Гектор. |
| How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
| I'll make charcoal, gather herbs... | Изготавливать древесный уголь, собирать травы... |
| No, I just help people make jewelry. | Нет, я помогаю изготавливать украшения. |
| In addition, some representatives of different sectors of society did not miss such an opportunity to forge, make copies and assign to other types of knives some features and elements of the Genoese knife, and as it turned out, this activity develops very well. | Кроме того, некоторые представители разных слоев общества не упускали такой возможности подделывать, изготавливать копии и присваивать другим видам ножей некоторые особенности и элементы генуэзского ножа, и как оказалось, такая деятельность развивается очень хорошо. |
| And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
| People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
| There is a need to develop and implement appropriate economic instruments to raise funds for waste prevention and make it economically attractive. | Необходимо создавать и внедрять соответствующие экономические инструменты привлечения средств по предотвращению отходов и достигать их экономической эффективности. |
| Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. | Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
| But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
| Some levels also feature large lollipops that temporarily make all the Kirbys bigger, allowing them to break through barriers and reach new areas. | На некоторых уровнях находятся леденцы на палочке, которые увеличивают в размере всех Кирби, позволяя им перебираться через препятствия и достигать новых областей. |
| A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
| We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
| So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
| And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
| I'll make arrangements to leave at first light tomorrow. | Завтра с утра начнем готовиться к отъезду. |
| Allhands, make ready for descent. | Всем готовиться к снижению. |
| We must make marriage preparations. | Мы должны начать готовиться к свадьбе. |
| This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
| What difference can it make? | Скажи, что мы можем поделать? |
| I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
| However, Rossi passed Stoner in the middle on the first lap, and Stoner could never make a decisive pass, and he stayed behind until the 24th lap, where he fell at the last corner. | Однако Росси обошёл Кейси в середине первого круга, и Стоунер ничего не смог с этим поделать, следуя вторым до 24-го круга, на котором он упал на последнем повороте. |
| WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
| I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
| I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
| Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
| If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
| Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| While carrying out long-term strategic programmes and projects, the ICT strategy will make every effort to implement technical solutions as quickly as possible. | При выполнении долгосрочных стратегических программ и проектов в области ИКТ будет делаться все возможное для скорейшего внедрения технических решений. |
| For example, the discriminatory provisions on infidelity were being amended by the Marital Infidelity Bill, which would no longer make a distinction between concubinage and adultery. | Например, дискриминационные положения в отношении супружеской неверности корректируются в законопроекте о супружеской неверности, в котором уже не будет делаться различия между внебрачным сожительством и прелюбодеянием. |
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| Such a mechanism should be empowered to investigate and make recommendations regarding violations of the rights of children and other shortcomings in the implementation of the Convention. | Такой механизм должен быть уполномочен проводить расследования и давать рекомендации относительно нарушений прав детей и других недостатков в осуществлении Конвенции. |
| The State's written answer to question 16 referred to the Commonwealth Ombudsman and to various human rights institutions, but those bodies could only make recommendations on reparations; they could not take decisions. | В письменном ответе государства на вопрос 16 речь идет об Омбудсмене Сообщества и ряде других учреждений, занимающихся вопросами прав человека, но по вопросам возмещения эти органы могут лишь давать рекомендации; они не могут принимать решения. |
| She could make recommendations to central and local government, as well as to international and non-governmental organizations (NGOs), and her annual report would be published and presented to Parliament. | Она может давать рекомендации центральным и местным органам власти, международным и неправительственным организациям (НПО), а подготовленный ею годовой доклад будет опубликован и представлен в парламент. |
| The independent expert is required to guide the sessions of the Forum, prepare its annual meetings and make recommendations to the Human Rights Council for thematic subjects to be considered by the Forum. | Независимому эксперту предписано руководить работой сессий Форума, готовить его ежегодные совещания и давать рекомендации Совету по правам человека по тематическим вопросам, подлежащим рассмотрению Форумом. |
| The main activity of the department is to monitor all events and trends in the Azerbaijani and global economy, carry out thorough research, analyze and make possible solutions and recommendations based on the results of conducted research. | Основная деятельность департамента - следить за всеми событиями и тенденциями в азербайджанской и мировой экономике, проводить тщательные исследования, анализировать и давать рекомендации на основе результатов исследований. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| Hand me the rift and let's make history. | Подай трещину и давай творить историю. |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| So you want to partner up and make history? | Значит хочешь стать нашим партнёром и творить историю? |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
| I just want to have fun, make friends, maybe go on some dates. | Я хочу веселиться, заводить друзей, ходить на свидания. |
| I don't make friends easily, And this-this little group of ours... | Мне нелегко заводить друзей, и эта наша группа... |
| Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
| I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
| Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
| You can make speeches, raise money for war bonds... | Произносить речи и делать деньги на войне. |
| You won't make money for people that you actually know, but you will make money for client 867-5309? | Ты не хочешь делать деньги для людей которых реально знаешь, но ты сделаешь их для клиента 867-5309? |
| He'll make money, a lot more than with his little sewing machine. | Он будет делать деньги, гораздо большие, чем со своей швейной машинкой. |
| Let's make some money, then. | Тогда давайте делать деньги. |
| Make that money, get paid. | Делать деньги, зарабатывать. |
| They just point the way and let you make your own choices. | Он только указывает путь и дает возможность вам самим делать выбор. |
| We all make choices, right? | Всем приходится делать выбор, верно? |
| We can't make choices because the stimulus and responses... produce the chemistry that clouds our choices. | Мы не можем делать выбор, потому что реагируя на стимулы, тело производит химикаты, которые, подобно туману, скрывают возможность выбора. |
| How do you make a choice like that? | Как ты можешь делать выбор вот так? |
| Modalities: The regional organization groups, with assistance from the Secretariat, will make a selection from the possible contributing programmes identified above, using the selection criteria developed by the provisional ad hoc technical working group. | Методика: при содействии секретариата региональные организационные группы будут делать выбор из числа возможных определенных выше программ с использованием критериев отбора, разработанных временной специальной технической рабочей группой. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
| Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
| Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
| The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
| A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
| I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |