| But for you, I'll make an exception. | Но для вас решил сделать исключение. |
| We could make you so happy, Jimmy. | Мы смогли бы сделать тебя таким счастливым, Джимми. |
| Is there any way I can make a private call here? | Есть ли какой-то способ сделать личный звонок здесь? |
| Can't ever make that right. | Почему нельзя было сделать всё правильно? |
| Could you guys possibly make any more noise? | Могли бы вы ребята сделать шуму еще больше? |
| The Advisory Committee expected that senior management would make every effort to ensure that the requirements under the new standards were fully met. | Консультативный комитет надеется, что старшие руководители приложат все усилия для обеспечения того, чтобы предусмотренные новыми стандартами требования были полностью выполнены. |
| Another part of a successful integration strategy is encouraging older persons to stay in their jobs longer and make use of their considerable experience. | Еще один элемент успешной стратегии интеграции заключается в поощрении пожилых людей к тому, чтобы они продолжали трудовую деятельность и использовали свой значительный опыт. |
| The Subcommittee took note of the importance of data democracy policies in empowering users in developing countries so that they can make full use of remote sensing applications for the benefit of their own societies. | Подкомитет отметил важное значение принципа информационной демократии для обеспечения того, чтобы пользователи в развивающихся странах могли в полной мере использовать прикладные технологии дистанционного зондирования на благо их собственного общества. |
| And in case I don't make it to the bridge, I wanted you to have these pictures to remember the last best day of my life. | И если вдруг меня не будет на мосту, я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни . |
| When are you coming over and make my son hear again? | Когда же ты явишься, чтобы вернуть моему сыну слух? |
| I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
| This is the guy that cancelled take your daughter to work day When he found out he couldn't make the girls work. | Этот парень не разрешил тебе привести свою дочь на работу, когда понял, что не может делать женскую работу. |
| Shall we make ourselves an Oscar-winning picture? | Начнем делать наш оскароносный фильм? |
| I promise I won't make any rude references to his age - or yours. I promise I won't make any rude references to his age - or yours. | Обещаю, я не буду делать никаких грубых замечаний о его возрасте - или твоём. |
| People began to buy their own postcards and make their own postcards. | Люди начали сами покупать открытки, делать своисобственные. |
| Well, boss... we could make you cry with laughter. | Хозяин... Мы можем заставить тебя плакать от смеха. |
| And readied for the noose, but the break he would make... | Он был приговорен к повешению, но должен был заставить сломать... |
| Can you make them say, "Brains..."? | А можете заставить их сказать: "Мозгиииии"? |
| I used to think that if I did that with my life, like, visualise every moment, I could make it happen the way I wanted it to. | Раньше я думала, что если сделаю так со своей жизнью, представлю каждый момент, то смогу заставить всё произойти так, как я хочу. |
| We don't even like to use the term "physically fit" anymore because it can make a student feel un-physically fit, and then that student might end up feeling like a total retard. | ћы даже предпочитаем больше не употребл€ть пон€тие Ђфизическа€ формаї, так как оно может заставить некоторых чувствовать себ€ не в форме. итоге, такой ученик может почувствовать себ€ полным имбецилом. |
| In this respect, there were three important areas of work in which UNCTAD could make a useful contribution. | В этой связи ЮНКТАД могла бы внести полезный вклад в трех важных областях работы. |
| The holding of those two meetings in Geneva will undoubtedly make possible the mutual strengthening of the two processes and significant participation by our ministers in the deliberations at both meetings, and will therefore make a contribution to the preparatory process for next year's summit. | Проведение этих двух заседаний в Женеве, безусловно, будет способствовать взаимному укреплению двух процессов и обеспечит важное участие наших министров в дискуссиях на обоих заседаниях, что позволит внести вклад в подготовительный процесс к саммиту, который состоится в следующем году. |
| We hope that in the days remaining before the holding of the Damascus summit, all parties will be able to assume their responsibilities and make a constructive contribution. | Мы надеемся, что в остающиеся дни до саммита в Дамаске все стороны смогут выполнить свои обязательства и внести конструктивный вклад. |
| (c) Recognizing that universal access to basic social protection can make an important contribution to reducing poverty and inequality and to sustaining inclusive and equitable growth, urge Member States to consider establishing nationally defined social protection floors; | с) признавая, что всеобщая минимальная социальная защита может внести крупный вклад в сокращение нищеты и неравенства, а также в обеспечение справедливого экономического роста, охватывающего все слои населения, настоятельно призвать государства-члены установить национальные минимальные нормативы социальной защиты; |
| You can make great value calls to phones and mobiles from Skype. | Skype - это возможность звонить на стационарные и мобильные телефоны по очень выгодным тарифам. Для оплаты звонков нужно внести средства на счет в Skype. |
| Highly skilled professionals could make critical contributions to the development of their home countries. | Высококвалифицированные специалисты могут вносить важнейший вклад в процесс развития в странах их происхождения. |
| We would be pleased to work together with all other members to ensure that the Commission can make a greater contribution to the process of advancing the cause of arms control and disarmament and thereby enhancing peace and stability. | Мы были бы рады работать сообща и сотрудничать со всеми другими членами, с тем Комиссия могла вносить более весомый вклад в процесс продвижения вперед усилий по контролю над вооружениями и разоружению, содействуя тем самым укреплению мира и стабильности. |
| If other countries or non-State entities had any concerns regarding human rights that they believed merited the attention of the international community, they should make suggestions or offer assistance to the countries in question to help them address those issues. | Если другие страны или негосударственные субъекты испытывают какую-либо обеспокоенность по поводу любых проблем в области прав человека, которые, по их мнению, заслуживают внимания международного сообщества, они должны вносить предложения или предлагать помощь рассматриваемым странам, чтобы помочь им в решении этих вопросов. |
| The key aim is to keep the organization fit so that it can make the maximum contribution to the multilateral development system by promoting the economic advancement of developing countries. | Главная цель заключается в поддержании способности организации вносить максимальный вклад в работу многосторонней системы, занимающейся вопросами развития, путем поощрения экономического развития развивающихся стран. |
| For that purpose, it recommended that donor countries and financing institutions make adequate regular voluntary contributions for the provision of technical assistance to developing countries to enable them to become parties to and/or implement the Convention. | Для этих целей Совещание рекомендовало странам - донорам и финансовым учреждениям вносить на регулярной основе надлежащие взносы на деятельность по оказанию технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы они смогли стать участниками Конвенции и/или осуществить Конвенцию. |
| The Conference of the Parties can make decisions only if more than half the Parties are represented. | Конференция Сторон может принимать решения только в том случае, если представлено более половины Сторон. |
| They need to be able to storm into the chaos of crisis and make clear and calm decisions. | Они должны быть в состоянии ворваться внутрь в самое пекло и принимать ясные и взвешенные решения. |
| C. The Unit should make analogous longer-term coordination arrangements in preparation for coverage of scheduled upcoming events by eliciting from the media requests for future services. | С. Группа должна также принимать аналогичные меры по долгосрочной координации деятельности, связанной с подготовкой к освещению предстоящих запланированных мероприятий, предлагая средствам массовой информации подавать заявки на обслуживание заблаговременно. |
| Member States should make a common commitment to finalize the draft comprehensive convention as soon as possible in order to complete the legal arsenal for counter-terrorism. | Государствам-членам следует совместно принимать целенаправленные меры по скорейшей доработке проекта всеобъемлющей конвенции, что позволит дополнить арсенал юридических средств борьбы с терроризмом. |
| Any decision as to whether interpretation or recruitment services, for example, should be contracted out rested with the programme managers concerned - his office could not make such determinations. | Любое решение относительно привлечения внешних подрядчиков для выполнения услуг, например, по устному переводу и набору кадров должен принимать руководитель соответствующей программы, который не может выносить такие определения. |
| We hope that we will make tangible progress on that item too during this substantive session. | Мы надеемся, что нам удастся добиться ощутимого прогресса и по этому пункту в ходе этой основной сессии. |
| Peru also believes that we must make progress in the fields of regulation of the arms trade, military spending, non-proliferation and disarmament, based on universal, multilateral, non-discriminatory and transparent negotiations. | Перу также считает, что мы должны добиться прогресса в областях урегулирования проблем торговли оружием, военных расходов, нераспространения и разоружения на основе универсальных многосторонних, недискриминационных и транспарентных переговоров. |
| The world knows better today how some societies have created conditions that enabled the majority of their people to pull themselves out of persistent poverty and make major human development strides within one generation. | В настоящее время в мире лучше известно, каким образом некоторые страны создают условия, позволяющие большей части их населения вырваться из постоянной нищеты и на протяжении одного поколения добиться значительного прогресса в области развития человека. |
| Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. | Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
| The fourth Guidance Brief in the series, for example, which concentrates on community-based interventions, shows exactly how young people can become engaged in HIV prevention and really make a difference. | Например, в четвертом буклете серии «Руководящие материалы», в котором речь идет о вмешательствах на уровне общин, четко объясняется, как можно вовлечь молодежь в работу по профилактике ВИЧ, чтобы добиться реальных изменений. |
| Well, I won't make you jealous. | Ладно, не буду заставлять завидовать. |
| I can't make you do any of that. | Я не хочу заставлять тебя делать это. |
| Why make you leave your house if you don't have to? | Почему заставлять тебя покидать свой дом против своей воли? |
| Make us do things we wouldn't dream of doing. | Заставлять нас делать то, о чем мы даже не мечтали. |
| I- l-I can't make him wait anymore. | Его нельзя заставлять ждать. |
| We are now at a stage where each country should make a political decision. | Мы достигли того этапа, когда каждая страна должна принять политическое решение. |
| All experts (100%) would make themselves available | Все эксперты (100%) ответили, что они смогли бы принять участие. |
| But I couldn't make a rational decision. | но была не в силах принять разумное решение. |
| The Meeting of the Parties and the Implementation Committee are invited to review the information provided in the present report and to take any decisions or make any recommendations that they deem appropriate on the issues described herein, or on other related issues. | Совещанию Сторон и Комитету по выполнению предлагается проанализировать представленную в настоящем докладе информацию и принять любые решения или вынести любые рекомендации, которые будут сочтены ими целесообразными, по изложенным в нем вопросам и другим соответствующим аспектам. |
| The convict is entitled to oral or written complaint to the director of the institution, who is obliged to examine the complaint and make a decision on it within 15 days. | Осужденный имеет право на обращение с устной или письменной жалобой к директору пенитенциарного учреждения, который обязан рассмотреть эту жалобу и принять по ней решение в течение 15 дней. |
| The designated lead agencies should make the appropriate investments in order to provide timely and predictable support. | Назначенные ведущие учреждения должны делать соответствующие инвестиции, с тем чтобы обеспечить предоставление своевременной и предсказуемой поддержки. |
| My duty is to provide for them and make a decent living. | Мой долг обеспечить им достойное существование. |
| These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. | Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
| It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. | Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
| The international community should make all efforts to ensure that commitments to double ODA to Africa by 2010 (from $25 billion in 2004 to $50 billion, in constant United States dollars) are being met. | Международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств об удвоении к 2010 году ОПР для Африки (с 25 млрд. долл. США в 2004 году до 50 млрд. долл. США). |
| I think maybe put some cold water on her head and I'll make some coffee. | Может быть, приложить к голове холодное, а я приготовлю кофе? |
| As we witness the increasing challenges appearing around the world, it is clear that we must all make every effort to strengthen the capability, efficiency and credibility of the United Nations in general. | Поскольку количество проблем во всем мире продолжает расти, ясно, что всем нам необходимо приложить максимум усилий для укрепления потенциала, эффективности и авторитета Организации Объединенных Наций в целом. |
| It recommends that IFAD make every effort to substantially enhance this Facility through its own grant funding mechanism as well as through seeking the contributions of other international financial institutions as well as bilateral and multilateral donors. | Он рекомендует МФСР приложить все усилия для существенного укрепления Механизма через посредство своего собственного механизма финансирования субсидий, а также с помощью просьб о внесении взносов другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними и многосторонними донорами. |
| 110.126 Make further efforts to combat the recruitment of child soldiers to the national army and to armed groups, with the aim of criminalizing the practice in the near future (Maldives); | 110.126 приложить дополнительные усилия по борьбе с вербовкой детей-солдат национальной армией и вооруженными группами с целью установления уголовной ответственности за эту практику в ближайшем будущем (Мальдивские Острова); |
| The Committee considered that The State party should make every effort to resume negotiations with the Lubicon Lake Band, with a view to finding a solution which respects the rights of the Band under the Covenant, as already found by the Committee. | Комитет полагает, что государству-участнику следует приложить все усилия в целях возобновления переговоров с племенем озера Любикон для нахождения решения по претензии племени, обеспечивающего уважение прав племени по Пакту, как уже было установлено Комитетом. |
| The Chinese Government and the entire Chinese people together will make unremitting efforts to that end. | Правительство Китая и весь китайский народ совместно будут прилагать неустанные усилия для решения этой задачи. |
| Prosecutors must make every effort to safeguard these rights. | Сотрудники прокуратуры должны прилагать все усилия для обеспечения этих прав. |
| The international community and the States concerned must make a greater effort to eliminate such weapons, which as long as they exist threaten humanity's very survival. | Международное сообщество и заинтересованные государства должны прилагать более значительные усилия для ликвидации таких видов оружия, которые угрожают самому выживанию человечества до тех пор, пока они существуют. |
| Nations, big and small, rich and poor, strong and weak have all to conscientiously make our best efforts, in concert, if we hope to achieve the goals that we have set ourselves. | Государства - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - должны добросовестно прилагать оптимальные совместные усилия, если мы действительно хотим добиться поставленных нами целей. |
| Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. | Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями. |
| The Committee should discuss it urgently and make its views known. | Комитету следует безотлагательно обсудить этот вопрос и высказать по нему свое мнение. |
| I shall now make some observations on the recommendations of the Secretary-General on the prevention of conflict. | Сейчас я хотел бы высказать несколько замечаний, касающихся рекомендаций Генерального секретаря по предотвращению конфликтов. |
| Acting in accordance with its methods of work, the Working Group forwarded the information supplied by the Government to the source, so that it could make additional comments, which it has done. | Действуя в соответствии со своими методами работы, Рабочая группа препроводила представленную правительством информацию источнику, с тем чтобы он мог высказать по ней дополнительные замечания, что он и сделал. |
| The representative of the host country stated that he did not have any direct knowledge of the cases mentioned by the representative of Cuba and could therefore not make any specific comments about them. | Представитель страны пребывания заявил, что ему ничего конкретно не известно о случаях, упомянутых представителем Кубы, и поэтому он не может высказать по ним никаких конкретных соображений. |
| However, we must make clear our concern with respect to the establishment of a 'statute of limitations' on offences against the administration of justice, in view of the existence of crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court, which are imprescriptible. | Тем не менее мы должны высказать обеспокоенность в отношении реализации института «сроков давности» для преступлений против отправления правосудия, при том что есть преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда, на которые не распространяются сроки давности. |
| Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
| The Government must make serious efforts to mainstream a gender perspective in its economic analysis and planning. | Правительство должно предпринять серьезные усилия для всестороннего учета гендерного фактора при осуществлении экономического анализа и в рамках экономического планирования. |
| The international community must make a consistent effort to improve mutual understanding among different ethnic and religious groups. | Международное сообщество должно предпринять последовательные действия с целью улучшения взаимопонимания между разными этническими и религиозными группами. |
| We must make an effort to avoid selectivity and change this state of affairs. | Мы должны предпринять усилия избегать избирательного подхода и изменить существующую практику. |
| So how do we actually make that a more generalizableeffort? | Так каким же образом мы можем предпринять более обобщённоеусилие? |
| She wanted you to see me at once so that I might make an impression. | Она хотела, чтобы вы увидели меня, и я бы могла произвести на вас впечатление. |
| All nuclear-weapon States should make irreversible reductions in nuclear weapons of every kind. | Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует произвести необратимые сокращения ядерных вооружений всякого рода. |
| We can make a difference here. | Мы можем произвести огромные изменения здесь. |
| APICORP claims that, because the United Nations trade embargo made it impossible to obtain certain materials and services, ARADET could only make "preliminary" repairs to the LAB plant. | АПИКОРП утверждает, что, поскольку в условиях введенного Организацией Объединенных Наций торгового эмбарго у АРАДЕТ не было возможности приобрести все необходимые материалы и услуги, она смогла произвести лишь "предварительные" ремонтные работы на предприятии ЛАБ. |
| Expresses the view that the Governments of Uganda and Rwanda should make reparations for the loss of life and the property damage they have inflicted on the civilian population in Kisangani, and requests the Secretary-General to submit an assessment of the damage as a basis for such reparations; | выражает мнение о том, что правительства Уганды и Руанды должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили гражданскому населению в Кисангани, и просит Генерального секретаря представить оценку ущерба в качестве основы для такого возмещения; |
| Will I not make enough money? | Буду ли я зарабатывать достаточно денег? |
| I felt that if I could make a living out of singing, that would be perfection. | Я чувствовал, что если бы я мог зарабатывать на жизнь пением, это было бы идеально. |
| So now we have to have the exhausting biannual discussion about what it is I do and why it's so important that I make analyst money instead of banker money. | Теперь нам предстоит ежегодный выматывающий разговор о том, чем я занимаюсь, и почему мне важнее зарабатывать аналитиком, а не банкиром. |
| Finally make money with affiliate system they have on which I spoke here, put a button or link them in your blog in a discreet manner. | Наконец зарабатывать деньги с партнерскую систему, которую они имеют, на котором я говорил здесь, положить кнопку или ссылку их в своем блоге в дискретной основе. |
| We'll make more than we ever did, much more! | Мы будем зарабатывать значительно больше, чем раньше! |
| The changes within the eastern block now make it more difficult than before to compare health indicators between these countries. | Вследствие имевших место в странах восточного блока изменений, в настоящее время труднее, чем ранее, производить сопоставления показателей здоровья в этих странах. |
| To the extent that MONUC civilian police can assist in training, it will also be necessary to explore the possibility of establishing a trust fund through which donors can make the contributions that would be required. | В зависимости от того, в какой степени гражданская полиция МООНДРК может оказать помощь в обучении, будет также необходимо изучить возможность создания целевого фонда, через который доноры смогут производить те взносы, которые будут требоваться. |
| Coders can make a flexible query with words that were not keyed in or captured in any other data capture mode, but rather seen as part of the image. | Кодировщики могут гибко производить поиск с помощью слов, которые не были введены в любом другом режиме ввода данных, а не только видеть их в форме изображения. |
| The SAICM process itself could, however, make recommendations on what decisions ought to be taken and subsequently governments could then, through participation in the relevant governing bodies, provide a mandate to incorporate the outcomes of SAICM in their work programmes. | Сам процесс СПМРХВ может производить рекомендации в отношении того, какие решения необходимо принимать, а впоследствии правительства могли бы через участие в соответствующих руководящих органах наделить их правом внести результаты СПМРХВ в свои программы работы. |
| If we can somehow encourage these molecules to talk to each other and make the right shapes and compete, they will start to form cells that will replicate and compete. | Если мы сможем стимулировать эти молекулы общаться, производить правильные формы и соперничать, они начнут формировать клетки, которые начнут реплицироваться и соперничать. |
| How could she make that for them? | Как она могла им такое готовить? |
| Promise me you'll make him prepare proper food for you. | Пообещай мне, что заставишь его готовить тебе нормальную еду. |
| Does cooking make you that happy? | Тебе так нравится готовить еду? |
| 'My mother's sweet nature made up for her inability to cook, or even make a sandwich. | А мамино неумение готовить или даже просто сделать сэндвич восполнялось добродушностью. |
| I could make you one of two dishes That I actually know how to cook, But I want to talk to you | Я мог бы приготовить для тебя одно из тех двух блюд, что вообще умею готовить, и мне нужно поговорить с тобой, не глядя на тебя через парту, или сквозь ирокез Дена Феррена. |
| In a related sense, they are public goods with positive externalities that make the market mechanism an economically inefficient arbiter of their use. | Поскольку они являются важнейшими общественными благами, осуществлять их рыночную оценку экономически нецелесообразно. |
| It is also mandated to investigate and monitor human rights violations and make appropriate recommendations to the Government. | Она также уполномочена осуществлять расследования и контроль за нарушениями прав человека и вносить соответствующие рекомендации в правительство. |
| It was also stated that such an approach might make it necessary for parties to true title transactions to register so as to obtain priority, a result that could inadvertently raise their cost. | Было также указано, что в результате применения подобного подхода сторонам сделок, связанных исключительно с правовым титулом, возможно, потребуется осуществлять регистрацию, с тем чтобы получить приоритет, а это, вопреки ожиданиям, может привести к повышению их затрат. |
| Although she did not know how he envisaged pursuing his mandate, she was certain that he would make the best of his mandate as Special Rapporteur of the Commission and she hoped that the Sub-Commission would have the opportunity to liaise with him. | Хотя она не знает, как именно он будет осуществлять свой мандат, она вместе с тем уверена в том, что он приложит все усилия для максимально эффективного осуществления функций Специального докладчика Комиссии, и надеется, что Подкомиссии удастся установить с ним связи. |
| While it is expected that longer-term efforts will be required in order to find economically viable alternatives to chemical control, FAO also sees the possibility of reducing the use of pesticides by improving monitoring and forecasting methods which would make earlier and less-extensive intervention possible. | Хотя и ожидается, что поиск экономически выгодных альтернативных методов борьбы по сравнению с химическими способами потребует долгосрочных усилий, ФАО также рассматривает возможность уменьшения использования пестицидов путем совершенствования методов мониторинга и прогноза, которые позволят осуществлять более заблаговременно и на менее экстенсивной основе соответствующие мероприятия. |
| I would invite delegations to first make statements on the subject of other weapons of mass destruction. | Я хотела бы предложить делегациям выступать сначала с заявлениями по вопросу о других видах оружия массового уничтожения. |
| The ethical values of the Costa Rican identity make us proclaim a more just and humane society and demand greater solidarity. | Этические ценности коста-риканской нации заставляют нас выступать за более справедливое и гуманное общество и требовать укрепления солидарности. |
| The parallel chamber system was an effective and cost-effective way of tackling the backlog of country reports and, by allowing experts to speak more often and for longer, helped make the dialogue between the State party and the Committee in question more interactive and substantive. | Система параллельных рабочих групп - действенный и эффективный с точки зрения затрат способ рассмотрения накопившихся страновых докладов, а поскольку эксперты имеют возможность выступать чаще и дольше, это придает диалогу между государством-участником и Комитетом более живой и предметный характер. |
| In some of its decisions, in appreciating the contribution of observers to its work, the Commission has noted that observers had participated in the work of the Commission and its subsidiary organs with a full right to speak and make proposals. | В некоторых своих решениях Комиссия, выражая признательность наблюдателям за вклад в ее работу, отмечала, что наблюдатели принимали участие в работе Комиссии и ее вспомогательных органов с полным правом выступать и вносить предложения. |
| Make statements before international organizations and bodies concerned with the protection of human rights with a view to defending and promoting the right to education and educational freedoms. | выступать перед международными организациями и органами, занимающимися вопросами защиты прав человека, с заявлениями в отношении защиты и поощрения права на образование и выбор формы обучения. |
| One person can make multiple visits. | Одно лицо может совершать многочисленные посещения. |
| open accounts and make transactions in cash assets. | открывать счета и совершать операции с денежными средствами. |
| 1.9.3 Make flights that could be interpreted as aerial reconnaissance; | 1.9.3 не совершать полетов, которые могут быть истолкованы как воздушная разведка; |
| I was trained to never make mistakes. | Меня тренировали не совершать ошибок. |
| You should make discoveries, not raid dead worlds for whatever you can scavenge and sell! | Ты должен совершать открытия, а не налеты на вымершие миры чтобы найти что-то, что ты можешь украсть, а потом продать! |
| My friend here says... you can't make a love story. | Подруга говорит, что вы не умеете снимать фильмы про любовь. |
| If we could tell a film then why make a film? | Если можно рассказать о фильме, зачем тогда его снимать? |
| Now you will give us the Star Wars technology so that we can make the sequels! | Теперь вы должны передать нам технологии «Звездных войн», чтобы мы могли снимать сиквелы. |
| You can make your own movies with that? | Этим можно свои собственные фильмы снимать? |
| We don't all have to start a foundation or an organization or write a book or make a documentary. | Нам не обязательно организовывать фонд или учреждать организацию, или писать книгу, или снимать документальный фильм. |
| PM: Gabby, what did make you want to marry Mark? | ПМ: Габби, почему вы решили выйти замуж за Марка? |
| Brake: Make: Type: Model: Brake lining: Manufacturer: Type 1/: Model: | 1.2 Тормоза: Марка: ... Тип: ... Модель: ...Тормозная накладка: ... Марка/Тип: ....3 Система приводов: Изготовитель: ... Тип 1/: ... Модель: ... |
| Right make, wrong model. | Одна марка, другая модель. |
| Compressor: Make:. | Компрессор: Марка:. |
| Make and type of idling adjustment screw | Марка и тип винта регулировки частоты вращения на холостом ходу |
| You don't make a deal with someone like Keller. | С таким человеком как Келлер нельзя заключать сделку. |
| The United Nations may make arrangements for the transport to and from the originating base, however the Government will be responsible for items other than major equipment. | Организация Объединенных Наций может заключать соглашения на перевозку имущества в исходный пункт и из него, однако правительство несет ответственность за предметы, не относящиеся к основному имуществу. |
| The Law states that a foreigner may make a contract on work or contract on temporary and periodical work based upon work permit license, if he fulfills requirements given by the law and the general employer's act. | Закон предусматривает, что иностранец может заключать трудовое соглашение или контракт на временную и периодическую работу на основании оформленного разрешения на работу, если он соблюдает установленные законом требования и общие положения договора о найме. |
| You'd make good money, traveling, hustling at driving ranges. | Заработаешь много денег, будешь путешествовать заключать пари. |
| Look, dude, we're not here to play let's make a deal with you. | Послушайте, мы здесь не для того, чтобы заключать с вами сделки. |
| According to policies of IARCSC and agreement of Ministry of Defense, women should make at least 10% of the army in the next some years. | В соответствии с политикой Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе и соглашением Министерства обороны в течение ближайших нескольких лет женщины должны составлять по меньшей мере 10 процентов военнослужащих. |
| Then you can go home and you can make lists and you can order people around or whatever it is that you do to have fun. | А потом ты можешь идти домой и составлять свои списки, и командовать людьми или как ты там ещё веселишься. |
| Thus the contribution of the foreign participant to the authorized fund of such enterprise should make the sum equivalent not less than 10 miln. | долларов США. При этом вклад иностранного участника в уставный фонд такого предприятия должен составлять сумму, эквивалентную не менее 10 млн. |
| In this scheme, the central coordinator would compile a taxonomic database for the taxon in question and make available such information. | При такой системе центральный координатор будет составлять таксономическую базу данных по конкретному таксону и предоставлять такую информацию контракторам. |
| Sliding gate in the side wall may have a standard width of 5 meters, but we can also make a wider gate. | Стандартная ширина откатных ворот в боковой стене может составлять до 5 метров, но мы можем выполнить и большую ширину ворот. |
| I don't think you should make this bet, kid. | Не стоит тебе ставить на эту лошадь. |
| He's realized that he can make demands. | Он понял, что может ставить условия |
| We hope that they will accept the options put forward by Special Representative Steiner, and that they will not make their participation in the Government contingent upon the creation of a ministry. | Надеемся, что они согласятся с вариантами, предлагаемыми Специальным представителем Штайнером, и что они не будут ставить свое участие в правительстве в зависимости от создания какого-либо министерства. |
| The High Court may without limiting the generality of its power under this section to impose such conditions upon a freeze order as it sees fit, make provision for meeting, out of property or a specified part of the property, all or any of the following: | Высокий суд может, не ограничивая применимость своего полномочия в соответствии с настоящим разделом, ставить такие условия при вынесении решения о блокировании имущества, какие он сочтет необходимыми, предусмотреть покрытие, за счет всего или указанной части имущества, всех или каких-либо из следующих расходов: |
| Executives should make special efforts to break taboos, examine unchallenged assumptions, and question their businesses' most sacred rules. | Руководители должны предпринимать меры по отмене табу, анализу бесспорных постулатов и ставить под сомнение нерушимые законы своего бизнеса. |
| You make some statement and I do all the work. | Ты делаешь опрометчивое заявление, а выполнять все мне. |
| Arguments that the independence of the province would somehow make it possible for Pristina to implement standards more effectively are absolutely unfounded. | Рассуждения о том, что независимость края, мол, позволит Приштине выполнять стандарты более продуктивно, лишены всяких оснований. |
| The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| We hope that the office of the Register of Damage, as a subsidiary organ of the General Assembly, will productively carry out its work and will make an effective contribution to ensuring compliance with the provisions of the advisory opinion of the International Court of Justice. | Мы надеемся, что служба реестра ущерба в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи будет выполнять свою работу результативно и внесет ощутимый вклад в обеспечение выполнения положений консультативного заключения Международного Суда. |
| We understand, at the same time, that this solution would make the operations of the Tribunal more complicated, as it would clearly require greater administrative activity and its financing would occur separately from that of the United Nations. | Мы отдаем себе отчет в том, что это решение несколько усложнит функционирование трибунала, поскольку ему, несомненно, потребуется выполнять больший объем административных функций и он будет финансироваться отдельно от Организации Объединенных Наций. |
| Can I go and make my speech now? | Могу я идти произносить речь? |
| You ought to at least make an effort to get the name straight. | Тебе следует хотя бы постараться произносить фамилию правильно. |
| Maybe with his mother here he won't make any soapbox speeches. | Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи. |
| How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
| Given the stakes, we have also learned that, in the multilateral agreements and institutions we have built to protect our security, we can no longer pretend, make promises we do not keep or spout empty words. | С учетом того, каковы ставки в этой игре, мы также поняли, что в контексте многосторонних договоренностей и институтов, созданных нами для обеспечения нашей безопасности, мы более не можем притворяться, давать обещания, которые мы не выполняем, или произносить пустые слова. |
| Managed Copy refers to a system by which consumers can make legal copies of films and other digital content protected by AACS. | Легальным копированием (Managed Copy) называется система, с помощью которой потребитель может изготавливать легальные копии фильмов или другого цифрового контента, защищённого AACS. |
| Enormous experience allows an enterprise to develop and make single standards special, and more frequent than all unique vacuum equipment. | Огромный опыт позволяет предприятию разрабатывать и изготавливать единичные образцы специального, а чаще всего уникального вакуумного оборудования. |
| So, I'm going to force myself into the constraint of having to grind the pigments and, you know, make the paint, and use only pigments that he had access to or that he used in his paintings. | то есть я специально ограничу себя тем, что мне нужно будет толочь пигменты, ну и изготавливать краску, и использовать только те пигменты, которыми он располагал и применял. |
| Pakistan attributed the increase in opium seizures to the reduced availability of acetic anhydride in Afghanistan, which may make it more viable to trade opium for later processing along the trafficking routes, rather than manufacturing heroin at the source. | По оценкам Пакистана, рост изъятий опия объясняется дефицитом ангидрида уксусной кислоты в Афганистане, из-за которого стало выгодней продавать опий для переработки на дальнейших этапах незаконного оборота, чем изготавливать героин на месте. |
| People can make their own cooking fuel from waste products. | Люди могу самостоятельно изготавливать топливо для приготовления пищи из отходов. |
| But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. | Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
| Some levels also feature large lollipops that temporarily make all the Kirbys bigger, allowing them to break through barriers and reach new areas. | На некоторых уровнях находятся леденцы на палочке, которые увеличивают в размере всех Кирби, позволяя им перебираться через препятствия и достигать новых областей. |
| As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. | По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
| We believe in the inexhaustible potential of our Clients and while developing ourselves we make all our efforts to help our Clients to obtain competitive advantages and to get to new business tops. | Мы верим в огромный потенциал наших Клиентов и прикладываем все наши усилия к тому, чтобы, развиваясь самим, помогать нашим Клиентам добиваться конкурентных преимуществ и достигать новых бизнес-вершин. |
| A ceiling of $75 million will make an enormous and vital difference to the organization's ability to live up to its mandate to provide life-saving, sustainable results for children. | Установление предельного объема на уровне 75 млн. долл. США будет иметь огромное жизненно важное значение для обеспечения возможности организации выполнять свой мандат и достигать устойчивых результатов в своей работе в интересах спасения жизни детей. |
| We have the ability now to build a large robot that can make a million chromosomes a day. | Мы можем построить большого робота, который будет изготовлять миллионы хромосом в день. |
| In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
| I helped Mom make jewelry. | Я помогала матери изготовлять украшения. |
| It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
| He didn't make a forgery because he's planning an armed robbery. | Он бы не стал изготовлять подделку, если бы планировал вооруженное ограбление. |
| I'll make arrangements to leave at first light tomorrow. | Завтра с утра начнем готовиться к отъезду. |
| Well, I guess you better go make ready. | Давай-ка уже дуй готовиться к операции. |
| I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
| I say, "You will make Paul, but you need to prepare as a warrior." | Я сказал: "Ты будешь Полом, но тебе надо готовиться, как воину." |
| Only then will Hwang Baek Hyun not make the same mistake again. | С этой минуты начинаем готовиться к выпускным экзаменам. |
| And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
| I can't make good tea. | Я не умею заваривать вкусный чай! |
| I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
| Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
| I don't suppose you can make tea? | Вы чай заваривать умеете? |
| I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
| This will only make it more obvious... | Значит, мы ничего не можем с этим поделать. |
| Before there was a sense that Africa was so far away you couldn't do anything about it, but now there seems to be a sense that because of the connected world, we can make a big difference. | Раньше люди думали, что Африка - это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены. |
| WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
| So while I can't make her talk, I can't do anything about the fact that she is sick, that she has advanced T.B., that she is a 10 year old living with A.I.D.S., | Поэтому раз я не могу заставить ее говорить, и не могу ничего поделать с тем, что она больна, и что у нее прогрессирующий туберкулез, что ей десять лет и у нее СПИД, |
| I think it would be cleaner if you don't make me hurt you. | Я думаю, будет лучше, если ты не будешь вынуждать меня сделать тебе больно. |
| You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
| If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
| The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
| Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
| They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
| We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
| Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
| Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
| A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
| They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
| A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
| Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
| You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
| you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
| It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
| He also stated that a bilateral agreement had been reached to have the harmonization of international transport make reference to EU regulations and national regulation. | Он отметил также, что было достигнуто двустороннее соглашение о том, что при согласовании международных перевозок будут делаться ссылки на регламенты ЕС и национальные нормативные положения. |
| We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
| The planned European navigation system Galileo which will make metre-exactly detectable from 2011 positions on the earth should be utilised after the traffic use. | Запланированная европейская система навигации Галилео, которая будет делать с 2011 позиции на земле соответствующими метру поддающимися учету, должна делаться полезной за транспортное приложение. |
| Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
| The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
| The Commission is not bound by the results of the committee's work and may make amendments to what was agreed in the committee. | Результаты работы комитета не имеют обязательной силы для Комиссии, которая может вносить поправки в то, что было согласовано комитетом. |
| It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
| Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
| Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
| Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
| Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
| The application uses natural language processing to answer questions and make recommendations. | Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. |
| The Commission is mandated to investigate violations of human rights and can make recommendations to the Government for submission of reports on human rights violations. | Комиссии поручено расследовать случаи нарушения прав человека и предоставлено право давать рекомендации правительству относительно представления докладов о нарушениях прав человека. |
| The task of the committee is to support measures and make recommendations that may help to further integrate gender equality activities in this sector. | Задача комитета состоит в том, чтобы поддерживать принимаемые меры и давать рекомендации, которые могут способствовать дальнейшему обеспечению гендерного равенства в данном секторе. |
| The CCC may make recommendations directly to the bodies concerned with a view to the correction of illegal or unjust administrative acts concerning matters which in one form or another have come to its notice; (c) Complaints to the Legislative Council. | КБК может непосредственно давать рекомендации соответствующим органам в целях исправления последствий незаконных или несправедливых административных актов в вопросах, в той или иной форме доведенных до ее сведения; с) жалобы в Законодательный совет. |
| Ms. LEDEZMA (Bolivia) said that an agreement had recently been reached between the Government and the International Committee of the Red Cross allowing Red Cross representatives to visit prisons and make recommendations to the Government. | Г-жа ЛЕДЕСМА (Боливия) говорит, что недавно было заключено соглашение между правительством и Международным комитетом Красного Креста, согласно которому представители Красного Креста могут посещать тюрьмы и давать рекомендации правительству. |
| Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
| In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
| Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
| In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
| It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
| In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
| Hand me the rift and let's make history. | Подай трещину и давай творить историю. |
| Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
| When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
| I mean, why make history if you fail to learn by it? | Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого. |
| I don't make friends easily, And this-this little group of ours... | Мне нелегко заводить друзей, и эта наша группа... |
| Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
| I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
| They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
| Some parts of the community can be seen by everyone, but only registered members can publish information and contact other people, participate in the forums, make friends, contact new people and receive messages from other members. | Часть информации Сообщества видна всем, но только зарегистрированные члены могут размещать информацию и связываться с другими, участвовать в форумах, заводить друзей и получать сообщения от других членов. |
| I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
| Plus, poker allowed me to be a loner and still make money. | Плюс, покер позволял мне оставаться одиночкой и продолжать делать деньги. |
| so everybody else and everybody can make their money. | Что ж каждый... Каждый может делать деньги. |
| If you get it down below five years then it becomes almost a no-brainer because the interest to own it - someone else will finance it for you and you can just make money, basically from day one. | Если мы ее снизим до пяти лет, тогда она становится почти повсеместной, потому что становится интересно владеть ей - кто-то финансирует ее за вас, а вы сможете делать деньги, практически, с первого дня. |
| But also make money. | А ещё делать деньги. |
| As a result, he believed that responsible intergovernmental organs must make a choice between urgent and less urgent mandates. | В результате этого он считал, что ответственные межправительственные органы должны делать выбор между срочными и менее срочными мандатами. |
| We can't make that choice for her. | Мы не можем делать выбор за нее. |
| Such a process will require a system-wide strategic capacity to prioritize, make choices, organize critical mass and build effective networks within and around structures. | Для осуществления этого процесса потребуется общесистемная стратегическая способность расставлять приоритеты, делать выбор, задействовать достаточное количество ресурсов для достижения желаемого результата и создавать эффективные сети в рамках существующих структур и в сопряжении с ними. |
| They make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways, long before they are able to communicate through the conventions of spoken or written language. | Они учатся делать выбор и выражать свои чувства, мысли и желания различными способами задолго до того, как они становятся способными выражать их с помощью языка или в письменном виде. |
| Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them. | И все же многие из нас считают, что мы сами должны делать выбор и даже искать как можно больше его альтернатив. |
| Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
| Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
| Let's not make a fuss. | Давай не будем поднимать шум. |
| Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
| The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
| Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
| It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
| Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
| In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
| My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
| Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
| In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
| They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |