He might make the right choice. | Он вполне может сделать правильный выбор. |
You can also make massage using oils or directly pour into a warm bath. | Вы можете также сделать массаж с маслами или непосредственно влить в теплую ванну. |
I'll let you make me some marshmallow chocolate. | Я позволю Вам сделать для меня шоколадный зефир. |
And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. | И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
And we will not rest until I can come to this podium and make another announcement like this one, informing you of his safe return. | И мы не успокоимся до тех пор, пока я опять не выйду сюда, чтобы сделать очередное подобное заявление, на этот раз - о его возвращении. |
How can I make you understand? | Как же мне рассказать, чтобы ты поняла? |
That's more than you make in a year. | Слушай, я больше не хочу чтобы ты делился со мной. |
Because you make yourselves out to be shepherds of the flock, and yet you allow your sheep to live in filth and poverty. | Вы выделились, чтобы стать пастухами стада, и вы позволили своим овцам жить в грязи и нищете. |
The messages are meant to provoke feedback from public and make people think of what we, as individuals, organizations, local and national authorities, can do to contribute to the achievement of MDGs in Uzbekistan. | Телевизионные ролики предназначены для установления обратной связи с общественностью и для того, чтобы люди задумались о том, какой вклад все мы - простые граждане, организации, местные и национальные власти - можем внести в достижение ЦРТ в Узбекистане. |
I don't care what you make me look like, I want you to go on a date with me. | Мне все равно, что вы представите меня в дурном свете, я хочу, чтобы вы пошли на свидание со мной. |
The purpose of the project was to encourage young people make less traditional educational choices. | Цель этого проекта заключалась в том, чтобы побудить молодежь делать менее традиционные выборы в сфере образования. |
So, I was thinking about how we could make a living in Arizona. | Что ж, я подумал о том что мы можем делать живя в Аризоне. |
We're trying to recruit you, not make an enemy of you. | Мы пытаемся завербовать вас, а не делать из вас врага. |
The question now is whether we are going to use that crisis as a pretext for doing less or, instead, make the necessary extra effort to keep our promises. | И сейчас перед нами стоит вопрос, станем ли мы использовать этот кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше, или же, напротив, предпримем еще больше усилий, необходимых для выполнения наших обещаний. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
There are a lot of drugs that could make Lex see pink elephants. | Есть много наркотиков, которые могли бы заставить Лекса видеть розовых слоников. |
No idea they can make them work again. | Не знаешь, как его заставить работать опять? |
You shouldn't be so hostile, you should be much softer, make her love you. | Айяла, ты должна быть менее враждебной, более мягкой, чтобы заставить ее полюбить тебя. |
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle, they learned that they could make the walls invisible, that they could make the windows yell, and that we could hide inside the shadows. | В седьмом круге ада - нашем излюбленном круге - они научились тому, что можно сделать стены невидимыми, что можно заставить окна кричать и что можно спрятаться внутри теней. |
You can't make me. | Тебе не заставить меня. |
The United Nations should remain engaged in areas of tension where it can make a contribution. | Организация Объединенных Наций должна продолжать работать в очагах напряженности, в ослабление которой она может внести свой вклад. |
Going forward into 2015, the CGE plans, at its first meeting of 2015, to revisit its work programme and make the necessary adjustments, including incorporating the relevant elements from its long-term strategy referred to in paragraph 36 above. | Что касается перспектив на 2015 год, КГЭ на своем первом совещании в 2015 году планирует вернуться к рассмотрению своей программы работы и внести необходимые корректировки, в том числе включить туда соответствующие элементы из своей долгосрочной стратегии, упомянутой в пункте 36 выше. |
We acknowledge the importance of all stakeholders, i.e. Governments, the private sector, civil society and international organizations, and the contribution all can make, in every country, to good governance. | Мы признаем важную роль всех заинтересованных сторон, включая правительства, частный сектор, гражданское общество и международные организации, и тот вклад, который все они способны внести во всех странах в обеспечение рационального управления. |
Upon the basis of the analysis of the results obtained, the HSQ will help UNESCO to identify where and how it can make the most valuable contributions and develop a forward-thinking strategy in relation to human security. | Анализ результатов, полученных в рамках этого вопросника, позволит ЮНЕСКО определить, в каких сферах и каким образом она может внести наиболее значимый вклад и разработать перспективную стратегию по вопросам безопасности человека. |
We will also make proposals for faster, more focused mission start-ups and a better sequencing of deployment, to prioritize earlier deployment of critical capabilities that will advance mandate implementation and credibility. | Мы также намерены внести предложения, призванные обеспечить более оперативное и четкое функционирование миссий на начальном этапе и усовершенствовать саму последовательность их развертывания, а также обеспечить срочное развертывание критически важного оборудования на приоритетной основе в целях выполнения мандата и укрепления доверия. |
The strategic framework for 2008-2011 takes into account new and emerging areas where INSTRAW can make significant contributions. | В стратегических рамках на 2008-2011 годы учтены новые и формирующиеся направления работы, придерживаясь которых МУНИУЖ может вносить существенный вклад. |
Therefore every nation, big and small alike, should make its contribution. | Поэтому каждая страна - большая или маленькая - должна вносить свой вклад. |
Renewable energy sources, or "renewables", such as hydro, biomass, solar, wind and geothermal, can make important contributions to sustainable development. | Возобновляемые источники энергии, такие как вода, биомасса, солнечная, ветряная и геотермальная энергия, могут вносить важный вклад в обеспечение устойчивого развития. |
We would be pleased to work together with all other members to ensure that the Commission can make a greater contribution to the process of advancing the cause of arms control and disarmament and thereby enhancing peace and stability. | Мы были бы рады работать сообща и сотрудничать со всеми другими членами, с тем Комиссия могла вносить более весомый вклад в процесс продвижения вперед усилий по контролю над вооружениями и разоружению, содействуя тем самым укреплению мира и стабильности. |
To that end and in view of the difficulties experienced in the preparation of submissions, States parties should undertake a constant review of the ability of States to meet the timeline and make the necessary recommendations. | С этой целью и ввиду трудностей, возникающих при подготовке представлений, государства - участники Конвенции должны постоянно оценивать способности государств уложиться в установленные сроки и вносить необходимые для этого рекомендации. |
Programmes that make sustainable economic development possible constitute another aspect the system must take into account. | Программы, которые делают возможным устойчивое экономическое развитие, представляют собой еще один аспект системы, который необходимо принимать во внимание. |
Zen might also mean having the faith to know that if you're present, you can grow and make choices that are good for you and your future. | Дзен может также означать верить в то, что, если ты настоящий, ты можешь вырасти и принимать решения которые будут хороши для тебя и твоего будущего. |
83.148. Continue efforts aimed at ensuring education for all children and make arrangements to improve the performance of the education system (Algeria); 83.149. | 83.148 предпринимать дальнейшие усилия в целях обеспечения охвата всех детей образованием и принимать меры по повышению качества работы системы образования (Алжир); |
The United Nations may make provisions for rotating the equipment after every four to five years that are mutually agreed between the United Nations and the troop/police contributors after it is duly inspected by a technical team; | Организация Объединенных Наций может принимать меры для ротации имущества каждые четыре-пять лет по взаимной договоренности между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска/полицейские силы, после проведения его надлежащей инспекции технической группой; |
The CIU will make that determination. | ОРНО будет принимать это решение. |
Understanding how children live today is how we can make the Convention come true. | Мы можем добиться реального осуществления Конвенции, обеспечив понимание того, как живут сегодня дети. |
We cannot make effective progress towards solving the problems of proliferation by sticking to our own narrow national or even regional self-interests. | Мы не можем добиться эффективного прогресса в решении проблем распространения, упорно придерживаясь своих собственных узких национальных или даже региональных эгоистических интересов. |
They are a unique opportunity for us to show that multilateral cooperation in the economic field can make a difference and that we can achieve globalization with a human face. | Они предоставляют нам уникальную возможность доказать, что многостороннее сотрудничество в экономической сфере имеет значение и что мы можем добиться глобализации «с человеческим лицом». |
The United Nations must make renewed efforts where it has failed to allow justice to prevail for those peoples who continue to be denied their inalienable right to freedom and democracy. | Организация Объединенных Наций должна возобновить свои усилия в тех странах, где ей не удалось добиться справедливости для народов, которые до сих пор не могут воспользоваться своим неотъемлемым правом на свободу и демократию. |
That would make it possible for indigenous organisms to gradually and naturally biodegrade the mines, at minimal cost. | Это позволило бы добиться постепенной естественной биодеградации за счет активности местных агентов при ничтожных затратах. |
I asked you... to never make me endure being without you again. | Я спросил тебя... никогда не заставлять меня терпеть твое отсутствие. |
I can't make dad worry again. | Не могу снова заставлять волноваться папу. |
I shouldn't make you tell me the truth. | Я не должна заставлять вас говорить мне правду. |
Laugh it off when Qassim will make you rub the lamp | В следующий раз, когда Кассим будет заставлять тебя тереть лампу, отшутись. |
Do not make your prisoners of war suffer. | Не заставлять страдать военнопленных. |
Guiding principle 12: The government must make appropriate arrangements for monitoring and auditing performance by the private partner. | Руководящий принцип 12 Правительство должно принять надлежащие организационные меры для контроля и проверки результативности деятельности частного партнера. |
Simplicity and consistency, coupled with the elimination of unnecessary procedures that prolong the administrative procedures or make them cumbersome, are additional elements to be taken into consideration in this context. | В этой связи следует принять во внимание такие дополнительные элементы, как простота и последовательность в сочетании с отменой необязательных требований, которые затягивают административные процедуры или делают их обременительными. |
(e) Recommendations - Based on its analyses, the Office of Human Resources Management will make its recommendations to heads of departments and offices on action to be taken. | В основе проведенного анализа Управление людских ресурсов выносит свои рекомендации главам департаментов и подразделений в отношении тех мер, которые необходимо принять. |
The Security Council, with the assistance of its informal working group on the International Criminal Tribunals and in close consultation with the Tribunals, should make timely decisions on the residual arrangements and mechanism. | Совет Безопасности, при помощи своей неофициальной рабочей группы по международным уголовным трибуналам и в тесных консультациях с самими трибуналами, должен принять своевременные решения относительно остающихся вопросов и самого остаточного механизма. |
In Ashanti tradition, for example, the chief cannot make any decision without the concurrence of the council of elders. | По традиции ашанти, например, руководитель не может принять решение без согласия совета старейшин. |
Their role, together with the entities within the United Nations system, was critical in raising the awareness of the need to conserve biological diversity and make sustainable use of biological resources. | Их совместные с подразделениями системы Организации Объединенных Наций усилия сыграли решающую роль в повышении информированности общественности о необходимости обеспечить сохранение биологического разнообразия и устойчивое использование биологических ресурсов. |
Passage by the National Assembly of the bill establishing a high-level broadcasting council will make it easier for political parties to express themselves freely in the public and private media. | Принятие Национальным собранием законопроекта о создании Высокого совета по аудиовизуальным средствам позволит обеспечить политическим партиям свободное выражение своих позиций через государственные и частные средства массовой информации. |
The State should make eradication of the widespread, repeated recourse to violence to settle the differences that exist in society a primary objective, to be attained by implementing a policy based on public participation. | Искоренение практики систематического применения широкомасштабного насилия для урегулирования имеющихся в обществе разногласий должно быть первоочередной целью государства, с тем чтобы обеспечить реализацию политики, основанной на участии граждан в жизни общества. |
Follow up the rejected project expenses and make appropriate accounting entries; and improve the validation of information captured on its system to ensure that the incidents of rejections are minimized | Проверить оспоренные расходы по проектам и обеспечить надлежащее выполнение бухгалтерских проводок; и совершенствовать методы проверки информации при введении в его систему в целях сведения к минимуму числа оспоренных операций |
Article 37 provides that "The State shall remove illiteracy and provide free and compulsory secondary education within a minimum possible period [and] make technical and professional education generally available and higher education accessible to all on the basis of merit." | Статья 37 гласит, что "государство обязано искоренить неграмотность и обеспечить бесплатное и обязательное среднее образование в минимально возможные сроки [и] сделать техническое и профессиональное образование общедоступным и высшее образование доступным для всех на основе способностей каждого". |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. | Страны должны приложить совместные усилия для скорейшего возобновления Дохинского раунда, настоятельно призвать основные развитые страны продемонстрировать политическую готовность, в частности, к сокращению сельскохозяйственных субсидий и расширению доступа на рынки экспортной продукции африканских стран, что позволит этим странам получать реальную выгоду от многосторонней торговли. |
In this dire situation, there is all the more reason to stress that it is the parties directly concerned that should make the greatest efforts, since it is they who will most directly enjoy the fruits of peace. | В сложившейся критической ситуации тем более правомерно подчеркнуть, что именно стороны, непосредственно вовлеченные в конфликт, должны приложить самые серьезные усилия, поскольку именно им доведется пожинать плоды мира. |
Third, the Committees should make every effort to coordinate requests for information, both among themselves and with other international organizations, to ensure that they are aware of information already submitted and to avoid separate requests for similar information. | В-третьих, Комитетам следует приложить все усилия для координации запросов о представлении информации как между собой, так и между другими международными организациями для обеспечения того, чтобы они были осведомлены об уже представленной информации и избегали направления отдельных просьб, касающихся аналогичной информации. |
65.29. Make all efforts to submit overdue reports to the treaty bodies and to ratify already signed treaties (Norway); | 65.29 приложить все усилия для представления просроченных докладов договорным органам и ратифицировать уже подписанные международные договоры (Норвегия); |
(c) Make further efforts for planning and implementing effective policy measures directed towards controlling nitrogen oxides emissions, in particular from mobile sources and large combustion plants; | с) приложить дополнительные усилия по планированию и осуществлению эффективных мер политики, направленных на ограничение выбросов окислов азота, в частности из мобильных источников и крупных установок сжигания; |
Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. | Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи. |
The Security Council should make a greater effort to address the problem of the development of nuclear weapons outside the NPT framework, and States parties should continue to urge those States not yet parties to the Treaty to sign it as non-nuclear-weapon States. | Совету Безопасности следует прилагать более активные усилия для решения проблемы разработки ядерного оружия вне рамок ДНЯО, а государствам-участникам следует и впредь настоятельно призывать государства, которые еще не стали участниками Договора, подписать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
During this time, WHO will make a concerted effort to draw health into the mainstream of the human development process. | В течение этого времени ВОЗ будет прилагать согласованные усилия для обеспечения включения деятельности в области здравоохранения в основное русло процесса развития человека. |
If the only factor that increases a professor's salary is the passage of time, why make the extra effort to excel? | Если единственным фактором, за счет которого происходит увеличение зарплаты профессора, является время, которое он проработал, то зачем прилагать дополнительные усилия для того, чтобы преуспеть? |
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. | Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников. |
Let me make three short remarks. | Позвольте мне высказать три кратких замечания. |
Pardon, sir, but may we make a personal observation? | Можем ли мы высказать наше личное наблюдение? |
I did not intend to speak and I cannot follow the eloquence of my predecessors, but let me just make a brief comment to follow on the statement which Ambassador Lint made today. | Я не собирался выступать, и я не могу состязаться в красноречии со своими предшественниками, но позвольте мне просто высказать краткое замечание в русле сегодняшнего выступления посла Линта. |
Can I make a suggestion? | Могу я высказать предложение? |
(a) Comment on the scope and focus of the paper and make recommendations to that effect, taking into account the 10,700-word maximum length of the document; | а) высказать свои замечания по охвату и целевой направленности документа и вынести рекомендации по этим аспектам с учетом того, что документ должен иметь не более 10700 слов; |
We must make an effort to avoid selectivity and change this state of affairs. | Мы должны предпринять усилия избегать избирательного подхода и изменить существующую практику. |
To achieve that objective and to attain the Millennium Development Goals, we believe that the countries possessing the resources must make a financial effort commensurate with the challenge. | Для достижения этой цели, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы полагаем, что обладающие ресурсами страны должны предпринять определенные усилия в финансовой сфере, соизмеримые с поставленной трудной задачей. |
The Secretariat will make a renewed attempt to dispatch a small assessment team to Mogadishu before I report to the Council in April, as requested in paragraph 5 of resolution 1863. | Секретариат намерен предпринять еще одну попытку направить в Могадишо небольшую миссию по оценке до представления моего доклада Совету в апреле этого года в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 5 резолюции 1863. |
Member States and entities of the United Nations system should make a serious effort to submit their replies and inputs to request for information or views pursuant to resolutions of the General Assembly within the prescribed deadlines. | Государствам-членам и подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует предпринять серьезные усилия для представления своих ответов и материалов в связи с просьбами об информации или мнениях в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи в пределах установленных сроков. |
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
I can't make an arrest. | Я не имею права произвести арест. |
We need to call lassiter and juliet and make a citizen's arrest now, while he's docile. | Шон, нужно позвонить Лэсситеру и Джулиэт. И произвести гражданский арест прямо сейчас, пока он не сопротивляется. |
Paragraph 14 of Security Council resolution 1304 (2000), which indicated that the aggressor countries should make reparation for the loss of life and the property damage they had wrought in Kisangani, constituted a legal basis for such reparations. | Правовую основу для такого возмещения составляет пункт 14 резолюции 1304 (2000) Совета Безопасности, в котором предусматривается, что страны-агрессоры должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили в Кисангани. |
On a further matter relating to the satisfaction of claims from suppliers, I should also like to draw your attention to the issue of some 203 letters of credit for which suppliers claim delivery but for which the United Nations cannot make payment. | Что касается еще одного вопроса, связанного с удовлетворением требований поставщиков, я хотел бы также обратить Ваше внимание на вопрос о примерно 203 аккредитивах, в отношении которых поставщики утверждают, что они доставили товары, но по которым Организация Объединенных Наций не может произвести выплаты. |
Accordingly, the Commission may wish to recommend that the Council take the opportunity to clarify matters as part of any changes it may make to the procedure of the Commission on the Status of Women. | В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать Совету воспользоваться предоставившейся возможностью и уточнить эти вопросы в рамках внесения каких-либо изменений, которые он может произвести в процедуре Комиссии по положению женщин. |
It's the one job basically any woman can get and make a living on. | Любая женщина может найти такую работу и зарабатывать на жизнь. |
According to the handbook, You could make more money as a salesman Than as a manager. | Согласно справочнику ты сможешь зарабатывать больше в отделе продаж, чем работая менеджером. |
Is this how they make you earn your scholarship? | Вот, как они заставляют тебя зарабатывать твою стипендию? |
Will you make more money? | Ты теперь будешь больше зарабатывать? |
Like, just the benefits of playing Dota professionally, how much I can make from it, and how much time I really need to put into it to be one hundred percent, so... | Подумать о преимуществах профессиональной игры в доту, сколько я смогу зарабатывать и сколько времени мне придется вложить, так что... |
He has superhuman cybernetic analytical capabilities, including the ability to process information and make calculations with superhuman speed and accuracy. | Будучи роботом он обладает сверхчеловеческими аналитическими возможностями, включая возможность обрабатывать информацию и производить расчеты со сверхчеловеческой скоростью и точностью. |
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". | Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «». |
And that doesn't even count, for example, that available land in the Dakotas can cost effectively make enough wind power to run every highway vehicle in the country. | И это всё без учета того, что, например, на свободной земле в далекой Дакоте, можно с выгодой производить ветряную энергию в объеме, достаточном для всего парка автомобилей США. |
And in that company, we discovered that these hydrogenotrophs - which I'll actually call nature's supercharged carbon recyclers - we found that they are a powerful class of microbes that had been largely overlooked and understudied, and that they could make some really valuable products. | И в этой компании мы обнаружили, что эти самые гидрогенотрофы, которые я буду называть природными сверхактивными переработчиками углерода, являются эффективным классом микробов, недооценённым и малоизученным, и они способны производить довольно ценные продукты. |
Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil, or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars? | Будем ли мы в США и дальше ввозить экономичные машины в качестве альтернативы импорта топлива, или же мы будем их сами производить, тем самым сведя на нет импорт: и топлива и автомобилей? |
I mean, I try and make this, but I never get this taste. | Я пыталась готовить такие, но мне никогда не удается этот вкус. |
The officer would also make proposals for the progressive implementation of IPSAS prior to the target date of 2014, supporting the incorporation of IPSAS requirements into the financial statements for peacekeeping operations. | Этот сотрудник будет также готовить предложения по постепенному переходу на МСУГС до намеченного срока (2014 год) путем содействия учету требований МСУГС при подготовке финансовых ведомостей по миротворческим операциям. |
The Permanent Forum will make its own proposals for activities to be undertaken over the ensuing 12 months, and these will determine, to a large extent, the secretariat needs and, in particular, any additional resources that might be necessary. | Постоянный форум будет готовить свои собственные предложения о деятельности, которая должна проводиться в течение следующих 12 месяцев, и эта деятельность будет в значительной степени определять потребности Секретариата и, в частности, возможные потребности в любых дополнительных ресурсах. |
Make grilled cheeses and malts, that kind of thing, you know, so the musicians have something to snack on in between. | Готовить горячие сандвичи с сыром, коктейли и всякое такое, чтобы музыканты могли перекусить в перерывах. |
Now one of the reasons why there are so few trees is this: people need to cook, and they harvest wood and they make charcoal in order to do it. | И одна из причин, по которой там так мало деревьев, заключается в следующем: людям нужно готовить еду, поэтому они срубают деревья, чтобы получить уголь. |
Togo will also make no payment to its Paris Club creditors from April 2008 to March 2011. | Того не будет также осуществлять выплаты кредиторам Парижского клуба в период с апреля 2008 года по март 2011 года. |
The international community should continue to follow the dual-track strategy and make full use of the tripartite mechanism, with a focus on pushing the political process forward and ensuring the deployment of peacekeepers. | Международное сообщество должно и впредь осуществлять стратегию на двух направлениях и полностью использовать трехсторонний механизм, уделяя внимание развитию политического процесса и обеспечению развертывания миротворцев. |
(a) Credit institutions operating in Greece shall not make funds available and effect payments to: | а) кредитные учреждения, действующие в Греции, не должны предоставлять средства и осуществлять платежи: |
(c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |
(c) Assist the Assembly of States Parties in carrying out the activities set forth in the Treaty and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Assembly of States Parties and subsidiary organs, as necessary; | с) помогает Ассамблее государств-участников осуществлять деятельность, предусмотренную настоящим Договором, а также обеспечивает подготовку и оказывает необходимые услуги в связи с проведением сессий Ассамблеи государств-участников и, при необходимости, вспомогательных органов; |
Any representative may, in accordance with rule 71 of the rules of procedure of the Conference, make a speech in a language other than the above six languages. | В соответствии с правилом 71 правил процедуры Конференции любой представитель может выступать с заявлениями на языке, не принадлежащем к числу вышеупомянутых шести языков. |
Article 310 states that while States may make declarations or statements when joining the Convention, such declarations or statements cannot exclude or modify the Convention. | В статье 310 указывается, что, хотя государства могут выступать с декларациями или заявлениями при присоединении к Конвенции, подобные декларации или заявления не могут делать исключения из Конвенции или изменять ее. |
The Concluding Statement also defined the status of the group of Friends of the Secretary-General in the peace process as being such that they may participate in meetings and make statements and proposals, but without being party to the negotiations. | В Заключительном заявлении был также определен статус Группы друзей Генерального секретаря в мирном процессе: они могут участвовать во встречах и заседаниях и выступать с заявлениями и предложениями, но не являются сторонами на переговорах. |
Furthermore, upon the invitation of the Chair and subject to the approval of the Board, NGOs may make oral statements on matters within the scope of their activities. | Кроме того, по приглашению Председателя Совета и с одобрения Совета, неправительственные организации могут выступать с устными заявлениями по таким вопросам, которые входят в сферу их деятельности. |
Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. | Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут. |
He needs to stop using the shutdown to play games, and make no mistake... | Ему пора прекратить использовать кризис для своих игры, и не совершать ошибок... |
Prosecutors make mistakes, can be negligent. | Прокуроры могут совершать ошибки, быть небрежными. |
1.9.3 Make flights that could be interpreted as aerial reconnaissance; | 1.9.3 не совершать полетов, которые могут быть истолкованы как воздушная разведка; |
I may have made one mistake, but mistakes I've learned from, I won't make them again. | Я могу совершать ошибки, но никогда их не повторяю. |
Splice a line into the switch, and you can make all the calls you want and no one will ever know you picked up the phone. | Подсоедините свою линию к ним и вы сможете совершать любые звонки и никто не узнает, что вы пользовались телефоном. |
They shall examine and make copies of the prison records, detention orders and arrest warrants. | Они могут знакомиться с тюремными документами, распоряжениями о задержании лиц и ордерами на арест и снимать копии с этих документов. |
Now, they couldn't make it... | Я не буду снимать это. |
If you're making hard copies, make it sharpish. | Если будешь снимать бумажные копии, делай их четче. |
So do they make you take your shirt off? | Так тебе заставляют снимать рубашку? |
Hence, we begin to "make a movie on the paper" - in other words, to create a comics. | А посему авторы начинают «снимать кино на бумаге» - т.е. рисовать комиксы. |
(a) make and type of different charger parts | а) марка и тип различных элементов зарядного устройства |
Electrical: Make: ... Power: ... kW at... | Электрический: Марка: Тип: Мощность: ... |
Just give us Mark and his followers, and we can make a deal. | Просто сдай нам Марка с его последователями, и мы сможем заключить сделку. |
Make(s) of the injection pump: Type(s) of the injection pump: | 3.3.3.3.2.1 Марка нагнетательного насоса: 3.3.3.3.2.2 Тип(ы) нагнетательного насоса: |
(b) Make and model; | Ь) марка и модель; |
I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor, under any circumstances. | Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором. |
Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. | Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер. |
'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
You'd make good money, traveling, hustling at driving ranges. | Заработаешь много денег, будешь путешествовать заключать пари. |
Implement plans to create reliable supplier performance information, and systematically use this information to manage supplier performance and contracts and make evidence-based decisions in awarding framework agreements | Осуществить планы по созданию системы надежной информации о работе поставщиков и систематически использовать эту информацию для управления деятельностью по снабжению и предоставлению контрактов, а также заключать рамочные контракты на основе достоверных данных |
A key enabling factor is the establishment of clear and stable regulatory policy framework so that businesses could make long term green investment plans. | Одним из главных стимулирующих факторов является создание четкой и стабильной рамочной основы для нормативно-правового регулирования политики, с тем чтобы коммерческие предприятия могли составлять долгосрочные планы инвестирования "зеленой" экономики. |
As long as I'm getting the work done... I can make my own hours. | Пока я справляюсь со своей работой, я могу сам составлять свой рабочий график. |
To succeed, we need a genuine global partnership, born of inclusive global governance, in which all stakeholders can make themselves heard. | Для достижения успеха нам нужно сформировать подлинное глобальное партнерство, основу которого должно составлять коллективное глобальное управление - система, предоставляющая всем заинтересованным сторонам право голоса. |
But based on the discussions we have had so far, last week and today, it appears that many delegations believe that we should look at the working methods, that perhaps we need not make a lengthy list of what is wrong with the Commission. | Но, основываясь на тех обсуждениях, которые у нас уже были, на прошлой неделе и сегодня, можно заключить, что многие делегации, по-видимому, считают, что нам следует заняться методами работы и что, возможно, нам не надо составлять длинный перечень недостатков Комиссии. |
The day when the poor make the law is the day poverty will end and we will all live in better conditions. | Тот день, когда бедные смогут составлять законы, станет днем, когда нищете будет положен конец и когда все мы будем жить в лучших условиях. |
Remember that, when you make your mark. | Помните об этом, когда будете ставить галочку. |
Experience with ICTs to date has shown that they can be an extraordinary tool to improve teacher performance and competence, provide chances for continued training, improve teaching and learning methodologies and make education more participatory and better connected to the outside world. | Опыт в использовании ИКТ на сегодняшний день показывает, что ИКТ могут быть исключительным инструментом, позволяющим повышать результативность работы и компетенцию педагогов, улучшать методику преподавания и обучения, ставить образование на более широкую основу и лучше увязывать его с внешним миром. |
We hope that they will accept the options put forward by Special Representative Steiner, and that they will not make their participation in the Government contingent upon the creation of a ministry. | Надеемся, что они согласятся с вариантами, предлагаемыми Специальным представителем Штайнером, и что они не будут ставить свое участие в правительстве в зависимости от создания какого-либо министерства. |
Against this background, it does not make sense for us in the Conference on Disarmament to continue to hold our responses to these threats and dangers hostage to any single issue. | На этом фоне нам на КР нет смысла по-прежнему ставить свои ответы на угрозы и опасности в зависимость от какой-то единичной проблемы. |
The High Court may without limiting the generality of its power under this section to impose such conditions upon a freeze order as it sees fit, make provision for meeting, out of property or a specified part of the property, all or any of the following: | Высокий суд может, не ограничивая применимость своего полномочия в соответствии с настоящим разделом, ставить такие условия при вынесении решения о блокировании имущества, какие он сочтет необходимыми, предусмотреть покрытие, за счет всего или указанной части имущества, всех или каких-либо из следующих расходов: |
Despite their limited resources, developing countries continued to meet their responsibilities and make voluntary contributions. | Что же касается развивающихся стран, то они, несмотря на ограниченность своих ресурсов, продолжают выполнять свои обязательства и вносить добровольные взносы. |
We believe that such requirements, if subscribed to by all nations, will make the world a safer place. | Мы полагаем, что такие требования, если их будут выполнять все страны, сделают мир более безопасным местом. |
We would hope that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs could have a staff that would make it possible to perform these difficult missions better. | Мы надеемся, что Управление по координации гуманитарной деятельности будет иметь в своем распоряжении необходимый персонал, с помощью которого оно сможет более эффективно выполнять свои сложные миссии. |
The report also refers to conflict scenarios and humanitarian situations that make it imperative for Governments to intervene, or for the international community, as represented by this Council, to do so when Governments are unable or unwilling to carry out their duties. | В докладе также говорится о сценариях конфликтов и гуманитарных ситуациях, которые настоятельно требуют вмешательства правительств или международного сообщества, представленного этим Советом, когда правительства неспособны или не готовы выполнять свои обязанности. |
Pursuant to the law, licences for the acquisition or transport of military or hunting arms are subject to a number of conditions, including working conditions that make it necessary for the person requesting the licence to acquire and transport arms. | В соответствии с законом выдача лицензий на приобретение или транспортировку военного или охотничьего оружия регулируется рядом условий, включая условия работы, которые обязано выполнять лицо, запрашивающее лицензию на приобретение и транспортировку оружия. |
I just wanted to know how long it takes, before you can make a speech like the one you just made. | Просто хотела узнать, сколько нужно, ...чтобы научиться произносить такие речи. |
Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
How did that make sense to say aloud? | Неужели надо было произносить это в слух? |
Don't make me say his name. | Не заставляй произносить его имя. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. | Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
No, I just help people make jewelry. | Нет, я помогаю изготавливать украшения. |
Managed Copy refers to a system by which consumers can make legal copies of films and other digital content protected by AACS. | Легальным копированием (Managed Copy) называется система, с помощью которой потребитель может изготавливать легальные копии фильмов или другого цифрового контента, защищённого AACS. |
Applying them, the Ukrainian manufacturer will make furniture which is exported to Europe . | Применяя их, украинский производитель будет изготавливать мебель, которая будет экспортироваться в Европу». |
Enormous experience allows an enterprise to develop and make single standards special, and more frequent than all unique vacuum equipment. | Огромный опыт позволяет предприятию разрабатывать и изготавливать единичные образцы специального, а чаще всего уникального вакуумного оборудования. |
Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
The temperature at the focal point may reach 3,500 ºC (6,330 ºF), and this heat can be used to generate electricity, melt steel, make hydrogen fuel or nanomaterials. | Температура в фокальной точке может достигать 3500 º C (6330 º F), и это тепло может быть использовано для выработки электроэнергии, расплавки стали, выработки водородного топлива или наноматериалов. |
The expert groups would agree on the appropriate status, reliability and relevance of the information to be provided to support the deliberations of the Working Group, which would consider inputs received and make any necessary decisions regarding those inputs. | Группы экспертов будут достигать согласия относительно соответствующего статуса, достоверности и значимости информации, которая будет предоставляться для содействия обсуждениям в Рабочей группе, которая будет рассматривать полученные материалы и принимать по ним любые необходимые решения. |
In 1999, Congress authorized deepening the channel between Portland and Astoria from 40 to 43 feet (12-13 m), which will make it possible for large container and grain ships to reach Portland and Vancouver. | В 1999 году Конгресс разрешил углубление фарватера на участке от Портленда до Астории с 12 до 13 м, чтобы позволить крупным контейнерным судам и баржам достигать Портленда. |
In light of the progress achieved so far, remaining challenges and new opportunities, the policy choices that Africa's leaders make will significantly determine the pace at which their countries achieve regionally and globally inspired development goals. | С учетом достигнутого к настоящему времени прогресса, остающихся проблем и новых возможностей политические выборы, которые делают африканские руководители, будут в значительной мере определять те темпы, которыми их страны будут достигать стимулируемых на региональном и глобальном уровнях целей в области развития. |
It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
He didn't make a forgery because he's planning an armed robbery. | Он бы не стал изготовлять подделку, если бы планировал вооруженное ограбление. |
We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
Well, I guess you better go make ready. | Давай-ка уже дуй готовиться к операции. |
Well, we'd better make our best guess on his next target and start planning. | Хорошо, нам лучше сосредоточиться на наших догадках о его следующей цели и начать готовиться. |
Those entities which are not participants should make more preparations to implement IPSAS. | Структуры, не являющиеся участниками, должны более активно готовиться к переходу на МСУГС. |
This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
You cannot make tea, Edward. | Ты не умеешь заваривать. |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
I couldn't make it. | Я ничего не могла поделать. |
This will only make it more obvious... | Значит, мы ничего не можем с этим поделать. |
I know I make him suffer, but I can't help it. | Я знаю, что заставляю его страдать, но ничего поделать не могу. |
One that won't make me nervous, wondering what to do | Тот, от которого я не нервничаю, Удивительно, но что поделать |
WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
Forcing its inhabitants to accept a future that they did not want would not resolve the conflict, but would only make it fester underground and eventually erupt into violence once more. | Если население территории вынуждать соглашаться с тем, что у них будет будущее, которого они не желают, то такие действия не позволят урегулировать конфликт, а лишь будут способствовать росту скрытого возмущения и в конечном итоге приведут еще к одной вспышке насилия. |
They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
Apparently, I have to design and construct a carnival booth, make a ring toss game, and snowman decorations. | Оказывается, мне нужно придумать и смастерить прилавок, сделать игру с метанием колец и снеговика для декорации. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
It would make every effort to solve the problem of refugees from Bhutan through talks with that country's authorities. | Кроме того, он заявляет, что будет делаться все возможное для решения проблемы беженцев из Бутана посредством переговоров с властями этой страны. |
He also stated that a bilateral agreement had been reached to have the harmonization of international transport make reference to EU regulations and national regulation. | Он отметил также, что было достигнуто двустороннее соглашение о том, что при согласовании международных перевозок будут делаться ссылки на регламенты ЕС и национальные нормативные положения. |
It was agreed that the revised Guidance Document would make reference to approaches that as far as possible avoided pollution swapping in relation to greenhouse gas emissions and water pollution. | Было решено, что в пересмотренном Руководстве будет делаться ссылка на подходы, которые в максимально возможной степени будут позволять предотвращать возрастание выбросов одних загрязнителей в результате сокращения выбросов других в связи с выбросами парниковых газов и загрязнением воды. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
He noted, however, that the Multilateral Fund secretariat had provided considerable assistance to Parties in using the new system and would do so again the following year and would make changes to the system in response to the suggestions that it had received. | Вместе с тем он отметил, что секретариат Многостороннего фонда оказал значительную помощь Сторонам в использовании новой системы, и что это будет делаться и в следующем году, и что в ответ на полученные секретариатом Многостороннего фонда предложения им будут внесены соответствующие изменения в эту систему. |
We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
The Conference may make amendments in the programme of work and the corresponding budgets, in accordance with financial regulation 3.11. | Конференция может вносить поправки в программу работы и соответствующие бюджеты в соот-ветствии с финансовым положением 3.11. |
The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
He also had the right to refer cases to the relevant judicial institutions, and could make recommendations to the President regarding requests for pardon or citizenship. | Кроме того, он уполномочен передавать дела на рассмотрение соответствующих судебных инстанций и давать рекомендации президенту в отношении ходатайств о помиловании или предоставлении гражданства. |
The Commission is mandated to investigate violations of human rights and can make recommendations to the Government for submission of reports on human rights violations. | Комиссии поручено расследовать случаи нарушения прав человека и предоставлено право давать рекомендации правительству относительно представления докладов о нарушениях прав человека. |
The independent expert is required to guide the sessions of the Forum, prepare its annual meetings and make recommendations to the Human Rights Council for thematic subjects to be considered by the Forum. | Независимому эксперту предписано руководить работой сессий Форума, готовить его ежегодные совещания и давать рекомендации Совету по правам человека по тематическим вопросам, подлежащим рассмотрению Форумом. |
Such meetings would simply make recommendations and would not have decision-making powers, and any proposal resulting from them would have to be approved by the human rights treaty bodies. | Он уточняет, что эти совещания будут уполномочены лишь давать рекомендации, но не принимать решения и что любое сделанное ими предложение должно быть одобрено договорными органами по правам человека. |
There was general agreement that it should deliberate on cross-cutting policy issues, promote accountability and make recommendations but should not make decisions for the individual partnership areas. | Было выражено общее мнение о том, что он должен быть в состоянии обсуждать сквозные вопросы политики, поощрять подотчетность и давать рекомендации, но не должен принимать решений в отношении отдельных областей партнерского сотрудничества. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
In years to come, Bugsy and Meyer will make history. | Годы спустя Багси и Меир будут творить историю. |
Hell, let's make some history. | Черт возьми, давайте творить историю. |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
It's important to see other people, make friends. | Важно видеть других людей, заводить друзей. |
Well, from my experience, that usually helps you make friends. | По моему опыту, это обычно помогает заводить друзей. |
I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
I don't make friends easily. | Мне трудно заводить друзей. |
Some parts of the community can be seen by everyone, but only registered members can publish information and contact other people, participate in the forums, make friends, contact new people and receive messages from other members. | Часть информации Сообщества видна всем, но только зарегистрированные члены могут размещать информацию и связываться с другими, участвовать в форумах, заводить друзей и получать сообщения от других членов. |
He'll make money, a lot more than with his little sewing machine. | Он будет делать деньги, гораздо большие, чем со своей швейной машинкой. |
I won't make money out of the enforced labor and misery of others. | Я не буду делать деньги на нищете и принудительном труде. |
Morozov probably knows that he could make a mint off his land holdings if he wasn't tied to Russia. | Морозов, вероятно, знает, что он может делать деньги на своих земельных владениях, если он не будет привязан к России. |
But also make money. | А ещё делать деньги. |
Then I want to know - now that I know what you're selling, tell me how you make money on it. | После рассказа о продукте расскажите, как на этом можно делать деньги. |
One of the most dreadful thing in our lives is the life itself, It's the choices that we must always make... | Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор. |
It's your life and you make the decisions. | Это твоя жизнь и ты можешь делать выбор. |
How do you make a choice like that? | Как ты можешь делать выбор вот так? |
Such policies should facilitate parental leave and allow for the choices that individual families make relating to the care and education of their children. | Соответствующая политика должна предусматривать предоставление родительских отпусков и позволять семьям самим делать выбор при решении вопросов, касающихся ухода за детьми и воспитания детей. |
They make choices and communicate their feelings, ideas and wishes in numerous ways, long before they are able to communicate through the conventions of spoken or written language. | Они учатся делать выбор и выражать свои чувства, мысли и желания различными способами задолго до того, как они становятся способными выражать их с помощью языка или в письменном виде. |
You can run around, make some noise... | Вы можете бегать тут, поднимать шум, |
I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
Please, don't make a fuss. | Не надо поднимать шум. |
Few can notice, so don't make a fuss! | Вот и не надо поднимать шум из-за подобного пустяка! |
The United States and its followers should not dare make much fuss, terming the just rocket-launching drills of the Democratic People's Republic of Korea "provocation" and "threats". | Соединенные Штаты и их сторонники не должны поднимать шум посредством характеризации простых учений по запуску ракет Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве «провокации» и «угроз». |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. | Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
They can't make a diagnosis without gauging the blood pressure within her heart. | Нельзя поставить диагноз, не измерив внутрисердечное давление. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |