Contact us to help plan your trip and make the necessary travel arrangements. | Обращайтесь к нам и мы поможем Вам спланировать Вашу поездку и сделать все необходимое для ее организации. |
I can make the case that it was legitimate division business. | Я могу сделать так, чтобы это стало законным бизнес подразделением. |
Relax and let us make your trip enjoyable. | Расслабьтесь и позвольте нам сделать ваше путешествие приятным. |
You have the other ring, let the ring make you strong. | У тебя есть второе кольцо, позволь ему сделать тебя сильнее. |
My old one cost 20 bucks, but at least I could make a cup of coffee. | Моя старая стоила 20 баксов, но я в ней хотя бы могла сделать кофе. |
It really does make him feel better. | Я хочу, чтобы ему стало лучше. |
It just don't make no sense for Ellie to go running off like that. | В этом нет никакого смысла чтобы Элли - сбежать вот так. |
The challenge for Africans, and indeed for all of us in the international community, is to combine our efforts to help make it work. | Перед африканцами, как впрочем и перед всеми нами в международном сообществе стоит сложнейшая задача - объединить наши усилия и оказать ему помощь, чтобы его работа принесла свои результаты. |
More effort should be taken to ensure that the Joint Presence Office is fully supported by all partner organizations that make use of its services and to seek further equitable participation by them. | Необходимо предпринять дополнительные шаги, с тем чтобы Совместное присутствие Организации Объединенных Наций получало полную поддержку со стороны всех организаций-партнеров, пользующихся его услугами, и стремиться к их дальнейшему равноправному участию. |
And in case I don't make it to the bridge, I wanted you to have these pictures to remember the last best day of my life. | И если вдруг меня не будет на мосту, я хочу, чтобы у тебя остались эти фотографии, как напоминание о последнем лучшем дне в моей жизни . |
Kind of hard to understand how you make a drink out of something like that... sharp, inhospitable. | Трудно понять, как можно делать напиток из чего-то такого... колючего и неприветливого. |
I try and try to be perfect, and still I make mistakes. | Старалась делать всё идеально, но всё равно напортачила. |
It did something to my brother, and it can make people do odd things. | Оно сделало что-то с моим братом, И оно может заставлять людей делать странные вещи. |
The tale of human evil is such that one cannot make that assertion without a quiver, but I believe that it is true nevertheless. | «Рассказ о человеческом зле является таким, что невозможно делать это утверждение без дрожи, но я полагаю, что он, тем не менее, верен. |
Conversely, enhanced trade in services may magnify existing gender-based inequalities, for example the opening of essential services - such as education, health, water - to foreign competition may make access more expensive and then less affordable for women. | Однако рост торговли услугами может и усиливать существующее гендерное неравенство: так, допуск зарубежных поставщиков важнейших услуг - таких как образование, здравоохранение или водоснабжение - на местный рынок может делать доступ к этому рынку более дорогостоящим, т.е. более трудным для женщин. |
I bet I could make you feel better. | Я уверенна, что могу заставить тебя чувствовать себя лучше. |
There were some who wanted to hunt you down, make you pay. | Кое-кто хотел выследить тебя и заставить за всё заплатить. |
And it can make us afraid. | И это может заставить нас бояться. |
After E3 2004, Jaffe told IGN that the creative team's goal was to "make the player feel brutal, letting their inner beast free and just going nuts". | После ЕЗ 2004 Яффе говорил журналистам сайта IGN, что цель творческого коллектива заключалась в том, чтобы «заставить игрока почувствовать себя брутальным и просто сходить с ума». |
Make him look dead. | Заставить его выглядеть мертвым. |
The Commission considers that trade liberalization can make a major contribution to sustainable development and stresses that protectionism should be resisted. | Комиссия считает, что либерализация торговли может внести значительный вклад в обеспечение устойчивого развития, и подчеркивает необходимость сопротивления протекционизму. |
The two successive missions, though small, have clearly demonstrated the critical contribution that a United Nations special mission with a clear mandate can make to a conflict situation. | Две сменяющие друг друга успешные миссии, хотя и небольшие, стали ясным свидетельством того важнейшего вклада, который специальная миссия Организации Объединенных Наций, располагающая четким мандатом, может внести в урегулирование конфликтной ситуации. |
Mr. Rosenstock (United States of America) said that the Committee found itself in a position to act in accordance with its vocation and make a real contribution on behalf of the international community in its response to terrorism. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитет оказался в ситуации, когда ему следует поступить в соответствии со своим призванием и внести реальный вклад в борьбу с терроризмом в интересах международного сообщества. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations recognized the important contribution which public information, especially radio, can make towards the attainment of mission mandates | Специальный комитет по операциям по поддержанию мира «признал важный вклад, который средства общественной информации, особенно радио, могут внести в выполнение мандатов миссий». |
Recognizing the contribution that UNIDO can make to the realization of international development agendas and targets, especially the goals contained in the United Nations Millennium Declaration and in the final document of the Third United Nations Conference on Least Developed Countries, | признавая тот вклад, который ЮНИДО может внести в реализацию международных повесток дня и задач в области развития, особенно целей, постав-ленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в заключительном документе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, |
It is during the stages of peace-building and reconstruction that women can make an even greater contribution. | Именно на этапах миростроительства и восстановления женщины могут вносить более значительный вклад. |
This paper has presented some of the main issues related to the essential contributions that science and technology must make towards implementing Agenda 21 and the Johannesburg Plan in the areas of freshwater, sanitation and human settlements. | В настоящем докладе рассматриваются некоторые из основных вопросов, касающихся того важного вклада, который наука и техника должны вносить в осуществление Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений в таких областях, как пресноводные ресурсы, санитария и населенные пункты. |
Major donors, international organizations, the private sector and competent agencies, among others, should make regular and substantial contributions to the World Solidarity Fund, which played a crucial role in eradicating poverty and promoting sustainable development by financing projects submitted by the developing countries. | Главные доноры, международные организации, частный сектор, компетентные органы и т.п. должны вносить регулярные и существенные взносы во Всемирный фонд солидарности, который играет важную роль в усилиях по искоренению нищеты и стимулированию устойчивого развития посредством финансирования проектов, представляемых развивающимися странами. |
The Secretary-General reminded the Council that many civil society organizations had shown that they could make a real contribution to the work of the United Nations in the areas of peace and security. | Генеральный секретарь напомнил Совету, что многие организации гражданского общества доказали, что могут вносить реальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
He must also return to the Council and report to it on the evolution of the situation on the ground, and he must not make any amendments to the settlement plan contrary to the terms of the Council's resolutions without its prior authorization. | Он также должен возвращаться в Совет и информировать его о развитии событий на местах, а также не должен вносить в план урегулирования никаких поправок, противоречащих положениям резолюций Совета без предварительного одобрения Совета. |
He just wants to be treated like an adult, make his own decisions. | Он просто хочет, чтобы его принимали за взрослого, и позволяли принимать собственные решения. |
The Member States should welcome such information and make use of the advice from the Secretariat, emphasized another speaker. | Другой оратор подчеркнул, что государства-члены должны с благодарностью принимать такую информацию и пользоваться рекомендациями Секретариата. |
They're just things like weather, I mean, you can't make life decisions based on them. | Здесь просто вещи типа погоды, знаешь. нельзя принимать жизненные решения, основываясь на этом. |
According to international practice and the provisions on the functions of the EC contained in the current text, the EC can only make decisions on matters of procedure by a simple majority. | Согласно международной практике и положениям о функциях ИС, содержащимся в нынешнем тексте, принимать решения простым большинством ИС может только по вопросам процедуры. |
Several delegations pointed out that the lack of capacity to absorb and make use of available information was one of the main causes of the digital divide and that measures to improve both human resources development as well as computer literacy should therefore be taken. | Ряд делегаций отметили, что отсутствие возможностей использования имеющейся информации является одной из причин цифрового разрыва и что в связи с этим необходимо принимать меры, нацеленные на усиление развития людских ресурсов, а также повышение компьютерной грамотности. |
We must also make a real success of the Millennium Declaration. | Мы должны также добиться реального успеха в деле осуществления положений Декларации тысячелетия. |
I am confident that, by working together more robustly, we can make great progress in reducing that shared risk. | Я уверен в том, что, действуя совместно и более решительно, мы сможем добиться больших успехов в деле снижения степени этого общего риска. |
The European Union also urges the international community to do what we failed to do sufficiently in the beginning: make the relief operations possible financially. | Европейский союз также настоятельно призывает международное сообщество реализовать то, чего нам не в полной мере удалось добиться в самом начале: сделать возможным финансовое обеспечение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
It will do so by further strengthening UNDP in its role as a world class, solutions-oriented and knowledge-based organization which helps developing countries make transformational change and helps channel the strengths of the entire United Nations development system to that end. | Программа позволит добиться этого путем дальнейшего повышения роли ПРООН в качестве организации мирового уровня, ориентированной на поиск конкретных решений и опирающейся на накопленный опыт и знания, что поможет развивающимся странам осуществить процесс позитивных преобразований и задействовать потенциал всей системы развития Организации Объединенных Наций для достижения этой цели. |
And I think what this leads to is a very simple recognition, that there's one question in politics at the moment above all other, and it's this one: How do we make things better without spending more money? | И я думаю, что это приводит нас к пониманию очень простого факта - на данный момент лишь один вопрос стоит превыше всего: Как добиться улучшения ситуации без увеличения затрат? |
To catch people who did wrong and make them truly sorry. | Ловить людей, совершивших плохие поступки и заставлять их сожалеть об этом. |
Why make him suffer if you love him? | Но зачем заставлять его страдать, если ты его любишь? |
Do not make your prisoners of war suffer. | Не заставлять страдать военнопленных. |
And why make us fight? | Зачем заставлять нас биться? |
Make us distrust each other. | Заставлять нас подозревать друг друга. |
The Committee had no influence on practical issues such as finances and servicing, and could only make decisions about the work it actually did. | Комитет не влияет на такие практические вопросы, как финансы и обслуживание, и может лишь принять решение о той работе, которую он конкретно выполняет. |
The Government of Liberia, particularly its SSS, should urgently make the necessary arrangements to mark the firearms received from China and the United States of America, and formally notify the sanctions Committee that these steps have been taken in accordance with Security Council resolution 1683. | Правительство Либерии, особенно его Специальная служба безопасности, должно в срочном порядке принять необходимые меры для маркировки огнестрельного оружия, поступающего из Китая и Соединенных Штатов Америки, и официального уведомления Комитета по санкциям, что такие шаги предпринимаются в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
[(a)] The Presidency of the Court shall make inquiries with the State Party that appears likely to receive the Court. | З. [а)] Президиум Суда запрашивает государство-участник, которое, по его мнению, могло бы принять Суд. |
In setting out the terms of the AIA procedure, the Protocol does provide for time frames for decision-making: a country of import must make a decision within 270 days for example. | Устанавливая условия процедуры ЗОС, Протокол не предусматривает сроков для процесса принятия решения (например, о том, что страна импорта обязана принять решение в течение 270 дней). |
Belgium would extend hospitality to dignitaries, host national events and welcome participants from NGOs and the press, and it would make further financial contributions to the preparatory process as needs were identified. | Бельгия намерена принять и разместить высоких гостей, помочь в организации национальных мероприятий и обеспечить радушный прием представителям НПО и прессы; она намерена также внести дополнительный финансовый вклад в подготовительный процесс после того, как будут определены потребности. |
In particular, we would like a follow-up process to be established that would make it possible to strengthen and ensure respect for the Convention. | В частности, мы хотели бы, чтобы был учрежден процесс последующих мер, который позволил бы укрепить Конвенцию и обеспечить ее соблюдение. |
During his intervention, Dr Piot also underlined the need to improve coordination among international health partners, make existing money work more effectively, and secure predictable long-term funding. | В своем выступлении д-р Пиот также подчеркнул, что необходимо улучшать координацию между международными партнерами в сфере здравоохранения, заставить имеющиеся деньги работать более эффективно и обеспечить предсказуемое, долгосрочное финансирование. |
Once the Clearing House becomes operational, the information provided can be organized and stored in a structured manner that will make it easily accessible and retrievable with the aid of structured search mechanisms. | После того как Центр по анализу и синтезу информации начнет функционировать, представленную информацию можно будет организовывать и хранить структурированным образом, что позволит обеспечить беспрепятственный доступ к ней и ее извлечение с помощью структурированных механизмов поиска. |
Follow up the rejected project expenses and make appropriate accounting entries; and improve the validation of information captured on its system to ensure that the incidents of rejections are minimized | Проверить оспоренные расходы по проектам и обеспечить надлежащее выполнение бухгалтерских проводок; и совершенствовать методы проверки информации при введении в его систему в целях сведения к минимуму числа оспоренных операций |
Thirdly, whatever action the Council may take on Liberia, we must make absolutely sure that we do not jeopardize the significant progress made to date on Sierra Leone and thereby worsen the situation in Liberia. | В-третьих, какие бы меры Совет ни принял в отношении Либерии, мы должны непременно обеспечить, чтобы при этом не были поставлены под угрозу значительные результаты, достигнутые на настоящий день в Сьерра-Леоне, и не ухудшилась ситуация в Либерии. |
They must make significant efforts in the area of good governance and make clear commitments to restore the trust of the international community, particularly the Bretton Woods institutions. | Им необходимо приложить существенные усилия в области благого правления и принять четкие обязательства по восстановлению доверия международного сообщества, особенно бреттон-вудских учреждений. |
Given the possibility of further potentially disruptive debt scenarios, the international community should make serious efforts to work towards a framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt. | Учитывая возможность развития ситуации с долгом в потенциально опасном направлении, международному сообществу следует приложить серьезные усилия для выработки основ для своевременной и упорядоченной реструктуризации суверенной задолженности. |
The international community must make serious efforts to promote complete and general disarmament and divert resources from armaments to invest in long-term peace, stability and prosperity for the world. | Международное сообщество должно приложить серьезные усилия для поощрения всеобщего и полного разоружения и перенаправить ресурсы, которые тратятся на вооружения, на цели финансирования долгосрочного мира, стабильности и процветания на планете. |
Our Organization should make a greater effort to overcome the disparity between abundance and want, of which very concrete examples abound. | Нашей Организации, как показывает опыт, следует приложить более значительные усилия по преодолению разрыва между избытком и нуждой. |
Within the secretariats of the organizations, the substantive divisions that submit documents for translation should make further efforts to ensure that the documents submitted have been carefully drafted, with due attention to clarity of the text and complete referencing of documentation. | Секретариатам организаций, профильным отделам, представляющим документы на перевод, следует приложить дополнительные усилия для тщательного составления представляемых документов с уделением должного внимания ясности текста и полному реферированию документации. |
We will make efforts to improve partnerships with civil society and business and industry in seeking sustainable solutions to development challenges. | Мы будем прилагать усилия для совершенствования партнерских отношений с гражданским обществом, деловыми кругами и промышленностью в целях поиска устойчивых решений задач развития. |
UNFPA will make every effort to focus any real growth primarily at the country level for the period 2008-2011. | ЮНФПА будет прилагать все усилия для того, чтобы в период 2008 - 2011 годов любой реальный рост происходил главным образом на страновом уровне. |
Referring to the view expressed that the Director-General should make every effort to encourage former Member States to rejoin UNIDO, he suggested that it was the Member States, rather than the Director-General, who should make such efforts. | В отношении мнения о том, что Генеральному директору следует всячески побуждать государства, которые раньше были членами ЮНИДО, вновь вступать в Организацию, он говорит, что такие усилия должны прилагать государства-члены, а не Генеральный директор. |
Environmental authorities should make substantial effort through trade associations, environmental and industry newspapers or journals, industry seminars, etc. to ensure that operators are aware of its obligations under the environmental law. | Природоохранным органам следует прилагать значительные усилия по информированию операторов через промышленные ассоциации, экологические и промышленные газеты и журналы, отраслевые семинары и т.д. об их обязательствах по экологическому законодательству. |
(b) Make every effort to ensure that children do not work under conditions which are harmful to them and receive appropriate wages and other work-related benefits; | Ь) прилагать все усилия для предотвращения работы детей во вредных для них условиях и для получения ими соответствующей заработной платы и других связанных с трудом льгот; |
On returns, I would just make one remark. | Что касается возвращения, то я хотел бы высказать следующее замечание. |
Having said that, let me make a few observations on the way ahead. | Кроме того, я хотел бы высказать некоторые соображения относительно дальнейшей работы. |
Mr. KIKUCHI: May I make a few comments on the scope of the treaty? | Г-н КИКУЧИ: Позвольте мне высказать несколько замечаний по сфере охвата договора? |
In the Netherlands, the public can make comments on draft decisions and these must be taken into account in the final decision. | г) в Нидерландах общественность может высказать замечания по проектам решений, и эти замечания должны быть приняты во внимание в окончательном решении. |
But may I make a suggestion? | Позвольте высказать своё мнение? |
In the meantime, the parties to the conflict in Darfur must make every effort to successfully conclude the current round of talks in Abuja. | При этом стороны в конфликте в Дарфуре должны предпринять все усилия для успешного завершения нынешнего раунда переговоров в Абудже. |
While there is an increasing number of affected country Parties that established IIFs, countries which did not, as well as their development partners, must make additional efforts in order to reach the 50 per cent target by 2014. | Хотя число затрагиваемых стран-Сторон, создавших КИРП, возрастает, страны, которые не сделали этого, а также их партнерам по развитию необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы к 2014 году можно было достичь целевой параметр в 50%. |
With regard to article 7, the Kazakh authorities should make an effort to encourage the establishment of ethnocultural associations for other minority groups than those mentioned in paragraph 137 of the report under consideration. | Что касается статьи 7, то, по мнению г-на Валенсии Родригеса, следовало бы рекомендовать властям Казахстана предпринять усилия для поощрения создания национально-культурных объединений других групп меньшинств, помимо упомянутых в пункте 137 рассматриваемого доклада. |
We undertook a commitment to deliver on the United Nations Millennium Development Goals. However, unless we make an extra effort, we will not fulfil the promises we made to the people of the world. | Мы взяли на себя обязательство добиться достижения целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. Однако если не предпринять дополнительных усилий, то нам не удастся выполнить те обещания, которые мы дали народам мира. |
The Commission may also make such recommendations as it may think fit to the appropriate authority or person or persons concerned with a view to preventing or remedying such infringement or the continuation of such infringement. | В соответствии с разделом 15(3) Закона в тех случаях, когда проведенное Комиссией расследование устанавливает факт нарушения основного права, Комиссия может рекомендовать соответствующим органам возбудить судебное преследование и предпринять другие процессуальные действия в отношении лица или лиц, нарушивших такое основное право. |
Booth can't make an arrest without more evidence. | Бут не может произвести арест без дополнительных доказательств. |
When we married it seemed like you'd make General in a week! | Когда мы поженились, казалось, тебя должны произвести в генералы. |
ESC manufacturers can assume that the ESC has not malfunctioned and make the system operational once driving situations occur that permit these diagnostic checks to be performed. | Это дает возможность изготовителям ЭКУ считать, что отказов в работе системы ЭКУ нет, и приводить ее в рабочее состояние после возникновения дорожной ситуации, позволяющей произвести эти диагностические проверки. |
The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources and make additional efforts to tackle the root causes of child poverty and conduct a comprehensive evaluation of the areas in which families are particularly vulnerable to poverty, and develop and implement appropriate remedial strategies. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы и предпринять дополнительные усилия для устранения основных причин бедности среди детей и произвести комплексную оценку областей, в которых семьи особенно подвержены бедности, а также разработать и принять к исполнению соответствующие стратегии по исправлению положения. |
In order to better meet the needs of Member States, the Scientific Committee would make a number of strategic shifts, including streamlining processes, enhancing data management, improving results-based management and coordination and raising awareness and improving outreach. | В целях оказания более качественных услуг государствам-членам Научный комитет планирует произвести ряд стратегических изменений, включая рационализацию работы, более эффективное управление данными, совершенствование управления, нацеленного на конечный результат, координацию, повышение осведомленности и расширение информационного охвата. |
Now you don't even let her make any. | Атеперь ты ей даже зарабатывать не позволяешь. |
I can make a living playing music. | я могу зарабатывать на жизнь музыкой. |
You don't make money for stockholders, which I have a fiduciary responsibility to do. | Ты не зарабатываешь для акционеров, а зарабатывать - моя ответственность. |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
I can make money. | Я умею зарабатывать деньги. |
Atlas will automatically make the calculations to generate invoices and will record the related receivables. | Система «Атлас» будет автоматически производить расчеты в целях направления счетов и фиксировать связанную с этим задолженность. |
I was in Washington State touring the new reactor that will make the weapons-grade plutonium. | А в штате Вашингтон, осматривал новый реактор, который будет производить плутоний оружейного качества. |
CCC will make the data available via the Internet once they have been checked. | Он будет производить оценку данных и информировать об этом Целевую группу. |
You can't make arrests. | Не можете производить аресты. |
We sell those to the military presently for about 70,000 dollars, and they're buying them as fast as we can make them. | Военное ведомство раскупает прибор по 70 тысяч долларов за штуку так быстро, что мы еле успеваем производить. |
I'll-I'll make you soup or salad, but I don't think I can serve you my burgers anymore. | Я буду готовить тебе супы и салаты, Но точно не бургеры. |
Why should we make an extra chocolate box? | Нет. Почему мы должны готовить запасную коробку? |
Fine. You sit and sulk. I'll make dinner | Ну ладно, можешь там сидеть и дуться на меня, а я пошёл ужин готовить. |
New management systems, which appear to have been accepted by the staff, enable managers to monitor, evaluate, prepare progress reports on and make changes in programme plans quickly. | Новые системы управления, как представляется, приняты персоналом и позволяют управленческому звену обеспечивать контроль и оценку, готовить доклады о ходе осуществления и оперативно вносить изменения в планы реализации программ. |
As a part of the confidence-building process and in order to promote transparency and harmonization, all States parties should make annual biological-weapon-related national declarations and make them public. | В рамках процесса укрепления доверия и поощрения прозрачности и гармонизации всем государствам-участникам следует ежегодно готовить национальные декларации по биологическому оружию и предавать их гласности. |
This cluster software make it possible to recover information systems automatically in case of failure of backbone server, disc array or the whole centre, and to work as before with the data located in the backup disc system in remote office. | Данное кластерное программное обеспечение позволяет осуществлять автоматическое восстановление информационных систем, в случае отказа основного сервера, дискового массива или всего центра, и по-прежнему работать с данными, расположенными на резервной дисковой системе в удаленном офисе. |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. | Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |
In effect, it is providing a model for countries entering the transition process in such areas as skills needed in the UNICEF offices; the use of regional bodies to maximize the limited UNICEF presence; and the types of programming that make sense in wealthier societies. | Она фактически создает модель для стран, вступающих в переходный период, в таких областях, как обеспечение профессиональной подготовки, необходимой для отделений ЮНИСЕФ; использование региональных органов в целях максимально эффективного использования ограниченного присутствия ЮНИСЕФ; и виды программирования, которые предпочтительно осуществлять в более богатых странах. |
Authorizes the Secretary-General to identify personnel, plan and make prior arrangements to enable the Security Council to authorize the rapid deployment of UNMIH, once the Secretary-General reports to the Council and the proper environment for such a deployment has been created; | уполномочивает Генерального секретаря подбирать персонал и осуществлять планирование и предварительные мероприятия, с тем чтобы дать возможность Совету Безопасности санкционировать оперативное развертывание МООНГ, как только Генеральный секретарь представит доклад Совету и сложится надлежащая обстановка для такого развертывания; |
In paragraph 217 of its report the High-level Panel recommended that Member States with airlift and sealift capabilities make them available to the United Nations on a negotiated fee-based structure. | В пункте 217 своего доклада Группа высокого уровня рекомендует, чтобы государства-члены, которые обладают средствами, позволяющими осуществлять воздушные или морские перевозки, предоставляли их Организации Объединенных Наций за определенную плату. |
They may submit written submissions and make oral statements. | Они могут подавать письменные представления и выступать с устными заявлениями. |
Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
I would also like to remind delegations that sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of a cluster, as I indicated, but may not speak in explanation of vote or position. | Я хотел бы также напомнить делегациям, что авторы проектов резолюций могут выступать с заявлениями общего характера в начале обсуждений по конкретной группе вопросов, как я уже указывал, но не могут делать заявления с разъяснением мотивов голосования или своей позиции. |
Lastly, upon completion of consideration of each cluster, the Chairman of the First Committee could make a general statement to the press that would help to show the public at large the work done by the Committee. | И наконец, по завершении рассмотрения каждого блока вопросов Председатель Первого комитета может выступать с общим по своему характеру заявлением для печати, которое поможет рассказать широкой общественности о работе этого форума. |
Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. | Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут. |
Road users will always make errors and mistakes for various reasons. | Участники дорожного движения всегда будут совершать ошибки по разным причинам. |
Abe must not make the same mistake. | Абэ не должен совершать таких же ошибок. |
One that I promised myself I'd never make again. | Той самой, которую я поклялся себе больше не совершать. |
Well, we can still make the best of things, can't we? | Ну, мы все еще можем совершать лучшее, что есть в жизни? |
We can commit these small acts of bravery and hope that our choices trickle upward to the people in power - editors, movie and music producers, CEOs, lawmakers - the people who can make bigger, braver choices to create lasting, meaningful change. | Мы можем совершать эти маленькие смелые поступки и надеяться, что наш выбор по капле просочится к авторитетным людям - редакторам, кино- и музыкальным продюсерам, гендиректорам, законодателям, - людям, которые могут принимать более смелые решения, создавая устойчивые значимые изменения. |
There's bound to be a car chase in it so can Hammond and I make it for you? | "Вы ведь будете снимать погоню, можно Хамонд и я... сделаем это для вас?" |
We'll make this movie with Nikki Stevens or we won't make that movie! | Мы будем снимать фильм с Ники или или мы вообще не будем его снимать! |
I would keep making cinema even if I were the last man on the Earth, maybe I'd keep making it because I need it because I like making it and I would make it. | Я продолжу снимать кино, даже если останусь самым последним человеком на земле. Возможно, я продолжу снимать из-за того, что мне необходимо это, из-за того, что мне нравится это и я буду делать это. |
If I ever make another film, Please slap me in the face! | Если я еще раз возьмусь снимать фильм, я разрешаю вам надавать мне по морде! |
I thought, one day we will found a big cinema that we will travel all around the world, that we will make movies that we will go away from this... desert. | Думал, будем путешествовать по миру, снимать фильмы, надеялся, что однажды нам удастся выбраться из этой пустыни. |
(b) The make and identifying part number of the original replacement pollution control device as recorded in the information referred to in paragraph 2.3. | Ь) марка и идентификационный номер части оригинального сменного устройства ограничения загрязнения, указанные в информации, упомянутой в пункте 2.3. |
Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (торговое наименование предприятия): |
Make: Type: Serial number: Registration number: Make: Type: Approval number: Done at: on: Installer's full address and stamp: | Марка: Тип: Серийный номер: Регистрационный номер: Марка: Тип: Номер официального утверждения: Составлено в: Дата: Полный адрес и печать специалиста по установке: |
Make (trade name of manufacturer): | 1.1 Марка (название изготовителя): |
Make: Type(s): Name and address of the manufacturer: Engine type(s) and approval No. | 0.1 Марка: 0.2 Тип: 0.3 Наименование и адрес завода-изготовителя: утверждения: |
My daddy would never make a deal | Нет, папа не стал бы заключать сделки |
If countries were able to create more jobs, then much migration would be avoided, with all its attendant issues such as how migrants were treated, whether the sending countries could make agreements with receiving countries to ensure fair treatment, and so on. | Если бы страны могли создавать больше рабочих мест, то можно было бы избежать значительной доли миграции со всеми сопутствующими ей проблемами, такими как обращение с мигрантами, способность стран происхождения заключать соглашения с принимающими странами в целях обеспечения справедливого обращения с мигрантами, и т. д. |
'To help him make deals.' | Чтобы помочь ему заключать сделки. |
You can't make a deal with them. | С ними нельзя заключать сделок. |
Look, dude, we're not here to play let's make a deal with you. | Послушайте, мы здесь не для того, чтобы заключать с вами сделки. |
The MSP should consider the reports and be able to decide on actions or make recommendation for specific actions to the next Review Conference. | СГУ должно рассматривать доклады и быть в состоянии выносить решения по практическим шагам или составлять рекомендации по конкретным действиям для следующей обзорной Конференции. |
The day when the poor make the law is the day poverty will end and we will all live in better conditions. | Тот день, когда бедные смогут составлять законы, станет днем, когда нищете будет положен конец и когда все мы будем жить в лучших условиях. |
A system has been acquired for the specific determination of solar radiation by means of low-resolution images, and software is currently being developed to measure solar radiation with high-resolution images, which will make it possible to plot maps of this magnitude. | Приобретена система для определения интенсивности солнечной радиации с помощью изображений низкого разрешения, и в настоящее время разрабатывается программное обеспечение для измерения солнечной радиации с помощью изображений высокого разрешения; это даст возможность составлять соответствующие карты ее интенсивности. |
Sit down and let's make the guest list. | Давайте лучше составлять список гостей. |
But maybe those who make it only make it because they don't have a backup plan. | Но, возможно, те, кто их составляют, делают это только потому, что им не нужно составлять запасной план. |
In any event, no health-care provider could make the provision of services to an individual patient contingent upon whether or not her case was reported. | В любом случае никакой поставщик медицинских услуг не имеет право ставить оказание услуг тому или иному конкретному пациенту в зависимость от того, доведена или нет информация об этом пациенте до сведения властей. |
~ I always make them date their homework. | Я всегда прошу их ставить дату на домашней работе. |
If you make the decision to get an enema, then you should get an enema. | Если ты решила поставить клизму, значит надо ставить |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
They hear the United Nations being denigrated by those who make a virtue of their determination to put national interests above all other considerations. | Они слышат, как Организацию Объединенных Наций порочат те, кто тщится своим стремлением ставить национальные интересы превыше всех других аргументов. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea should make good on its promise by establishing an authorized investigation committee and commencing investigation without delay. | Правительству Корейской Народно-Демократической Республики следует выполнять свое обязательство учредить полномочный следственный комитет и безотлагательно приступить к расследованию. |
This will make it possible for them to accomplish their mission. | Это позволит им успешно выполнять свою работу. |
The members of the Council called upon President Kabila to implement the national commitments made under the Framework and to intensify efforts to reform the security sector, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. | Члены Совета призвали президента Кабилу выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению и активизировать усилия, направленные на то, чтобы реформировать сектор безопасности, укрепить государственную власть и добиться прогресса в проведении децентрализации и обеспечении примирения, терпимости и демократизации. |
It is hoped that this rationalization will make it possible for the Sub-Commission to manage its work in the limited time available at each session and facilitate more in-depth study of the items under discussion. | Следует надеяться, что такая рационализация позволит Подкомиссии выполнять в ограниченные сроки каждой сессии весь объем работы и будет способствовать более глубокому изучению обсуждаемых пунктов повестки дня. |
I can promise them that this is not the case and can, in addition, make clear that States parties are prepared to work with States that wish to join the Convention to show them how to fulfil the requirements of CCW membership. | Могу заверить их в том, что это не так, и добавить, что государства-участники готовы взаимодействовать с теми странами, которые желают присоединиться к Конвенции и продемонстрировать им, как выполнять обязательства, вытекающие из членства в ККО. |
Just don't make me say it. | Только не заставляй меня это произносить. |
Maybe with his mother here he won't make any soapbox speeches. | Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи. |
Don't make me say it. | Не заставляй меня это произносить |
Don't make me say his name. | Не заставляй произносить его имя. |
All Ivorian parties must understand that they will not block the peace efforts with impunity if they take an obstructive stance, make hate speeches or challenge democratic rules. | Все ивуарийские стороны должны понять, что их действия по блокированию мирных усилий не останутся безнаказанными, если они займут обструкционистскую позицию, будут произносить речи, полные ненависти, или бросят вызов демократическим нормам. |
Applying them, the Ukrainian manufacturer will make furniture which is exported to Europe . | Применяя их, украинский производитель будет изготавливать мебель, которая будет экспортироваться в Европу». |
Why don't you just help me make Dennis's designs? | Почему бы тебе просто не помочь мне изготавливать модели Дэнниса? |
One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
And a bookmobile - the size of a van with a satellite dish, a printer, binder and cutter, and kids make their own books. | По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной, принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги. |
But there are new technologies and new products that they can make on a small scale. | Но ведь существуют новые технологии и новые продукты, которые они могли бы изготавливать в небольшом количестве. |
Even so, it does make sense to rank countries regarding their capacity to achieve growth. | И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. |
But the institutions must make progress against the benchmarks and demonstrate that they are equipped to handle added responsibilities and to really accomplish things. | Но институты должны добиться прогресса по сравнению с оценочными показателями и продемонстрировать, что они в состоянии выполнять дополнительные обязанности и действительно достигать результатов. |
The temperature at the focal point may reach 3,500 ºC (6,330 ºF), and this heat can be used to generate electricity, melt steel, make hydrogen fuel or nanomaterials. | Температура в фокальной точке может достигать 3500 º C (6330 º F), и это тепло может быть использовано для выработки электроэнергии, расплавки стали, выработки водородного топлива или наноматериалов. |
In paragraph 11 (k), the Board recommended that UNFPA make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors once the final value of the work done has been verified. | В пункте 11(k) Комиссия рекомендовала ЮНФПА приложить максимум усилий для взыскания с подрядчиков переплаченной им суммы, которая может достигать 1,8 млн. долл. ЮНФПА предложил создать комитет по взысканию переплаченных сумм. |
We are aware of the Organization's financial situation, but let us not make the mistake of thinking that savings should be made by cutting assistance and cooperation in the sphere of development, taking development in the broadest sense of the word. | Мы осведомлены о финансовом положении Организации, однако давайте не будем допускать ошибок, полагая, что экономии следует достигать путем сокращения помощи и сотрудничества в области развития, понимая развитие в широчайшем смысле этого слова. |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
It is also important for Agrenska to both develop and make proper tools available to patients suffering from any rare disease in order to improve their everyday life. | Фонд также считает важным разрабатывать и изготовлять специальные средства, предоставляемые пациентам, страдающим редкими заболеваниями, в целях повышения качества их повседневной жизни. |
We now have no production facilities that can make these materials. | Сейчас у нас нет производственных мощностей, которые позволяли бы изготовлять эти материалы. |
So I've heard you make keys as a hobby? | Я слышала, вы любите изготовлять ключи? |
In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. | В этом случае, это было поднятие костей и создание инструмента, что означало что обезьяны просто как бы бегая туда-сюда и имея друг друга вдруг поняли, что они могут изготовлять предметы, если они будут использовать инструменты. |
And now I suggest you go and make ready. | А сейчас я предлагаю тебе идти готовиться. |
We can make our preparations for the future undisturbed. | Мы можем спокойно готовиться к будущему. |
I'll take a late train, make arrangements from Peg's. | Поеду на позднем поезде и буду готовиться к поездке у Пег. |
I say, "You will make Paul, but you need to prepare as a warrior." | Я сказал: "Ты будешь Полом, но тебе надо готовиться, как воину." |
This organizer helps them to document events as they read, reflect upon prior reading, make predictions, and prepare for discussions. | Эта схема помогает им фиксировать события романа, обсуждать прочитанное, делать прогнозы и готовиться к обсуждению. |
And maybe you should make more when you take the last of it. | А может, будешь заваривать еще, когда выпиваешь последнее? |
What Mr Davis is going to do is answer the phone, make me a coffee and write up appointments. | Что собирается делать мистер Дэвис так это отвечать на телефонные звонки, заваривать мне чашку кофе и назначать приемы. |
It usually makes you so agitated that you make a cup of tea with a brand-new tea bag! | Обычно ты сильно возмущаешься, если приходится заваривать чашку чая с совершенно новым пакетиком! |
I can make my own Cup o' Noodles. | Я умею заваривать лапшу. |
Well, I'm not making any for her... she can make her own. | Ей я заваривать не буду, пусть сама себе делает. |
What difference can it make? | Скажи, что мы можем поделать? |
I didn't make the laws... | Ты иностранка, что я могу поделать, не я издаю законы. |
One that won't make me nervous, wondering what to do | Тот, от которого я не нервничаю, Удивительно, но что поделать |
WELL, CAN WE HELP IT IF THEY MAKE CERTAIN ASSUMPTIONS? | Что мы можем поделать, если они сделали определённые выводы. |
I think the Make-A-Wish Foundation should be forced to change their name from the Make-A-Wish Foundation to the "No, Make Another Wish, We Can't Do Anything About That" Foundation. | Думаю, фонду «Загадай желание» следует изменить название вместо фонда «Загадай желание» на - «Нет, загадай другое желание, с этим мы ничего не можем поделать». |
Furthermore, intense competition caused by increasing globalization can make corporations cut back expenditures on social protection or dilute their contractual obligations to their workforce. | Кроме того, порождаемая развитием процесса глобализации острая конкуренция может вынуждать корпорации сокращать расходы на цели социального обеспечения или объем своих обязательств по трудовым договорам. |
You can't make a man his age sell his house! | Нельзя вынуждать человека в его возрасте продавать свой дом. |
If you love me, you won't make me do this. | Если ты любишь меня, ты не будешь вынуждать меня идти туда. |
Don't make me feel self-conscious about my marriage while my wife is sitting... | "Не надо вынуждать меня копаться в моём браке, когда моя жена сидит..." |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). | В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
They say you can make bomb from everyday's material. | Говорят, её можно смастерить из подручных материалов. |
We could make another train blow up. | Можем смастерить другой поезд и взорвать его. |
You know, I can make one out of a pin and a glass of water. | Но я могу его смастерить из булавки и стакана с водой. |
Well, I'll bet you could make a really nice one with that paper-folding thing you do. | Уверена, у тебя получится смастерить такую с помощью твоей бомажно-складывательной магии. |
A knife, roll of duct tape in case I need to fashion a shelter or make some sort of water vessel. | Нож и рулон скотча на случай, если мне понадобится смастерить укрытие или емкость для воды. |
They can make themselves thin enough to pass through a narrow fissure. | Они могут сделаться достаточно тонкими, чтобы пройти через узкую щель. |
A man like that, an aristocrat with soldiers, money and the love of the people, might make himself king. | Этот человек высокого рода, который располагал преданным войском, богатством и любовью народа, вполне мог сделаться единовластным правителем. |
Anything that was special to Stargher, gave him pleasure... should make him more accessible... more peaceful. | Что нибудь особенное для Старгера, что его удовлетворяет... что даёт ему сделаться более доступным... более мирным. |
You resent me... because you're the one who always had to braid my hair... and make my Halloween outfits and go shopping for my prom dress. | Ты злишься потому что тебе вечно приходилось заплетать мне косички мастерить костюмы на Хэллоуин и покупать платье для выпускного. |
you seem like a nice guy since you can make a pretty thing like this. | Ты, видно, клёвый, раз можешь мастерить такие классные хреновины. |
When necessary, the present report will make direct reference to those documents, in order to avoid repetition. | В случае необходимости во избежание повторов в настоящем докладе будут делаться прямые ссылки на эти документы. |
For example, for broadcast media, there are guidelines which state that "programmes should not make careless references to any class or groups of persons as being inherently inferior. | Например, разработаны руководящие принципы в отношении вещательных средств массовой информации, в которых указано, что "в программах не должны делаться безответственные заявления, характеризующие какую-либо категорию или группу людей как неполноценных по своей природе". |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
We make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to strengthen the perceived legitimacy of Angola's institutions and state structures. | Мы убеждены, что это должно делаться не только на благо людей, - что является очевидным и важнейшим приоритетом, - но и для укрепления авторитета учреждений и государственных структур Анголы. |
Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
We present design layouts, you select and make amendments. | Мы представляем макеты дизайна, а Вы можете выбрать и вносить поправки. |
The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
The first two solutions would make it necessary to amend a gtr every time a Contracting Party would change its choice of option. | В случае первых двух решений необходимо было бы вносить поправки в гтп каждый раз, когда та или иная Договаривающаяся сторона изменяла бы свой выбор варианта. |
It may make amendments, however, in accordance with financial regulation 3.11, i.e. by referring the matter back to the Programme and Budget Committee and the Industrial Development Board, should there be anticipated expenditures in connection with the amendments. | Тем не менее Конференция может вносить поправки в соответствии с финансовым положением 3.11, т.е. возвращает вопрос на рассмотрение Комитета по программным и бюджетным вопросам и Совета по промышленному развитию, если предполагаются какие-либо расходы в связи с такими поправками. |
Now you can assign tasks to your subordinates, control their execution and promptly make changes in or amendments to them, if necessary. | Вы получите возможность ставить задачи перед подчиненными, контролировать ход их выполнения и оперативно вносить поправки. |
Ducky, you should not make a promise you might not be able to keep. | Даки, вы не должны давать обещание, которого вы, возможно, не сможете сдержать. |
Why make a promise you won't keep? | Зачем давать обещание, которое вы не исполните? |
Or should we make a pledge that does 2,000 times less good and barely alters the global climate? | Или нам стоит давать обещание, которое принесет в 2000 раз меньше пользы и вряд ли изменит мировой климат? |
The Commission is mandated to investigate violations of human rights and can make recommendations to the Government for submission of reports on human rights violations. | Комиссии поручено расследовать случаи нарушения прав человека и предоставлено право давать рекомендации правительству относительно представления докладов о нарушениях прав человека. |
He could make recommendations and proposals for remedying any failures noted, and his proposals were nearly always respected. | Он может давать рекомендации и предложения по исправлению замеченных недостатков, и его предложения почти всегда понимаются. |
It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council. | Она может давать рекомендации и принимать решения по любым вопросам, темам или проблемам в рамках сферы охвата настоящего Договора, которые поднимаются государством-участником или доводятся до ее сведения Исполнительным советом. |
The independent expert is required to guide the sessions of the Forum, prepare its annual meetings and make recommendations to the Human Rights Council for thematic subjects to be considered by the Forum. | Независимому эксперту предписано руководить работой сессий Форума, готовить его ежегодные совещания и давать рекомендации Совету по правам человека по тематическим вопросам, подлежащим рассмотрению Форумом. |
Identify areas of cooperation and approve procedures and modalities for technology cooperation with the private-sector and make recommendations to the Conference of the Parties for action. | Определять области сотрудничества и утверждать процедуры и условия сотрудничества в области технологии с частным сектором и давать рекомендации для Конференции Сторон в целях принятия соответствующих мер. |
Various police and armed forces organizations also have their own statutory acts which make it mandatory for them to investigate allegations involving their personnel. | Кроме того, различные полицейские и армейские структуры руководствуются собственными уставными нормами, которые обязывают их проводить расследование по заявлениям, касающимся действий их персонала. |
In conclusion, as ways to improve, I should like to emphasize that the Security Council must make greater use of its prerogative under Article 34 of the Charter and to investigate any dispute, or any situation which might lead to international friction. | В заключение, в порядке улучшения работы я хотел бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен шире использовать свои прерогативы по статье 34 Устава и проводить расследование в отношении любого спора или любой ситуации, которая может привести к международным трениям. |
Where the executive organs of the Government make decisions on discriminatory basis among citizens, a complaint may be lodged to the Institution of the Ombudsman, which has the mandate to investigate and recommend corrective measures to be taken by the organ which made the decision. | В случае принятия государственным исполнительным органом дискриминирующего граждан решения может быть подана жалоба в Управление омбудсмена, который уполномочен проводить расследование и выносить рекомендации принявшему соответствующее решение органу в отношении мер по исправлению положения. |
In the Letter of Understanding with the seven-party alliance, a commitment was expressed to investigate incidents, take action against those responsible, and make such action public. | В Меморандуме о взаимопонимании с альянсом семи партий было взято обязательство проводить расследование инцидентов, принимать меры против провинившихся и публично сообщать о принятых мерах. |
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language. | Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских. |
Less than 12 hours and we make Monroeville history. | Ещё двенадцать часов и мы начнём творить историю города |
When I was a young buck I thought I'd make history, not just sit there reading about it. | Когда я был молодым, то мечтал творить историю, а не читать про нее в книжках. |
To that end, we must make history today by adopting the recommendations of round table 1 in the outcome document of the plenary. | Для этого нам необходимо творить историю сегодня, принимая рекомендации круглого стола 1, изложенные в итоговом документе этого пленарного заседания. |
Let's go make medical history. | Вперед, творить историю медицины. |
Let's make some history here, folks. | Давайте творить историю, господа. |
I just want to have fun, make friends, maybe go on some dates. | Я хочу веселиться, заводить друзей, ходить на свидания. |
I just wish I could make friends as easy as she does. | Как бы мне хотелось заводить друзей так же легко, как она. |
Too scared to even make friends, because I didn't want them to... have to watch my mind just rot away. | Боялся заводить друзей, чтобы им потом не... не пришлось видеть, как я теряю рассудок. |
Now go make friends. | Теперь идите заводить друзей. |
They want to go out, do interesting things with like-minded people, and make friends like we've all made friends at every stage of our lives. | Они хотят выходить из дома, делать что-то интересное с единомышленниками, заводить друзей, как это делаем мы. |
You work one year, make enough money to buy a wagon. | Ты работать один год и делать деньги, чтобы купить повозка. |
He'll make money, a lot more than with his little sewing machine. | Он будет делать деньги, гораздо большие, чем со своей швейной машинкой. |
The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. | СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. |
Excuse me while I go make some money. | Извини, пора делать деньги. |
In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
There is no doubt that the United Nations provides the most overarching and inclusive framework for creating the conditions that make States and peoples prefer peace to war. | Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций обеспечивает самую широкую и прочную основу для создания условий, позволяющих государствам и народам делать выбор в пользу мира, а не войны. |
It's your life and you make the decisions. | Это твоя жизнь и ты можешь делать выбор. |
Again the Study Group felt it should not make a choice between the various positions. | Исследовательская группа вновь отметила, что ей не следует делать выбор между различными позициями. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
Such policies should facilitate parental leave and allow for the choices that individual families make relating to the care and education of their children. | Соответствующая политика должна предусматривать предоставление родительских отпусков и позволять семьям самим делать выбор при решении вопросов, касающихся ухода за детьми и воспитания детей. |
Abby, you promised you wouldn't make a fuss. | Ты же обещала не поднимать шум. |
I never could make a fuss. | Я сам не стал бы поднимать шум. |
Let's not make a fuss, Doctor. | Не надо поднимать шум, Доктор. |
Promise you won't make a big deal. | Обещай, что не будешь поднимать шум. |
Let's not make a fuss. | Давай не будем поднимать шум. |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. | После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
It was also suggested that the text of the draft article itself should make clear to whom the shipper was liable, particularly in light of the possible breadth of the provisions in chapter 14 on rights of suit under the draft convention. | Было также высказано предположение о том, что в самом тексте проекта статьи следует уточнить, по отношению к кому несет ответственность грузоотправитель по договору, особенно с учетом возможного расширения положений главы 14, касающейся права предъявлять иски согласно проекту конвенции. |
Against an infringer of your trademark, you can injunctive relief or make claims for damages. | Против нарушителя Вашей торговой марки, вы можете наложить судебный запрет или предъявлять иски о возмещении ущерба. |
In hematologic patients with invasive aspergillosis, the galactomannan test can make the diagnosis in a noninvasive way. | У гематологических пациентов с инвазивным аспергиллёзом, исследование галактоманнана позволяет поставить диагноз неинвазивным способом. |
My mother missed work and took her to doctors who couldn't make a diagnosis. | Моя мама не пошла на работу и повела её к врачам, которые не смогли поставить диагноз. |
Well, you understand I cannot make... a firm diagnosis on the basis of such a short meeting, but there is most definitely something wrong. | Ты, конечно, понимаешь, что я не могу поставить диагноз на основании такой краткой встречи, но с ним явно что-то не в порядке. |
A little malnourished and until I have the results of the analysis of blood and urine, I can not make any diagnosis. | Немного истощены и обезвожены, но пока у нас нет готовых результатов анализов, я не могу поставить диагноз. |
I have a theory, but I'll have to test it before I can make a diagnosis. | У меня есть предположение, но я должна его проверить прежде, чем поставить диагноз. |