During the upcoming months, we have a chance to revitalize this universal Organization and make it more fit to meet the mounting challenges. |
В течение предстоящих месяцев у нас есть возможность для того, чтобы активизировать эту универсальную Организацию и адаптировать ее к реагированию на все более сложные задачи. |
Above all, local companies need to be supported when they make moves to become more efficient, innovative, and competitive. |
Прежде всего, местные компании нужно поддерживать, когда они делают шаги к тому, чтобы стать более эффективными, инновационными и конкурентоспособными. |
I urge all African countries to participate in the Register, in a manner that will make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Я настоятельно призываю все африканские страны вносить свой вклад в обеспечение функционирования Регистра, причем таким образом, чтобы это оказывало поддержку региональным и субрегиональным усилиям по укреплению доверия. |
The lot of the poor may make less sensational headlines, but their plight deserves our serious attention if we wish to promote human rights. |
Гораздо менее сенсационные заголовки касаются жизни бедных, однако их тяжелое положение заслуживает нашего серьезного отношения для того, чтобы мы могли добиться защиты прав человека. |
The European Union continues to believe that it is fundamentally unacceptable that so many Member States should make a habit of systematically being in arrears. |
Европейский союз по-прежнему считает, что совершенно неприемлемо, чтобы столь большое число государств-членов систематически из года в год являлись должниками. |
Therefore, it was suggested that States could make urgent requests by such means of communication, including verbal requests to be confirmed in writing forthwith. |
Поэтому было предложено, чтобы срочные просьбы, включая и устные с последующим подтверждением их в письменной форме, государства направляли по таким средствам связи. |
To demonstrate its support, Austria will make a significant financial contribution to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Trust Fund. |
Для того чтобы продемонстрировать свою поддержку, Австрия внесет значительный финансовый вклад в Целевой фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The decisions of this body have great moral and political force and accordingly, it is essential to formulate them better and make them more timely. |
Решения этого органа обладают большой моральной и политической силой и, соответственно, важно, чтобы они были хорошо сформулированы и принимались более своевременно. |
We believe that the size of that burden, coupled with the cost of rebuilding a shattered society, makes it essential that the international community make special concessions. |
Мы считаем, что размер этого долга в сочетании с затратами на восстановление разрушенного общества обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество сделало особые уступки. |
Her delegation therefore encouraged the three task forces established by the Administrative Committee on Coordination to accelerate their work on such concerns so that they could make concrete suggestions. |
Поэтому ее делегация призывает упомянутые три целевые группы, учрежденные Административным комитетом по координации, активизировать свою деятельность по решению указанных проблем, с тем чтобы они могли представить конкретные предложения. |
Therefore, it is recommended that the Division make efforts to document and publicize these efforts more widely in order to promote the Programme. |
Поэтому она рекомендует Отделу приложить усилия к тому, чтобы документировать и более широко освещать такую деятельность в целях оказания содействия Программе. |
Taxes, for example, are usually not set high enough to internalize environmental externalities, and therefore do not make the "polluter pay". |
К примеру, ставки налогообложения обычно недостаточно высоки для того, чтобы компенсировать причиненный экологический ущерб, и, таким образом, не способствуют реализации принципа "загрязнитель платит". |
But we have always believed in the need for dialogue with India and Pakistan in order to try and make the forces of reason and moderation prevail. |
Однако мы всегда верили в необходимость диалога с Индией и Пакистаном, с тем чтобы попытаться добиться торжества сил разума и сдержанности. |
In that connection, he appealed to the United States to cooperate fully so that the Special Committee could make progress in its work. |
В этой связи оратор хотел бы призвать Соединенные Штаты Америки к полному сотрудничеству, с тем чтобы добиться прогресса в деятельности Специального комитета. |
The Secretariat would make use of temporary assistance and in-house capacities so that, after the project was completed, those persons could take over from the contractor. |
Секретариат прибегнет к услугам временного персонала и воспользуется внутренними резервами, с тем чтобы после завершения проекта эти люди могли заменить подрядчика. |
In that regard, it is essential that the international community make a sustained effort to send a clear message against the involvement of international terrorism. |
В этой связи крайне важно, чтобы международное сообщество приложило значительные усилия по направлению четкого сигнала о борьбе с международным терроризмом. |
The President: I now give the floor to Mr. Morris to address concerns, respond to questions and make final comments. |
Председатель: Сейчас я предоставлю слово гну Моррису, с тем чтобы он отреагировал на высказанные озабоченности, сделал последние замечания и ответил на заданные ему вопросы. |
Instead of insisting on stock ideological positions that make compromise impossible, there has been an effort to temper principle with prudence and to seek pragmatic solutions. |
Вместо того, чтобы оставаться на неизменных идеологических позициях, делающих компромисс невозможным, предпринимались попытки сочетать принципиальность с мудростью и добиваться прагматических решений. |
Training in research techniques was an important aspect of capacity building in order to allow institutions to be effective and make efficient use of resources. |
Важным аспектом укрепления потенциала является обучение исследовательским методам, с тем чтобы учреждения были эффективными и рационально использовали ресурсы. |
Inequalities between schools should be made public so parents can make informed choices and individuals can compare the quality of education to which they have access. |
Информация о неравных условиях в школах должна предаваться огласке, с тем чтобы родители могли делать осознанный выбор и чтобы каждый имел возможность оценить качество образования, обеспечиваемое тем учебным заведением, к которому он имеет доступ. |
In addition, the Secretariat should make every effort to provide correct information and to take the comments of Member States into account. |
Кроме того, Секретариат должен делать все возможное для того, чтобы представлять надежные и обоснованные данные и в полной мере учитывать мнения государств-членов. |
Fourthly, it was important for delegations to submit documents early, for participants could make only preliminary comments on documents submitted during the session. |
В-четвертых, важно, чтобы делегации представляли документы заблаговременно, с тем чтобы участники обсуждений могли делать лишь предварительные замечания по документам, представляемым в ходе сессии. |
His task was to present all the authorities and options so that the Commission could make an informed choice. |
Свою задачу Специальный докладчик видит в том, чтобы предложить вниманию Комиссии все источники и варианты и дать ей возможность сделать осознанный выбор. |
Some laws specifically require that the project company be incorporated as a certain type of company, while other laws make no provision on this subject. |
Некоторые законы содержат конкретные требования о том, чтобы проектная компания учреждалась в качестве компании определенного типа, в то время как в других законах никаких положений по этому вопросу не содержится. |
These two factors alone make it imperative for member States, and in particular the General Assembly, to ensure that common system issues receive the highest possible attention. |
Уже по этим двум причинам государства-члены, и в частности Генеральная Ассамблея, должны обеспечить, чтобы вопросам общей системы уделялось наибольшее внимание. |