Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
The Committee encourages the State party to continue developing a satisfactory, socially fair, tax policy that will boost revenue and make it possible to increase the resources available for the implementation of economic, social and cultural rights. Комитет призывает государство-участник продолжать развивать систему прогрессивного, надлежащего и социально справедливого налогообложения, позволяющую улучшать собираемость налогов, с тем чтобы расширить доступность ресурсов, выделяемых на цели осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Respondents to the survey suggested that people should make some form of contribution to insurance schemes while young, so that they could reap the benefits later in life. Опрошенные в ходе этого обследования высказывали предположение, что людям следовало бы в молодости вносить в какой-то форме взносы в систему страхования, чтобы они позднее могли воспользоваться этими взносами.
She would be glad to hear the Special Rapporteur's insight into how developing countries could make practical use of Millennium Development Goal 8, to develop a global partnership for development. Оратор хотела бы узнать сделанные Специальным докладчиком выводы о том, как развивающиеся страны могут использовать на практике деятельность в рамках цели 8 из числа ЦРТ, чтобы развивать глобальное партнерство в целях развития.
All Member States must make economic development the driving force for the balanced advancement of economic, social and environment causes, so that everyone could enjoy the fruits of development. Все государства-члены должны превратить экономическое развитие в движущую силу сбалансированного решения экономических, социальных и экологических задач, с тем чтобы каждый человек мог пользоваться плодами развития.
To help make that vision a reality, it would continue to promote the Convention, enhance its cooperation with other human rights actors and work towards an improved United Nations system. Чтобы помочь претворить эту цель в жизнь, Комитет будет продолжать пропагандировать Конвенцию, расширять свое сотрудничество с другими участниками правозащитной деятельности и работать по повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций.
Also the ISU assisted individual sponsored delegates at the beginning of the meetings to brief them on the programme of work and when they intend to intervene or make presentations at the sessions. Также ГИП помогала отдельным спонсируемым делегатам в начале совещаний, с тем чтобы проинформировать их о программе работы, и когда те были намерены выступить или устроить презентации на заседаниях.
Second, as we make all efforts to achieve an acceptable programme of work, I will also endeavour to ensure that the very little time that we have is not wasted, and that substantive, worthwhile exchanges on vital disarmament issues may still take place. Во-вторых, делая все возможное для выработки приемлемой программы работы, я буду стремиться также к тому, чтобы то ограниченное время, которое имеется в нашем распоряжении, не было потрачено впустую и чтобы предметный обмен мнениями по существу важнейших проблем разоружения все же состоялся.
On the other hand, we do not think it would be a positive step to once again make a series of political declarations in this forum, or have meetings, without a clear plan or a schedule for the year. С другой стороны, мы не думаем, чтобы позитивный характер носила такая практика, как череда политических деклараций на этом форуме или проведение заседаний без какого-то четкого плана или графика на год.
The help of respected community members, such as religious leaders, village elders and locally elected councillors, should be considered, allowing communities to find their own solutions, and thus make the process more sustainable in the long term. Следует рассмотреть возможность привлечения авторитетных членов общин, таких как религиозные лидеры, сельские старейшины и избранные члены местных советов, чтобы позволить общинам находить собственные решения и тем самым обеспечить долгосрочную стабильность этого процесса.
In the context of information and communications technology companies, this also includes ensuring that users have meaningful transparency about how their data are being gathered, stored, used and potentially shared with others, so that they are able to raise concerns and make informed decisions. В контексте компаний, работающих в области информационных и коммуникационных технологий, сюда также входит обеспечение пользователей необходимыми сведениями о порядке сбора, хранения, использования и потенциального распространения информации о них, чтобы они могли выражать обеспокоенность и принимать взвешенные решения.
States should make greater effort to disaggregate data regarding their criminal justice systems so that a clearer picture of indigenous women, children and youth, and persons with disabilities currently in detention can emerge. Государствам следует предпринимать более активные усилия по дезагрегации данных, касающихся систем их уголовного правосудия, с тем чтобы получить более четкое представление о содержащихся под стражей женщинах, детях, молодежи и инвалидах из числа коренных народов.
The Court asked the State to reconsider the provisions of Section 2 of the Act alongside its constitutional obligation to ensure that citizens have the highest attainable standards of health and make the appropriate amendments to the Act. Суд обратился к государству с просьбой пересмотреть положения статьи 2 Закона и выполнить свое конституционное обязательство по обеспечению того, чтобы граждане могли иметь наивысший достижимый уровень здоровья, и внести соответствующие поправки в Закон.
Although their entry into the country constitutes illegal entry pursuant to the Immigration Act B.E. 2522 (1979), Thailand designated agencies to supervise and make necessary arrangements to provide assistance to these Rohingyas in a systematic manner. Хотя, согласно Закону от 2522 года б.э. (1979 года) об иммиграции, их прибытие в страну представляет собой незаконный въезд, Таиланд выделил учреждения для осуществления надзора и принятия необходимых мер к тому, чтобы систематическим образом оказывать помощь этим рохинджа.
It launched a programme on speaking rights to engage youth between 12 and 18 years of age in learning about human rights and exploring issues important to them so that they can make changes in their communities. Она начала осуществление программы о праве на высказывание, имеющей целью привлечение молодежи в возрасте от 12 - 18 лет к ознакомлению с правами человека и изучению вопросов, представляющих важность для молодых людей, с тем чтобы они могли привнести изменения в свои сообщества.
Generally, more active involvement of the regions in all aspects of the work would have been appreciated, for example before the finalization of the lists, so that regional coordinators could make recommendations and/or clarify its representation to the region. В целом можно было бы приветствовать более активное участие регионов во всех аспектах работы, например, до завершения подготовки перечней, с тем чтобы региональные координаторы могли подготовить рекомендации и/или разъяснить его значимость для соответствующего региона.
It implies investing in people, removing barriers so that all citizens can make progress towards their dreams with self-confidence and pride, and giving all individuals the chance to grow, develop skills and contribute to their families and communities. Это подразумевает инвестиции в благосостояние населения, устранение барьеров, чтобы все граждане могли продвигаться к своим чаяниям с уверенностью и гордостью, и предоставление всем людям возможностей роста, развития навыков и внесения своего вклада в жизнь своих семей и сообществ.
Its purpose is to draw conclusions and make recommendations for the ongoing response, and to identify wider lessons for UNICEF with regard to future large-scale emergency responses. Цель оценки заключалась в том, чтобы сделать выводы и вынести рекомендации в отношении осуществляемых сегодня мер реагирования и извлечь более широкие уроки для ЮНИСЕФ в плане будущих широкомасштабных мер реагирования на чрезвычайные ситуации.
In order to increase the welfare of half of the world's population and boost GDP and tax revenues, governments must make it a priority to galvanize women into the labour force. Для того чтобы улучшить благосостояние половины населения планеты и резко повысить показатель ВВП и налоговые сборы, правительствам необходимо уделять приоритетное внимание вовлечению женщин в экономически активное население.
By doing this it was ensured that the indicators proposed in this paper would make use of synergies with other reporting processes already in place to minimize the burden to target countries. Тем самым обеспечивается, что производство показателей, предложенных в данном документе, будет корреспондироваться с процессами подготовки отчетности в других организациях с тем, чтобы минимизировать нагрузку на целевые страны.
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения.
It was for this reason too that, in his meetings with them, the independent expert stressed that President Martelly, the Prime Minister and other Government ministers should make specific reference to the rule of law in their programme documents. Поэтому во время своих встреч с Президентом Мартелли и Премьер-министром Независимый эксперт настоятельно рекомендовал им, чтобы министры их правительства конкретно ссылались на верховенство права в своих программных документах.
Come on, King, make us proud, boy! Сделай так, чтобы мы могли тобой гордиться!
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства.
Lastly, the State party should make available the necessary means to ensure, both in law and in practice, that defendants are guaranteed all the rights provided for in article 14 of the Covenant. Наконец, государству-участнику следует принять необходимые меры к тому, чтобы участникам судебного разбирательства были де-юре и де-факто гарантированы все права, предусмотренные статьей 14 Пакта.
The number of private-sector companies wishing to be involved and make individual commitments towards new development goals is very encouraging but it remains to be seen whether the United Nations has the scope, resources and flexibility to utilize this enthusiasm. Число компаний частного сектора, желающих принимать участие и брать на себя индивидуальные обязательства для достижения новых целей в области развития, весьма обнадеживающе, однако пока еще не ясно, есть ли у Организации Объединенных Наций возможности, ресурсы и гибкость, чтобы использовать этот энтузиазм.