| Young people can make significant contributions by participating in peer group therapy to facilitate the acceptance of young drug-dependent persons and abusers upon their re-entry into the community. | Молодые люди могли бы внести в эту деятельность существенный вклад посредством участия в сеансах групповой терапии сверстников, с тем чтобы облегчить молодым наркоманам и лицам, злоупотребляющим наркотическими средствами, возвращение к нормальной жизни в своих общинах. | 
| It stressed that the Working Group should make every effort to ensure that its work remained within the current ECE budget and did not represent empire building. | Делегация подчеркнула, что Рабочей группе следует приложить все усилия для обеспечения того, чтобы ее работа осталась в рамках текущего бюджета ЕЭК и не приобрела чрезмерного размаха. | 
| Some speakers proposed that the State Party should draw up a list of experts from which the Sub-Committee would make its choice. | Некоторые выступавшие предложили, чтобы соответствующее государство-участник само составляло список экспертов, из числа которых Подкомитет и будет выбирать членов миссии. | 
| It is important that that body make provisions for the establishment of an adequate United Nations force as soon as possible. | Важно, чтобы этот орган как можно скорее принял надлежащие меры для создания соответствующих сил Организации Объединенных Наций. | 
| 9.6 Council claims that the alleged inconsistencies and contradictions in the author's evidence and submissions are not such that they make his testimony unreliable. | 9.6 Защитник утверждает, что предполагаемые несоответствия и противоречия в доказательствах и представлениях автора являются не столь серьезными, чтобы считать его показания недостоверными. | 
| All involved must now make a concerted effort to consolidate what has been achieved so far to avoid the risk of a renewed outbreak of hostilities. | Все имеющие к этому отношение должны предпринять сейчас согласованные усилия для закрепления того, что достигнуто к настоящему моменту, с тем чтобы избежать опасность возобновления боевых действий. | 
| Other members requested more information on the lack of financing for that programme so that they could make a proposal with respect to that issue. | От другого члена Комитета поступил запрос о предоставлении дополнительной информации в отношении нехватки финансовых средств для этой программы, с тем чтобы Комитет мог сформулировать предложения по данному вопросу. | 
| We make an urgent appeal to the international community to extend support to enable us to address the problem of water hyacinth. | Мы обращаемся к международному сообществу с настоятельным призывом оказать нам помощь с тем, чтобы мы могли справиться с проблемами, созданными водяным гиацинтом. | 
| The Committee recommends that the Government make every effort to include women in its rehabilitation efforts, at least on an equal basis with men. | Комитет рекомендует правительству сделать все возможное, с тем чтобы охватить женщин своими усилиями в области восстановления по крайней мере на равной с мужчинами основе. | 
| This document was provided in a draft form so that the Commission could make its preliminary comments on the structure and contents of the document. | Этот документ был представлен в форме проекта, с тем чтобы Комиссия могла сделать свои предварительные замечания относительно структуры и содержания документа. | 
| It goes without saying that we will make every effort to see to it that the foregoing decisions are executed in close coordination with the UNAMIR command. | Разумеется, будет сделано все для того, чтобы выполнить ранее принятые решения в тесном сотрудничестве с Командующим МООНПР. | 
| The bankers' concern is that all banks make comparable concessions in according relief to the debtor country. | Банки заинтересованы в том, чтобы каждым из них были предоставлены сопоставимые льготы в том, что касается уменьшения бремени задолженности страны-должника. | 
| We would make an urgent appeal to the various protagonists to demonstrate perspicacity and political courage in order to put an end to these human tragedies. | Мы хотели бы настоятельно призвать различные стороны проявить дальновидность и политическое мужество, с тем чтобы положить конец этой человеческой трагедии. | 
| It could be argued that the present political impasse and the breakdown of the cease-fire make it necessary for the Security Council to address these options now. | Можно было бы утверждать, что настоящий политический тупик и срыв прекращения огня вызывает необходимость того, чтобы Совет сейчас рассмотрел эти варианты. | 
| The soldiers would enter a bus and make a variety of threats, including shooting in the air, in order to force the passengers to surrender their valuables. | Солдаты заходили в автобус и угрожали пассажирам разнообразными способами, включая стрельбу в воздух, чтобы заставить их сдать свои ценности. | 
| Recent developments in those relations make it imperative that the Council be adapted to the new challenges before it. | Недавние события, имевшие место в этих отношениях, доказали необходимость того, чтобы Совет приспособился к этим новым стоящим перед ним задачам. | 
| It is important that the Secretariat staff's language proficiency make possible a genuine circulation of information, documents, reports and studies in various languages. | Важно, чтобы лингвистические возможности сотрудников Секретариата позволяли обеспечивать реальное распространение информации, документов, докладов и исследований на различных языках. | 
| Even though this may be usual, it should not make us forget the principle which this draft resolution is intended to recall and repeat. | Даже хотя это, возможно, обычная практика, но она не должна привести к тому, чтобы мы забыли о принципе, напоминание и повторение которого является целью этого проекта резолюции. | 
| Moreover, the growing globalization of the world economy and the parallel process of regionalism require that developing countries make an ever greater effort to effectively join the global market. | Кроме того, возрастающая глобализация мировой экономики и параллельный процесс регионализации делают необходимым, чтобы развивающиеся страны проявляли все большую активность для присоединения к глобальному рынку. | 
| The Conference will continue to address the question of its expansion and will make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session. | Конференция продолжит рассмотрение вопроса о расширении своего членского состава и приложит все усилия для того, чтобы решить его к началу своей сессии 1995 года. | 
| We are confident that this will make an important contribution to ensuring that the world consensus recently adopted will take the most concrete form possible. | Мы убеждены в том, что это станет важным вкладом в обеспечение того, чтобы сформировавшийся недавно в мире консенсус приобрел самую конкретную форму. | 
| New democratic regimes cannot, therefore, afford to be undermined by external factors which expose and exacerbate internal weakness and make their vulnerability almost complete. | Поэтому нельзя допустить, чтобы новые демократические режимы были подорваны внешними факторами, способствующими появлению и обострению внутренней слабости и делающими их почти полностью уязвимыми. | 
| 9.3 [States Parties shall first make every effort to clarify and resolve the matter referred to in paragraph 8 through exchange of information and consultation among themselves. | 9.3 [Государства-участники прежде всего предпринимают всяческие усилия к тому, чтобы прояснить и урегулировать путем обмена информацией и консультаций между собой вопрос, упомянутый в пункте 8. | 
| We must above all make the people in the former Yugoslavia understand that there are prospects for the future other than endless violence and vengeance. | Мы прежде всего должны сделать так, чтобы народ бывшей Югославии понял, что, помимо бесконечного насилия и мести, существуют иные перспективы на будущее. | 
| We also encourage the Secretary-General to be forthright in recommending that the Council or Assembly should make declarations extending the Convention's protections in appropriate cases. | Мы также призываем Генерального секретаря без колебаний рекомендовать, чтобы Совет или Ассамблея делали заявления о распространении защиты Конвенцией в соответствующих случаях. |