| Developing countries have to ensure that their service suppliers would make use of such techniques to avoid being marginalized. | Развивающимся странам необходимо добиться того, чтобы их поставщики услуг также использовали подобные методы и тем самым избегали опасность маргинализации. | 
| All delegations were invited to consider the above items and make relevant proposals. | Было предложено, чтобы все делегации рассмотрели указанные выше элементы и сформулировали соответствующие предложения. | 
| He must make special efforts to prevent job applicants from being subjected to ethnic discrimination (sect. 4). | Он обязан прилагать особые усилия с целью предотвращения того, чтобы лица, ходатайствующие о трудоустройстве, подвергались этнической дискриминации (статья 4). | 
| We should make use of this day to bring torture to the renewed attention of the world's conscience. | Нам следует использовать этот день, чтобы вновь напомнить мировой общественности о существовании пыток. | 
| This sensitive area of combatting drug-trafficking requires that States truly come together and make inter-institutional efforts. | Эта сфера борьбы с незаконным оборотом наркотиков, которая требует исключительно деликатного подхода, выдвигает необходимость того, чтобы государства действительно объединились и приложили межинституциональные усилия. | 
| The Chairman suggested that the Secretariat should make a similar amendment to the Spanish text. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы Секретариат внес соответствующие изменения в текст документа на испанском языке. | 
| It was vital that Member States too should make their contribution to disseminating the ideals of tolerance. | Крайне важно, чтобы свой вклад в распространение идеалов также вносили государства-члены. | 
| The United States Mission will make every attempt to ensure that the programme is implemented in this manner. | Представительство Соединенных Штатов будет прилагать все возможные усилия, с тем чтобы обеспечить именно такое осуществление этой Программы. | 
| The Working Group expressed its gratitude to all participants for their efforts to attend and make contributions to its work. | Рабочая группа выразила свою благодарность всем участникам за те усилия, которые они приложили к тому, чтобы принять участие и внести свой вклад в его работу. | 
| The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. | Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения. | 
| The Committee will make every effort to provide such guidance in the most expeditious manner. | Комитет будет прилагать все усилия, с тем чтобы как можно скорее отдать такие указания. | 
| Italy suggested that the Committee make its decision within one year of receipt of the communication. | Италия выдвинула предложение, которое заключается в том, чтобы Комитет выносил свое решение в течение одного года после получения сообщения. | 
| In order to help make progress in DDR, Japan has been taking concrete actions. | Япония принимает конкретные меры для того, чтобы помочь достижению прогресса в осуществлении процессов РДР. | 
| Guiding principle 3: The government and the private partner should make the achievement of the desired outcomes the main focus of their agreement. | Руководящий принцип З Правительство и частный партнер должны обеспечить, чтобы их соглашение было нацелено прежде всего на достижение желаемых результатов. | 
| We must make every effort to ensure that this principle is not undermined. | Мы должны приложить все усилия для того, чтобы не допустить нарушения этого принципа. | 
| She asked Board members to help make the event meaningful in order to generate maximum benefits for children. | Она просила членов Совета содействовать эффективному проведению этого мероприятия, с тем чтобы извлечь максимум выгод для детей. | 
| UNCTAD should make every effort to have a visible impact in Africa. | ЮНКТАД следует делать все возможное для того, чтобы ее работа в Африке была видна всем. | 
| Functional commissions should make better use of panels of experts which should have balanced representation so as to facilitate consideration of substantive issues. | Функциональным комиссиям следует более эффективно использовать группы экспертов, которые должны иметь сбалансированное представительство, с тем чтобы облегчить рассмотрение вопросов существа. | 
| But, to become a truly "great nation," China must make two great leaps. | Но, чтобы стать поистине «великой нацией», Китай должен сделать два больших шага вперед. | 
| We are developing social crop substitution programmes to lift out of illegality more than 35,000 peasant families that now make a living from drugs. | Мы разрабатываем социальную программу по замене культур, чтобы вывести из нелегального состояния более чем 35000 крестьянских семей, которые в настоящее время живут производством наркотиков. | 
| Let me make one thing clear. | Я хочу, чтобы было ясно одно. | 
| This public health approach can capitalize on existing capacities and make the scaling up of services realistic in the short term. | При применении такого подхода к развитию здравоохранения следует опираться на существующий потенциал и следить за тем, чтобы решения о расширении медицинского обслуживания населения были реалистичными в краткосрочной перспективе. | 
| Relevant agencies should promptly make recommendations to the Government to devise proper policies in the near future. | Соответствующие учреждения должны как можно скорее выработать рекомендации, с тем чтобы правительство в ближайшем будущем могло принять в этой связи надлежащие меры. | 
| They had established a working group to ensure that the Rio Group would make a constructive contribution to the special session. | Они создали рабочую группу с тем, чтобы Группа Рио смогла внести конструктивный вклад в работу специальной сессии. | 
| Moreover, one delegation had stipulated that the Secretariat should make an explanatory statement when the draft resolution was formally adopted. | Одна делегация, однако, потребовала, чтобы Секретариат сделал пояснительное заявление, когда будет решаться вопрос о принятии этого проекта резолюции в его окончательной редакции. |