Requirements under the propiska make it virtually impossible for citizens to legally live and work in parts of the country other than where they are registered. |
Требования в рамках системы "прописки" практически исключают возможность того, чтобы граждане на законных основаниях проживали и работали в тех районах страны, в которых они не зарегистрированы. |
It is in this context that Vision 2025 states that it is essential to review progress of implementation every five years to gauge progress and make the necessary adjustments. |
Именно с учетом этой задачи в концепции «Видение до 2025 года» говорится о важности рассмотрения каждые пять лет итогов ее осуществления, с тем чтобы иметь возможность оценить достигнутый прогресс и внести необходимые коррективы. |
Pooling also may make it easier for some donors to obtain pledged funds through their domestic appropriations processes and ensure that they can fully honor their pledges. |
Объединение финансовых ресурсов может также облегчить задачу некоторых доноров по получению суммы объявленных взносов с помощью внутренних процедур утверждения и выделения бюджетных ассигнований и обеспечить, чтобы они в полной мере выплатили свои объявленные взносы. |
It also recommends that the State party make full use of available scholarship schemes and quotas to increase Roma participation in higher education. |
Он также рекомендует государству-участнику в полной мере использовать имеющиеся системы стипендий и квоты, чтобы увеличить долю рома в системе высшего образования. |
The mandate-holders further encourage Member States to withdraw any reservations and make the necessary declarations to ensure that the monitoring bodies can deal with individual complaints. |
Мандатарии также призывают государства-участники снять все оговорки и сделать необходимые заявления, с тем чтобы органы по наблюдению могли рассматривать индивидуальные жалобы. |
This program helps persons with disabilities to pay for the cost of work required to adapt their home and make it accessible. |
Цель данной программы состоит в том, чтобы помочь инвалидам оплатить расходы, связанные с переоборудованием их жилья для удобного проживания. |
We Africans should make it our vocation to become farmers tilling our own land rather than being agricultural labourers working for capital-rich foreign planters. |
Мы, африканцы, должны сделать так, чтобы нашим призванием было становиться фермерами, обрабатывающими нашу собственную землю, а не сельскохозяйственными тружениками, работающими на иностранных плантаторов с большим капиталом. |
We request your help, Mr. President, so that we can make our decision in terms of what we are voting for. |
Г-н Председатель, нам нужна Ваша помощь, с тем чтобы мы могли принять решение в отношении того, за что мы голосуем. |
We will spare no effort in ensuring that this round of negotiations will make tangible progress towards a successful Copenhagen Climate Change Conference in December. |
Мы не пожалеем усилий для того, чтобы в результате этого раунда переговоров был достигнут ощутимый прогресс в целях успешного проведения Конференции по изменению климата в декабре. |
To reflect the true nature of this relationship, civil society organizations are involved in the annual reporting process at the national level and make proposals on various means of KPCS implementation. |
С тем чтобы обеспечить представление подлинного характера этих взаимоотношений, организации гражданского общества принимают участие в ежегодном процессе отчетности на национальном уровне и вносят предложения относительно различных путей осуществления ССКП. |
States should make every effort to provide adequate resources and channels for the training and recognition of the professionals responsible for determining the best form of care so as to facilitate compliance with these provisions. |
Государствам следует прилагать все усилия для предоставления необходимых средств и каналов для подготовки и признания специалистов, ответственных за определение наилучшей формы ухода, чтобы обеспечить соблюдение данных положений. |
For the G-20 process to be effective and legitimate, however, it is not enough for leaders to confer and make general exhortations. |
Однако, для того чтобы процесс в рамках «двадцатки» был эффективным и легитимным, недостаточно, чтобы руководители совещались и высказывали общие предостережения. |
The CANZ countries will do their utmost to help make the Review Conference a success, and we encourage all participants to do the same. |
Группа КАНЗ будет делать все от нее зависящее, чтобы способствовать успеху Обзорной конференции, к чему мы призываем и всех остальных ее участников. |
Let us make an effort to restore it to its rightful place, but, of course, with the quality that citizens deserve. |
Давайте прилагать усилия с тем, чтобы она заняла принадлежащее ей по праву место, чтобы, вне сомнения, это была качественная политика, которую граждане заслуживают. |
It is important that in the course of our work concrete measures be adopted that will help us make serious progress in establishing more effective control of conventional weapons. |
Важно, чтобы в ходе нашей работы принимались конкретные меры, которые помогут нам добиться значительных результатов в обеспечении более эффективного контроля над обычными вооружениями. |
The current crisis had to be properly analysed in order to draw lessons from it and make good use of the opportunity it presented. |
Необходимо надлежащим образом провести анализ нынешнего кризиса, чтобы извлечь из него уроки и успешно использовать возможности этого кризиса. |
UNCTAD must make full use of its comparative advantage and strengthen its three functions in order to further contribute to the trade for development endeavour of developing countries. |
Она должна в полной мере использовать свои сравнительные преимущества и усиливать работу по трем своим направлениям, чтобы еще активнее помогать развивающимся странам в деле превращения торговли в движущую силу развития. |
It also hoped that the main sponsors of the following year's resolution would make a greater effort to address the concerns raised by some delegations. |
Он надеется, что основные авторы будущего проекта приложат больше усилий для того, чтобы ответить на вопросы, беспокоящие ряд делегаций. |
A transition phase will be required to ensure that all Contracting Parties, as of a certain moment, will make use of the guarantee management module. |
Для обеспечения того, чтобы все Договаривающиеся стороны начали с определенного момента использовать модуль управления гарантией, потребуется переходная стадия. |
UNIDO should therefore help South-South cooperation to create a favourable environment in which developing countries could make use of new knowledge developed in the South. |
Поэтому ЮНИДО следует способствовать тому, чтобы в рамках сотрудничества Юг-Юг создавались бла-гоприятные условия для того, чтобы развиваю-щиеся страны могли использовать новые знания и опыт, приобретенные на Юге. |
It will make targeted interventions to help foster best practices and regional interaction rather than attempting to service all countries equally. |
Вместо того, чтобы пытаться оказывать услуги в равном объеме всем странам, он будет проводить адресные мероприятия, направленные на распространение передового опыта и развитие региональной интеграции. |
Assistance is being provided in the framework of UN-SPIDER to help agencies obtain the infrastructure required to access and make use of such information. |
В рамках СПАЙДЕР-ООН учреждениям предоставляется помощь, с тем чтобы они могли сформировать инфраструктуру, необходимую для доступа к такой информации и ее использования. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. |
Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
More State land, however, must be made available to returning refugees in Burundi in order to promote reintegration and make the repatriation process sustainable. |
Между тем должно быть выделено больше участков государственной земли для возвращающихся в Бурунди беженцев, с тем чтобы облегчить их реинтеграцию и сделать процесс репатриации устойчивым. |
Improve Economic and Social Council documentation, and make it more strategic, in order to attract ministerial attendance |
Повысить качество документации Экономического и Социального Совета и ее стратегическую направленность, с тем чтобы обеспечить более широкое участие министров |