It will also make planning and technical expertise available to support United Nations activities in those functional areas in countries that do not have United Nations missions. |
Он будет также предоставлять своих сотрудников по планированию и технических специалистов, чтобы поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций по этим направлениям в тех странах, где нет ее миссий. |
Governmental bodies had produced a preliminary draft which had been submitted to international organizations and local NGOs so that they could express their concerns and make proposals. |
Правительственные органы подготовили предварительный проект, который затем был представлен международным организациям и местным НПО, с тем чтобы они смогли выявить вопросы, вызывающие у них озабоченность, и поделиться своими предложениями. |
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources. |
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы. |
We believe that this programme, which seeks to promote technologies related to the use of renewable and environmentally friendly energies, can make an important contribution to sustainable development. |
Мы считаем, что эта программа, цель которой заключается в том, чтобы развивать технологии, связанные с использованием возобновляемых и экологически безопасных видов энергии, может внести важный вклад в дело устойчивого развития. |
We are here today to continue working dauntlessly to eliminate or at least to mitigate these inequalities and make our contribution to that end. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы продолжить работу по ликвидации или хотя бы уменьшению этого неравенства и чтобы внести свою лепту в достижение этой цели. |
We will continue to develop strategic alliances between the Government and civil society to ensure the fulfilment of the commitments we make here at Cairo+5. |
Мы будем и далее развивать стратегические отношения правительства с гражданским обществом, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, которые мы принимаем здесь в рамках формулы "Каир+5". |
Let us make this Maputo Meeting the foundation for ensuring the eradication of anti-personnel landmines and the reduction of the human crisis caused by them. |
Давайте же сделаем так, чтобы это мапутское Совещание заложило фундамент для обеспечения искоренения противопехотных наземных мин и урегулирования причиненного ими гуманитарного кризиса. |
But lest this cause confusion, let me make clear that we believe an FMCT will complement, not replace or seek to replicate, the NPT. |
Однако, чтобы это не привносило путаницы, позвольте мне четко заявить, что, на наш взгляд, ДЗПРМ будет дополнять, а вовсе не подменять или пытаться копировать ДНЯО. |
This is not unacceptable and, with all our good intentions, we must make every effort to bring it to a stop. |
Это неприемлемо, и, несмотря на все наши хорошие намерения, мы должны сделать все возможное для того, чтобы положить конец этому. |
But we must all make the efforts needed to provide sufficient regular budget funding for the conflict prevention efforts of the United Nations. |
Однако мы должны сделать все необходимое для того, чтобы обеспечить усилиям Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов достаточное финансирование из регулярного бюджета. |
Much had been achieved but the international community must make even greater efforts in order to cope with the many challenges that remained. |
Были достигнуты значительные успехи, однако международное сообщество должно приложить еще больше усилий, с тем чтобы справиться со многими проблемами, которые еще остаются. |
These are constraints that can make it difficult to address the problem of corruption properly that should be dealt with in order to ensure that legislation is enforced effectively. |
Эти ограничения затрудняют надлежащее решение проблемы коррупции, и их нужно устранять, чтобы можно было гарантировать эффективное соблюдение законодательства. |
Furthermore, the key actors responsible for designing post-conflict peace-building programmes should make the needs of children a central concern from the outset in their planning, programming and resource allocation. |
Кроме того, основные действующие силы, ответственные за разработку постконфликтных программ миростроительства, должны обеспечить, чтобы вопрос о потребностях детей с самого начала был центральным элементом их процессов планирования, разработки программ и распределения ресурсов. |
There are other areas in which we must make progress if the EU's military resources are to be brought into line with its political ambitions. |
Есть и другие сферы, в которых мы должны добиться прогресса, чтобы привести военные ресурсы ЕС в соответствие с его политическими амбициями. |
Party leaders may not become sufficiently attuned to the needs of China's people to respond to problems like corruption, environmental degradation, or peasant unrest before crises make them unsolvable. |
Партийные лидеры могут не понимать нужды народа в достаточной степени для того чтобы реагировать на такие проблемы, как коррупция, ухудшение экологической ситуации или крестьянские восстания, до того, как кризис может сделать их неразрешимыми. |
Council members must make an effort to draw a line between their narrow national interests and the collective interests of humankind. |
Члены Совета должны приложить все усилия к тому, чтобы провести четкую грань между своими узкими национальными интересами и коллективными интересами всего человечества. |
In our view, the primary mechanism for the maintenance of peace and security must make use of early dialogue aimed at peaceful resolution of differences. |
С нашей точки зрения, в работе главного механизма по поддержанию мира и безопасности необходимо использовать диалог на раннем этапе разногласий с тем, чтобы урегулировать их мирными средствами. |
I make this appeal. Let us, South and North Korea, live in lasting peace. |
Я хочу призвать Северную и Южную Корею к тому, чтобы они жили в обстановке прочного мира. |
This kind of approach would also make it possible to review and reform the present reporting system in a way that would better serve the Member States and the international community. |
Подобный подход также позволит пересмотреть и реформировать нынешнюю систему отчетности таким образом, чтобы она лучше служила государствам-членам и международному сообществу. |
We at the United Nations should make a comprehensive attempt to adapt the nearly 20-year-old Vienna International Plan of Action on Ageing to the changed conditions and adjust it to meet the challenges of the future. |
Мы в Организации Объединенных Наций должны приложить все усилия к тому, чтобы обновить почти двадцатилетний Венский международный план действий по проблемам старения, для того чтобы он смог отразить те изменения, которые произошли за этот период в мире, и успешно решать задачи будущего. |
The Committee agreed that the pre-session working group should make it its usual practice to invite the specialized agencies to present to the Group country-specific information concerning periodic reports. |
Комитет постановил, чтобы предсессионная рабочая группа сделала своей обычной практикой направление специализированным учреждениям просьб о представлении группе информации по конкретным странам, касающейся периодических докладов. |
At the same time, to improve the effectiveness of this regime, it is important that nuclear-weapon States make sincere efforts towards nuclear disarmament. |
Одновременно с этим в целях повышения эффективности этого режима важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, предпринимали добросовестные усилия, направленные на ядерное разоружение. |
Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. |
В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
States should make every effort to ensure that their domestic arrangements for extradition are flexible enough to permit extradition to States of a different legal tradition. |
Государствам следует предпринять все возможные усилия для обеспечения достаточной гибкости своих внутренних механизмов в области выдачи, с тем чтобы обеспечить возможности для выдачи государствам с иными правовыми традициями. |
Finally, we must make globalization work in favour of sustained economic growth and better income distribution in order to achieve sustainable development for all our peoples. |
И наконец, мы должны добиться того, чтобы глобализация отвечала потребностям устойчивого экономического роста и более справедливого распределения доходов в интересах устойчивого развития всех наших народов. |