She called upon the international community to support UNIDO and reaffirmed that her country would make every effort, despite its limited resources, to meet its financial obligations to the Organization. |
Она призывает международное сооб-щество поддержать ЮНИДО и вновь заявляет, что ее страна, несмотря на ограниченность своих ресурсов, сделает все возможное, чтобы выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The Ugandan Government would make every effort to ensure full and timely payment of assessed contributions as a gesture of commitment to meeting its obligations to UNIDO and supporting the Organization's objectives. |
Правительство Уганды сделает все возмож-ное, чтобы своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы, что должно свидетельствовать о его решимости выполнить свои обязательства перед ЮНИДО и поддержать цели Организации. |
It is chiefly recommended that affected African country Parties should include their desertification control projects within their NAPs and that they should make the latter part of their national development and poverty reduction strategies. |
Основные рекомендации направлены, с одной стороны, на то, чтобы затрагиваемые африканские страны - Стороны Конвенции включали свои различные проекты по борьбе с опустыниванием в НПД, а с другой - чтобы они учитывали эти программы в своих национальных стратегиях развития и борьбы с бедностью. |
We remain however committed to the achievement of the Millennium Development Goals and will make every effort in the centres of our chapters to ensure that progress is made as matter of priority for the concerned organizations and their work programmes. |
Тем не менее мы по-прежнему остаемся приверженными делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпримем все усилия в центрах наших отделений, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в качестве первоочередной задачи для соответствующих организаций и их программ работы. |
Ukraine strongly supported the initiative of the Secretary-General regarding the establishment of the Human Rights Council and, if elected, will make every effort to ensure that the Council is able to fulfil its mandate responsibly and effectively through dialogue and cooperation. |
Украина решительно поддержала инициативу Генерального секретаря об учреждении Совета по правам человека и, если она будет туда избрана, приложит все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Совет смог выполнять свой мандат ответственно и эффективно через диалог и сотрудничество. |
In order for this process to succeed, the Somali people, through the transitional federal institutions, must make their own decisions regarding how best to relocate to Somalia and begin the gradual process of establishing governance. |
Чтобы этот процесс был успешным, сомалийский народ, действуя через переходные федеральные институты, должен сам принимать решения в отношении наиболее оптимальных путей перевода институтов в Сомали и начала постепенного процесса организации управления страной. |
It is therefore important that Member States make available the additional officers needed to bring the actual strength of UNFICYP's civilian police component up to the authorized strength of 69. |
Поэтому важно, чтобы государства-члены выделили дополнительных офицеров, присутствие которых необходимо до тех пор, пока фактическая численность личного состава компонента гражданской полиции ВСООНК не будет доведена до санкционированного уровня в 69 человек. |
States should make every effort to ensure the success of the diplomatic meeting to be held in Vienna from 4 to 8 July 2005 to consider amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Государствам надлежит предпринять все возможные усилия, для того чтобы обеспечить успех намеченного на 4 - 8 июля 2005 года дипломатического совещания по рассмотрению поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
We would like to see this Conference adopt a decision that would make annual reporting to Treaty sessions a requirement for all members. |
Нам хотелось бы, чтобы на нынешней Конференции было принято решение, в котором бы для всех членов было установлено требование о представлении ежегодных докладов для сессий, посвященных Договору. |
What is required is enough political courage to deliver the difficult concessions that all concerned parties must make for the sake of peace and security for all in the region. |
Необходимо, чтобы была проявлена достаточная политическая смелость для осуществления непростых уступок, на которые должны пойти все соответствующие стороны во имя мира и безопасности для всех в регионе. |
Yes, and above all, we will have to put all our political weight into moving forward so that we can make meaningful progress in the next few years. |
Да, мы должны будем прежде всего использовать весь свой политический вес для продвижения вперед, с тем чтобы добиться значимого прогресса в предстоящие несколько лет. |
A further suggestion was made that paragraph 14.1 not make specific reference to carriers or shippers, but that it simply state that any suit pursuant to the draft instrument would be barred after a period of time to be agreed by the Working Group. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в пункт 14.1 конкретную ссылку на перевозчиков или грузоотправителей по договору, а просто указать, что предъявление любого иска согласно проекту документа не будет допускаться после истечения срока, который предстоит согласовать Рабочей группе. |
The aim of the strategy is said to be "to help make the world not just safer but better", indicating that the United States believed that this policy had benefits for all. |
Как утверждается, цель стратегии состоит в том, чтобы «помочь сделать мир не только безопаснее, но и лучше», а это означает, что Соединенные Штаты считают такую политику благом для всех. |
Great care had been taken in drafting the protocol to identify its scope and make it sufficiently adaptable to strike the delicate but critical balance between humanitarian and security considerations. |
При редактировании протокола необходимо тщательно проследить за тем, чтобы идентифицировать его охват и сделать его достаточно адаптируемым, чтобы выдерживать деликатный, но наиважнейший баланс между гуманитарными соображениями и соображениями безопасности. |
At the regional level, it was essential that the Democratic People's Republic of Korea should make a commitment to the complete, verifiable and irreversible dismantlement of all its nuclear programmes. |
Если говорить о региональном уровне, необходимо, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика осуществила полную, необратимую и поддающуюся проверке ликвидацию всего комплекса своих ядерных программ. |
UNOPS should intensify it efforts to attain and make provisions for all possible and foreseeable expenditure in respect of information and communications technology (ICT) both in the 2002 budget and beyond. |
ЮНОПС следует активизировать усилия, направленные на то, чтобы предусмотреть все возможные и предсказуемые расходы в отношении информационных и коммуникационных технологий как в бюджете на 2002 год, так и в дальнейшем. |
In his introductory remarks, the Vice-President expressed the view that States parties should make every effort to avail themselves of the broad and comprehensive provisions of chapter IV of the Convention. |
В своем вступительном заявлении заместитель Председателя выразил мнение о том, что государствам-участникам следует приложить все усилия, с тем чтобы воспользоваться возможностями, которые открывают широкие и всеобъемлющие положения главы IV Конвенции. |
I am convinced that such political will of member States is essential to ultimately make possible the current goal towards which we are currently striving in this Conference. |
Я убеждена, что такая политическая воля государств-членов имеет существенное значение для того, чтобы сделать возможной реализацию текущей цели, которой мы сейчас добиваемся на данной Конференции. |
For its part, France will strengthen its commitment beyond the 2,000 soldiers already deployed as part of KFOR, in order to help Kosovo make rapid progress towards the establishment of the rule of law and of good relations with all of its neighbours. |
Со своей стороны, Франция усилит свой вклад, в дополнение к 2000 военнослужащим, уже развернутым в рамках СДК, для того чтобы помочь Косово достичь быстрого прогресса в обеспечении верховенства закона и установления добрых отношений со всеми своими соседями. |
In order to change or cancel reservations, delegations should inform the National Organizing Committee by facsimile or access the web site containing the reservation form, enter their delegation code and make the desired changes. |
Для того чтобы изменить или аннулировать бронь, делегациям следует направить в Национальный организационный комитет соответствующую информацию по факсу или, используя индивидуальный код делегации, внести желаемые изменения в размещенную на веб - сайте форму бронирования. |
The group will make proposals on how to draw on experiences from private business and improve cooperation between public and private actors in order to enhance participation of persons born abroad in the labour market. |
Эта группа внесет предложения о том, как востребовать опыт частного бизнеса и улучшить сотрудничество между публичными и частными субъектами, с тем чтобы укрепить участие зарубежных уроженцев на рынке труда. |
The Icelandic Sports Federation has adopted a plan in the trainers' training curriculum, in order to educate coaches and make attempts to increase girls' participation in sports. |
Исландская спортивная федерация включила в программу подготовки тренеров план, нацеленный на то, чтобы повышать их осведомленность и предпринять попытки привлечь больше девушек к занятиям спортом. |
To save resources and avoid duplication of labour, we hope the Secretary-General will strengthen coordination and make good use of all the information available so as to submit high-quality reports to both the Security Council and the General Assembly. |
Мы надеемся на то, что в целях экономии ресурсов и во избежание дублирования работы Генеральный секретарь укрепит координацию и использует всю имеющуюся информацию для того, чтобы представить высококачественные доклады как Совету Безопасности, так и Генеральной Ассамблее. |
We must all do our part to match the fine words of the Security Council's resolutions, with concrete actions that make a real difference for the women and girls whom the Council has pledged to protect and empower. |
Мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы высокие формулировки резолюций Совета Безопасности превратились в конкретные дела, которые изменили бы положение женщин и девочек, которых Совет обязался защищать и поддерживать. |
I take this opportunity to pledge my Government's full cooperation and assistance for the visit, and I hope that what CTED learns about how we implement our commitments under resolution 1373 can make a useful contribution to good practice. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы заявить о полной поддержке нашим правительством этого посещения и о его готовности содействовать его организации, и я надеюсь, что полученная ИДКТК информация о том, как мы выполняем свои обязательства по резолюции 1373, станет полезным вкладом в развитие положительного опыта. |