| The host Government is required to ensure that the authorities responsible for selecting participants make every effort to guarantee women's participation. | Правительство принимающей страны обязано обеспечивать, чтобы органы власти, ответственные за подбор участников, принимали все необходимые меры, гарантирующие участие женщин. | 
| The Government has proposed such a measure and should make every effort to ensure that it is acted upon without delay. | Правительство предложило подобную меру и должно приложить все усилия к тому, чтобы она была незамедлительно реализована. | 
| Donors should make stronger efforts to ensure that a greater percentage of their funding is aimed directly at social infrastructures and programmes for children. | Донорам следует активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы более значительная процентная доля выделяемых ими средств направлялась непосредственно на развитие социальной инфраструктуры и осуществление программ в интересах детей. | 
| Norway wholeheartedly supports the reform process launched to strengthen the United Nations system and make it more representative and effective. | Норвегия искренне поддерживает процесс реформ, начатый с целью укрепления системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более представительной и эффективной. | 
| It is important that Member States make known their positions on these matters. | Важно, чтобы государства-члены сообщили свои позиции по данным вопросам. | 
| States should therefore make additional efforts to exploit these resources for peaceful purposes by converting military sectors to other kinds of production. | Поэтому государства должны предпринять дополнительные усилия для того, чтобы использовать эти ресурсы в мирных целях путем перепрофилирования военных отраслей. | 
| In India we make considerable efforts to pay our contributions promptly and in full. | Индия прикладывает значительные усилия, для того чтобы выплатить свои взносы полностью и своевременно. | 
| The Committee recommends that the Italian authorities urgently make more effective the measures to curb racial violence and xenophobia in all their forms. | Комитет рекомендует итальянским властям в срочном порядке повысить эффективность принимаемых мер, с тем чтобы обуздать насилие на расовой почве и ксенофобию во всех их проявлениях. | 
| I shall make every endeavour to fulfil both the mandate of this Committee and your expectations. | Я сделаю все возможное для того, чтобы выполнить мандат Комитета и оправдать ваше доверие. | 
| Indeed, we hope he will make an official visit to our country in order to meet all the political protagonists. | По сути, мы надеемся, что он нанесет официальный визит в нашу страну с тем, чтобы встретиться со всеми политическими протагонистами. | 
| Our commitment to the United Nations is to help make its mission effective in the next 50 years. | Наша обязанность перед Организаций Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы содействовать эффективности ее миссии в предстоящие 50 лет. | 
| For such an obvious violation we need not make reference to Che Guevara or Fanon. | Чтобы убедиться в том, что это является очевидным нарушением, нам не надо ссылаться на Че Гевару или Фанона. | 
| Our collective responsibility is to take that vision and make it a reality. | Наша общая задача состоит в том, чтобы превратить эту мечту в реальность. | 
| The Russian delegation will spare no effort to ensure that the Conference can make its contribution to accomplishing these tasks. | Российская делегация будет делать все, что в ее силах, чтобы Конференция смогла внести свой вклад в решение этих задач. | 
| Some of his statements were totally unfounded, but I shall make just one comment to set the record straight. | Некоторые его заявления были совершенно необоснованны, но я выскажу только одно замечание для того, чтобы внести ясность. | 
| Let us therefore make every effort not to lose this historic opportunity. | Так давайте же приложим все усилия для того, чтобы не упустить этот исторический шанс. | 
| The profile will serve to define issues and make recommendations for sound environmental management policies both now and in the future. | Этот документ послужит тому, чтобы выявить проблемы и вынести рекомендации в отношении политики рационального природопользования как в настоящее время, так и в будущем. | 
| The President of our Republic will make the voice of my homeland heard on that most welcome occasion. | Президент нашей республики сделает все, чтобы голос моей родины был услышан по этому весьма приятному случаю. | 
| The time has come when we can make this world a better place to live. | Настало время, чтобы мы сделали этот мир более благоприятным местом для жизни. | 
| We must make it possible for the family to realize its full human potential so that that hope may become a reality. | Мы должны дать возможность семье полностью реализовать ее человеческий потенциал, с тем чтобы надежды стали реальностью. | 
| Member States were acutely aware of national budgetary constraints, and the Organization must make a serious effort to live within similar constraints. | Государства-члены в полной мере осознают наличие национальных бюджетных трудностей, и Организации необходимо прилагать серьезные усилия к тому, чтобы научиться жить в условиях аналогичных ограничений. | 
| Her delegation hoped that the Secretariat would make every effort to comply with the six-week rule. | Ее делегация выражает надежду на то, что Секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение правила шести недель. | 
| Such assistance should be encouraged so that developing countries could enhance their trading capacity and make full use of GSP schemes. | Следует поощрять оказание такой помощи, с тем чтобы развивающиеся страны могли увеличивать свой торговый потенциал и в полной мере использовать возможности схем ВСП. | 
| Countries should make every effort to avoid actions undermining the goals set by the Charter of the United Nations. | Государства должны сделать все возможное, чтобы не допустить действий, подрывающих цели, установленные Уставом Организации Объединенных Наций. | 
| Namely, we will make every possible effort to contribute to rapid progress in the negotiations on a CTBT. | А именно мы намерены сделать все возможное, для того чтобы способствовать быстрому прогрессу на переговорах по договору о ВЗИ. |