| All arrangements must be put in place that will make all people, irrespective of their ethnicity, feel safe. | Все механизмы должны быть задействованы для того, чтобы все люди, независимо от их этнической принадлежности, чувствовали себя в безопасности. | 
| We must make this an opportunity to forge religious understanding, ecumenism and solidarity. | Мы должны использовать эту возможность для того, чтобы укреплять религиозное взаимопонимание, экуменизм и солидарность. | 
| We must now ensure that they make a difference out in the field. | Мы должны сейчас обеспечить, чтобы они изменили условия на местах. | 
| We shall make every effort to contribute to bringing about lasting peace, stability and development in Afghanistan. | Мы сделаем все возможное, с тем чтобы внести вклад в установление прочного мира и стабильности и в обеспечение развития Афганистана. | 
| Africa, for its part, should make every effort to attract more foreign direct investment by creating a climate conducive to such investments. | Африка, со своей стороны, должна приложить все усилия для того, чтобы привлечь прямые иностранные инвестиции путем создания обстановки, благоприятной для таких инвестиций. | 
| My country welcomes all the measures taken by the Court to improve its work and make it more effective. | Моя страна приветствует все меры, принимаемые Судом к тому, чтобы улучшить и повысить эффективность его работы. | 
| We must make use of all the diplomatic and political means available to address this situation. | Мы должны использовать все имеющиеся дипломатические и политические средства, чтобы разрешить эту ситуацию. | 
| But we will continue to discuss with the Mission whether we can make improvements and go further. | Однако мы будем обсуждать с Миссией, возможно ли здесь внести некоторые улучшения, чтобы идти дальше. | 
| They should make the model sufficiently accurate so that its output can be used for applications, such as integrated assessment modelling. | Совершенствование модели должно привести к получению достаточно достоверных данных, с тем чтобы их можно было использовать в прикладных целях, например в области моделирования для комплексной оценки. | 
| We must make a sustained study to prevent the recurrence of mistakes and to assess the threats to peace. | Мы должны провести устойчивое исследование, с тем чтобы предотвратить повторение ошибок и оценить угрозы миру. | 
| It is essential that we make progress on this front. | Крайне важно, чтобы мы достигли прогресса на этом фронте. | 
| Furthermore, relevant United Nations agencies should make every effort in assisting coastal States to formulate and implement integrated ocean management plans. | Кроме того, соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны прилагать все усилия к тому, чтобы содействовать прибрежным государствам в разработке и осуществлении планов такого хозяйствования. | 
| We are ready to deploy efforts both great and small to help make NEPAD happen. | Мы готовы предпринять усилия - как большие, так и малые - для того, чтобы содействовать претворению в жизнь НЕПАД. | 
| We are here to help the parties make peace. | Мы собрались здесь, чтобы помочь сторонам установить мир. | 
| That is why world leaders again assembled, in South Africa, to take stock of our failures and make new commitments. | По этой причине мировые лидеры вновь собрались в Южной Африке, чтобы проанализировать наши неудачи и взять на себя новые обязательства. | 
| It is essential that we make greater efforts to protect the most vulnerable groups and nations. | Необходимо в обязательном порядке приложить больше усилий к тому, чтобы защитить наиболее уязвимые группы и государства. | 
| The purpose of this is to allow the depository participants to confirm and make corrections. | Это производится для того, чтобы дать участникам депозитария возможность подтвердить эти сведения и внести в них коррективы. | 
| A more interactive process should be introduced, so that members of the Committee could discuss proposals rather than make formal statements. | Необходимо организовать более согласованный процесс, с тем чтобы члены Комитета могли обсуждать предложения, а не делать официальные заявления. | 
| Proposals were also made to condense the reports and make them more substantive and informative. | Выдвигались также предложения о том, чтобы сократить объем докладов и сделать их более содержательными и информативными. | 
| In this respect, the permanent members must make every effort to stop the use of the veto. | В этом отношении постоянные члены Совета должны делать все для того, чтобы больше не применять вето. | 
| We must make our work more relevant to the people of Rwanda. | Мы должны добиться того, чтобы наша работа приобрела большее значение для народа Руанды. | 
| We must draw lessons from UN-NADF's failure, so that we can make NEPAD a real success. | Мы должны извлечь уроки из неудачи НАДАФ-ООН, с тем чтобы мы могли обеспечить подлинный успех НЕПАД. | 
| We welcome the proposal that the High Commissioner for Human Rights make recommendations on new streamlined reporting procedures, as proposed in action 3. | Мы приветствуем предложение о том, чтобы Верховный комиссар по правам человека разработал рекомендации по новым упрощенным процедурам представления докладов, как это предлагается в мере З. | 
| Heads of State and Government should make this task a top priority of their Governments. | Главы государств и правительств должны принять меры к тому, чтобы эта задача стала одним из главных приоритетов правительств. | 
| We should instead make good this opportunity to renew our collective commitment to both nuclear and conventional non-proliferation and disarmament. | Вместо этого мы должны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить нашу коллективную приверженность нераспространению и разоружению в области как ядерных, так и обычных вооружений. |