Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Make - Чтобы"

Примеры: Make - Чтобы
I wish to conclude by calling for greater solidarity and a spirit of commitment from all the Members of the United Nations so that we can make this Organization an ideological model that serves the aspirations of present and future generations. В заключение я хочу призвать к укреплению солидарности и к проявлению всеми членами Организации Объединенных Наций духа приверженности делу, с тем чтобы мы могли превратить эту Организацию в идеологическую модель, отвечающую чаяниям нынешних и грядущих поколений.
In the upcoming negotiation process, Japan will make its utmost effort to ensure that the status and responsibilities of a Member State are duly taken into account in the scale of assessments. В предстоящем процессе переговоров Япония приложит все усилия и постарается гарантировать, чтобы статус и ответственность государства-члена должным образом учитывались в шкале взносов.
We make an urgent appeal to the international community to ensure that the level and quality of their commitments will respond to the insistent expectations of our population and to the new democratic changes. Мы обращаемся к международному сообществу с настойчивым призывом добиваться того, чтобы уровень и качество их обязательств отвечали насущным потребностям людей и новым демократическим переменам.
Let us make good use of the political momentum created by the draft outcome document in order to ensure the lasting success of this world summit and a world of peace. Давайте же используем политический импульс, зародившийся благодаря проекту итогового документа, для того чтобы обеспечить долгосрочный успех этого всемирного саммита и мир во всем мире.
To update our work practices and improve effectiveness and efficiency, I will make recommendations to assist the Assembly's review of all ongoing mandates agreed in the first 55 years of the Organization. В целях обновления практики нашей работы и повышения уровня эффективности и действенности я представлю рекомендации, чтобы помочь Ассамблее провести обзор всех действующих мандатов, согласованных в течение первых 55 лет деятельности Организации.
Its status, technical leadership, organizational effectiveness and resource base must be improved, so that it could make a greater contribution to the United Nations system. Его статус, техническое руководство, организационная эффективность и ресурсная база должны быть улучшены, чтобы он смог вносить больший вклад в систему Организации Объединенных Наций.
Countries should also make a special effort to address the broader issues of peace, stability and socio-economic development, with a view to improving the environment in which children lived. Странам также следует приложить отдельные усилия, с тем чтобы решить вопросы более широкого плана, касающиеся обеспечения мира, стабильности и социально-экономического развития с целью улучшения среды, в которой живут дети.
His Government was also promoting a National Agreement which would enable the political system to address problems and make the necessary changes, in order to ensure constitutional stability, the rule of law and full democracy. Его правительство также продвигает Национальное соглашение, которое позволит политической системе заняться решением проблем и осуществить необходимые перемены, чтобы обеспечить конституционную стабильность, верховенство права и полную демократию.
For her delegation, it was essential that the new Council should be able to consider human-rights situations and make recommendations on them to Member States and other parts of the United Nations system, including the Security Council. Для делегации Новой Зеландии крайне важно, чтобы новый Совет был способен рассматривать положение дел в области прав человека и принимать рекомендации по этим вопросам для государств-членов и других органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе и для Совета Безопасности.
The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
It was aware that several years would be needed to perfect this method of budgeting, but in the long run it would make it possible to rationalize expenses and more effectively monitor the quality of results obtained by the Organization. Она сознает, что потребуется, возможно, несколько лет, чтобы доработать этот метод составления бюджета, но думает, что со временем он позволит рационализировать расходы и осуществлять более качественный контроль за результатами, достигаемыми Организацией.
Practical proposals should therefore be made by the Secretariat as soon as possible so that the Advisory Committee could make the necessary recommendations for action to deal with the matter without further delay. Поэтому Секретариату необходимо как можно скорее представить практические предложения, с тем чтобы Консультативный комитет мог вынести необходимые рекомендации для принятия решения по этому вопросу без дальнейших задержек.
The Secretariat should make every effort to adhere to the peacekeeping budget cycle, and the final budget submission should reflect the outcome of the review undertaken. Секретариату следует приложить все усилия для соблюдения бюджетного цикла операций по поддержанию мира и обеспечить, чтобы в заключительном бюджетном документе отражались результаты проведенного обзора.
In that context, it is indispensable to have educational and prevention programmes for youth that will encourage their comprehensive development, so that they can make a positive contribution to society. В этой связи необходимо иметь просветительские и профилактические программы для молодых людей, которые содействовали бы их всестороннему развитию, с тем чтобы они могли вносить позитивный вклад в жизнь общества.
Therefore, we must make every effort to fully utilize our potential in order to create greater value for our products, based on our indigenous skills and wisdom. Поэтому мы должны приложить всемерные усилия к тому, чтобы в полной мере реализовать наш потенциал, чтобы, руководствуясь нашим самобытным опытом и мудростью, повысить стоимость нашей продукции.
Although the total amount of new resources for the technical cooperation programme increased, the Agency should make every effort to avoid further decreases in both extrabudgetary resources and in-kind contributions in coming years. Несмотря на увеличение совокупного объема новых ресурсов, выделяемых на осуществление программы технического сотрудничества, Агентство должно прилагать все усилия для того, чтобы не допускать дальнейшего сокращения в предстоящие годы объемов внебюджетных средств и взносов натурой.
Local and national networks were an important aspect of the Compact, since they could make it easier for small and medium-sized enterprises and their partners to become good corporate citizens. Местные и национальные сети являются важным аспектом Глобального договора, поскольку они могут сделать его более доступным для мелких и средних предприятий и их партнеров, с тем чтобы они могли стать надежными корпоративными гражданами.
This is an issue of great importance, and we should make every effort to ensure that this vital issue is not sidelined in international forums. Это вопрос чрезвычайной важности, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы этот жизненно важный вопрос не был оставлен без внимания на международных форумах.
I will also make myself available next week to meet Member States, either individually or in groups, to hear more of their views on priorities and ways of working. На следующей неделе я буду готов встретиться с представителями государств-членов в индивидуальном или групповом порядке, с тем чтобы выслушать их дополнительные мнения о приоритетных задачах и методах работы.
The international community has some time ago expressed the need for a more effective and efficient Organization that would be better able to address the many challenges our world is facing today and make it more responsive to the aspirations of the world's people. Некоторое время назад международное сообщество подчеркнуло необходимость повышения эффективности и действенности работы нашей Организации, с тем чтобы она могла решать многие сложные задачи, с которыми мы все сегодня сталкиваемся, и более чутко реагировать на чаяния всех народов мира.
The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи.
The Chairman said that the representative of Cuba seemed to be proposing that the report should make a clear distinction between information that was required and information actually received. Председатель говорит, что представитель Кубы, видимо, предлагает, чтобы в докладе делалось четкое разграничение между требуемой информацией и фактически полученной информацией.
This section will provide internal information management consulting services to Secretariat offices and permanent missions to help their staff make better use of information management tools and methods. Она будет оказывать консультативные услуги по вопросам управления внутренней информацией отделениям Секретариата и постоянным представительствам, с тем чтобы их сотрудники могли с большей эффективностью пользоваться средствами и методами управления информацией.
In particular, I think it is very important to know, further in advance who can be invited to participate in those segments as special guests so that the Secretariat and delegations can make adjustments with sufficient time. В частности, я думаю, что очень важно как можно раньше понять, кого можно пригласить для участия в этих сегментах в качестве гостей, с тем чтобы Секретариат и делегации могли своевременно скорректировать свою работу.
Rapporteurs could make the visits either before or after the submission of periodic reports, in order to explain committees' expectations to States parties, to answer their questions or to outline the rationale behind concluding observations. Докладчики могут совершать такие поездки либо до, либо после представления периодических докладов, с тем чтобы разъяснить государствам-участникам мнения комитетов, дать ответы на затронутые вопросы или изложить причины принятия заключительных замечаний.