In this regard, it is of the utmost importance that United Nations agencies coordinate their policies and programme implementation in order to deliver assistance more effectively and make real changes on the ground. |
В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций координировали мероприятия по осуществлению политики и программ в целях более эффективного оказания помощи и реального изменения положения на местах. |
A peacekeeping mission may be designed primarily to support a peace process, in which case it must also be designed to ensure that its deployment and operations do not, inadvertently, make more difficult the provision of emergency humanitarian aid. |
Миссия по поддержанию мира может создаваться прежде всего для поддержки мирного процесса, и в этом случае при ее разработке необходимо обеспечить, чтобы развертывание и функционирование такой миссии случайным образом не затруднило оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Activities are designed with the purpose of improving the ability of enterprises in the LDCs to compete effectively, both domestically and in international markets, and make markets work better for the poor. |
Осуществляемая деятельность направлена на укрепление возможностей предприятий НРС, с тем чтобы они могли эффективно конкурировать на внутренних и международных рынках и заставить рынки лучше работать для удовлетворения потребностей бедных слоев. |
Except in extremely rare cases, an enterprise will be able to determine a range of possible outcomes and can therefore make an estimate of the obligation that is sufficiently reliable to use in recognizing a provision. |
За исключением отдельных чрезвычайно редких случаев предприятие в состоянии определить диапазон возможных результатов и потому может произвести оценку суммы обязательства с достаточной надежностью для того, чтобы использовать ее для целей создания резерва. |
As outlined in paragraphs 13, 14 and 17 of the present report, it is recommended that the Security Council make an adjustment to the mandate of UNMEE, so that the Mission would carry out the tasks requested by the Boundary Commission. |
Как было указано в пунктах 13, 14 и 17 настоящего доклада, Совету Безопасности рекомендуется внести коррективу в мандат МООНЭЭ, с тем чтобы Миссия могла выполнить задачи, в отношении которых поступили просьбы со стороны Комиссии по вопросу о границах. |
The African Union is best placed to put an end to these conflicts, and we must help it by finding lasting solutions to the problems that make life so cruel in very many of these regions. |
Африканский союз имеет больше всего возможностей для того, чтобы покончить с этими конфликтами, и мы должны помочь ему найти долгосрочные решения проблем, которые делают жизнь такой жестокой во многих этих регионах. |
It is important that we demonstrate in deeds that, here at the United Nations, we make statements to communicate thoughts, ideas and action plans. |
Важно на деле продемонстрировать, что здесь, в Организации Объединенных Наций, мы делаем заявления, чтобы поделиться мыслями, идеями и планами действий. |
These are just a few examples of what the United States is doing to help make space safer and more productive for all States. |
Это лишь некоторые из примеров того, что делают Соединенные Штаты для того, чтобы сделать космос более безопасным, а космическую деятельность - более продуктивной для всех государств. |
In 2001, however, a task force report had recommended repealing that section of the Criminal Code and replacing it by an Abortion Act which would make abortion lawful in certain circumstances. |
Однако, в 2001 году в докладе одной из целевых групп была высказана рекомендация о том, чтобы отменить действие соответствующего раздела Уголовного кодекса и заменить его законом об абортах, в котором проведение аборта будет допускаться при определенных обстоятельствах. |
Therefore, we make an appeal to countries which, for one reason or another, have not yet done so, to respond to the requests for information contained in those resolutions so that their views may be duly reflected in the corresponding reports of the Secretary-General. |
Поэтому мы призываем страны, которые по той или иной причине пока не сделали этого, откликнуться на просьбы об информации в этих резолюциях, с тем чтобы их точки зрения могли быть отражены должным образом в соответствующих докладах Генерального секретаря. |
We once again pledge our full commitment to work together with the international community to eradicate forever terrorism in all its forms and manifestations and make this world a safer place for future generations. |
Мы вновь заявляем о своей полной приверженности делу сотрудничества с международным сообществом по полному искоренению терроризма во всех его формах и проявлениях, с тем чтобы наш мир стал более безопасным местом для будущих поколений. |
This is perhaps the most difficult challenge, but, despite serious skill shortages among the Timorese people, UNTAET must make every effort to put them in the driving seat. |
Возможно, это наиболее сложная задача, однако, несмотря на серьезную нехватку квалифицированных кадров среди тиморского народа, ВАООНВТ необходимо приложить все усилия для того, чтобы подготовить его к самостоятельной деятельности. |
In his opening remarks, the Executive Secretary of ECA reiterated the importance of the meeting, and urged the participants to undertake a comprehensive analysis of the issues and make concrete recommendations to shape Africa's position in the two major United Nations events. |
В своем вступительном обращении Исполнительный секретарь ЭКА вновь подчеркнул важность проведения совещания и призвал участников всесторонне проанализировать вопросы и вынести конкретные рекомендации, чтобы определить позицию Африки на двух крупных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. |
Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
Instead, the developed countries should make a stronger commitment to help put an end to poverty, deprivation and marginalization, particularly in the Least Developed Countries. |
Развитые же страны должны принять более решительные меры для того, чтобы положить конец нищете, лишениям и маргинализации, в частности в наименее развитых странах. |
If the Anti-Ballistic Missile Treaty is to be amended or replaced, it would be important that the new strategic framework make a comparably strong contribution to global security. |
Если Договор по противоракетной обороне будет изменен или заменен, то важно добиться, чтобы новый стратегический механизм обеспечивал не менее важный вклад в глобальную безопасность. |
The Group considers that, in parallel with the efforts of the Wassenaar Arrangement, States should work towards the standardization of end-user certificates, which will make it much more difficult to counterfeit them. |
Группа исходит из того, что параллельно с усилиями в рамках Вассенаарских договоренностей должна проводиться работа по стандартизации сертификатов конечного пользователя, чтобы повысить степень их защищенности от подделки. |
The Government should make every effort to enable humanitarian assistance to be more effective in meeting needs through the involvement and representation of all stakeholders so that priorities can be ordered and agreed. |
Правительству следует предпринять все усилия с целью содействовать повышению эффективности гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей населения путем обеспечения участия и представленности всех заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было установить и согласовать соответствующие приоритеты. |
It was also observed that the proposed new additional requirement that the Secretariat must make an objective assessment of the consequences of sanctions prior to their introduction would create a legal condition precedent that did not exist in the Charter. |
Отмечалось, что предлагаемое новое дополнительное требование о том, чтобы Секретариат произвел объективную оценку последствий санкций до их введения, создаст правовой прецедент, который отсутствует в Уставе. |
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. |
Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны. |
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that both parents and children are given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known in accordance with article 9 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы как родителям, так и детям была предоставлена возможность участвовать в судебном разбирательстве и высказывать свои мнения в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Mr. ANDO suggested that the first sentence should make reference to the principle of fairness in criminal proceedings, as well as that of equality of arms. |
Г-н АНДО предлагает, чтобы в первом предложении содержалась ссылка на принцип справедливости в уголовном судопроизводстве, а также на равенство состязательных возможностей. |
The Italian Armed Forces take any possible measure and make any possible effort to guarantee the protective measures provided for by IHL. |
Итальянские вооруженные силы принимают всевозможные меры и прилагают всевозможные усилия к тому, чтобы гарантировать защитные меры, предусмотренные МГП. |
It is in this regard that my delegation wishes to stress the ultimate importance of pragmatism if we really wish to see the Conference on Disarmament make real progress. |
И вот как раз в этот отношении моя делегация и хотела бы подчеркнуть крайнюю важность прагматизма, если мы действительно хотим, чтобы Конференция по разоружению достигла реального прогресса. |
My delegation is ready to work with interested delegations to revisit the proposal and make improvements to it, taking into account developments since the document was introduced. |
Моя делегация готова сотрудничать с заинтересованными делегациями над тем, чтобы переосмыслить это предложение и произвести его усовершенствования с учетом тех изменений, которые произошли с представления документа. |