| Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. | В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам. | 
| Member States need to be involved in this process and help make such considerations part of the fabric of our work. | Государства-члены должны быть вовлечены в этот процесс и должны оказывать содействие тому, чтобы эти соображения стали составной частью нашей работы. | 
| The second reason for this debate was to recognize and to reflect in peacekeeping practice the huge contribution which women can make to conflict prevention and negotiation and to post-conflict peace-building. | Второй момент, послуживший основанием для проведения этих прений, заключался в том, чтобы признать и отразить в миротворческой практике огромный потенциальный вклад женщин в дело предотвращения конфликтов и переговорный процесс, а также в постконфликтное миростроительство. | 
| To ensure that countries can make rational, evidence-based decisions about the choice of new vaccines and technologies, current gaps in knowledge will have to be filled. | Для того чтобы эти страны могли гарантированно сделать рациональный, основанный на доказательственной базе выбор из целого ряда новых вакцин и технологий, необходимо будет заполнить существующие пробелы в системе знаний. | 
| Delegations should allow the Chairman to suspend the meeting so that the Bureau could make a recommendation on the programme of work as soon as possible. | Делегации должны позволить Председателю сделать перерыв в заседании, чтобы Бюро могло как можно быстрее выработать рекомендацию по программе работы. | 
| The European Union would make every effort to ensure the peaceful use of outer space for the benefit of life on Earth. | Европейский союз будет прилагать все усилия к обеспечению того, чтобы космическое пространство использовалось в мирных целях на благо жизни на Земле. | 
| For workers aged 50 to 55 years, the contribution rate would be further lowered to 27% by 2006 to help make older workers more employable. | Для работников в возрасте от 50 до 55 лет ставка взносов к 2006 году будет снижена до 27 процентов для того, чтобы помочь пожилым трудящимся быть более конкурентоспособными на рынке труда. | 
| The Government should target those clients and make them understand by all possible means that such services were not part of the country's hospitality. | Правительство должно принимать конкретные меры в отношении этих клиентов и использовать все возможные средства для того, чтобы дать им понять, что такие услуги не предусмотрены в рамках гостеприимства страны. | 
| Under the current circumstances, it is equally important that the international community make even greater efforts to create conditions conducive to the successful implementation of the road map. | В нынешних обстоятельствах в равной мере важно, чтобы международное сообщество предприняло еще большие усилия по созданию благоприятных условий для успешного осуществления плана «дорожная карта». | 
| It is important for all those who make such acts possible to do their utmost to end them by ceasing all material and moral support to them. | Тем, кто создает возможность для совершения таких акций, необходимо сделать все, что в их силах, чтобы положить им конец, прекратив оказывать им всякую материальную и моральную поддержку. | 
| Contacts with relatives might be restricted for a short time after arrest in order to carry out house searches or make further arrests if those measures might otherwise be compromised. | Контакты с родственниками могут ограничиваться на короткое время после ареста, с тем чтобы сделать обыски в доме или произвести дополнительные аресты, если в противном случае эти меры могут быть поставлены под угрозу. | 
| The meeting confirmed the importance of continued outreach efforts to build the PSI and make it harder for proliferators to engage in this deadly trade. | Совещание подтвердило важность неуклонных популяризаторских усилий, с тем чтобы развивать ИБОР и затруднять распространителям занятие этой смертоносной торговлей. | 
| It would be unfortunate if we did not make genuine efforts to put the CD back on track. | Было бы поистине прискорбно, если бы мы не приложили истинных усилий к тому, чтобы вывести КР в нужную колею. | 
| The Council should hold those who offer any such excuses accountable and make an example of them. | Совет должен привлекать к ответственности тех, кто предлагает такие оправдания, с тем чтобы другим было неповадно так поступать. | 
| It is important that UNMIK make further efforts to involve the local institutions and political leaders in the practical formulation and implementation of political goals and strategies. | Важно, чтобы МООНК продолжала предпринимать усилия по привлечению местных институтов и политических лидеров к практической разработке и реализации политических задач и стратегий. | 
| A working group on the budget was formed in February 2004 to advise and make recommendations to the UNFPA Management Committee on matters related to the biennial support budget. | В феврале 2004 года была сформирована рабочая группа по бюджету, задача которой состоит в том, чтобы консультировать и давать рекомендации Комитету ЮНФПА по вопросам управления в части, касающейся бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. | 
| It is essential that the two parties, with the support and assistance of the international community, make every possible effort to achieve this goal. | Жизненно важно, чтобы две стороны, при поддержке и помощи международного сообщества, предприняли все возможные усилия для достижения этой цели. | 
| It is hoped that donor countries will urgently make funding available to enable the unit to engage in an orderly transition process. | Следует надеяться, что страны-доноры в безотлагательном порядке выделят необходимые финансовые ресурсы для того, чтобы группа могла заняться упорядоченным процессом перехода. | 
| Consequently, the State concerned should make insurance mandatory or have the right to be notified of the risk and demand that such activity be insured. | Следовательно, заинтересованное государство должно сделать страхование обязательным или иметь право быть уведомленным о соответствующем риске и требовать, чтобы такая деятельность была застрахованной. | 
| The ASEAN Economic Ministers meeting of 21-22 August 2006 had called on WTO Members to review their positions and make any necessary adjustments for the Doha negotiations to be successfully concluded. | На совещании министров экономики АСЕАН, проходившем 21-22 августа 2006 года, было рекомендовано, чтобы члены ВТО провели обзор своих позиций и при необходимости внесли в них изменения в целях успешного завершения переговоров Дохинского раунда. | 
| I also urge the international community to tighten control so as to prevent traders and firms from circumventing the agreed international norms and thus make our global neighbourhood safe. | Я также обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом усилить контроль, чтобы торговцы и фирмы не могли обходить согласованные международные нормы, поскольку это позволило бы нам обеспечить безопасность мирового сообщества. | 
| The Department should make its future business plans more sound and realistic, reflecting staff strength and skills mix, prioritizing tasks, having flexibility for exigencies and realistic deadlines. | Департаменту следует позаботиться о том, чтобы его будущие планы практической работы были более разумными и реалистичными, отражали фактическую численность персонала и сочетание навыков, устанавливали приоритетность задач, обеспечивали гибкость на случай непредвиденных обстоятельств и имели реалистичные сроки исполнения. | 
| However, should the present report be approved by the Assembly, the Department would make every effort to identify a position for that purpose. | Однако если настоящий доклад будет одобрен Ассамблеей, то Департамент сделает все возможное для того, чтобы изыскать вакантную должность для этих целей. | 
| The idea is therefore to assist every country to establish a national programme that will make it possible to organize the mobilization of resources from international community donors. | Поэтому идея состоит в том, чтобы помочь каждой стране создать национальную программу, которая даст возможность организовать мобилизацию ресурсов от международного сообщества доноров. | 
| Therefore, I agree with my Egyptian colleague that we need at least a five-minute recess so that sponsors can get together and make an appropriate decision. | Поэтому я согласен с моим египетским коллегой в том, что нам требуется по крайней мере пятиминутный перерыв, с тем чтобы авторы могли собраться и принять соответствующее решение. |