| We hope that all parties will seize this rare historic opportunity to step up consultations and make progress on a proper and comprehensive resolution to the issue of Darfur. | Мы надеемся, что все стороны воспользуются этой редкой исторической возможностью для того, чтобы активизировать консультации и добиться прогресса в деле надлежащего и всеобъемлющего урегулирования проблемы Дарфура. | 
| In this connection, it will make every effort to create an evaluation culture of increased performance management, based on programme impact reviews. | В этой связи он будет прилагать все усилия к тому, чтобы создать культуру оценки работы по конечным результатам на основе анализа эффективности программы. | 
| In this respect, the international community, must make its contribution to reducing social inequality so that democracy does not just become a simple electoral showcase. | В этой связи международное сообщество должно внести свой вклад в уменьшение социального неравенства, с тем чтобы демократия не стала всего лишь избирательным лозунгом. | 
| The international community should make all efforts to ensure that commitments to double ODA to Africa by 2010 are being met. | Международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств об удвоении к 2010 году ОПР для Африки. | 
| To give peace a chance, it is important that all the parties make their positions known on President Mbeki's ruling on article 35. | Чтобы дать миру шанс важно, чтобы все стороны заявили о своих позициях в отношении решения президента Мбеки по статье 35. | 
| Participants suggested that, in order to increase capacity-building and the operational use of space-based technology, major space agencies could make available their older imagery and software tools free-of-charge. | Участники выступили с предложением, чтобы в целях содействия созданию потенциала и практическому использованию космических технологий крупные космические агентства предоставили бесплатный доступ к своим полученным ранее изображениям и программным средствам. | 
| In the meantime, the Board recommends that UNFPA make every effort to recover the overpayment of up to $1.8 million from the contractors. | Тем временем Комиссия рекомендует ЮНФПА предпринять все усилия для того, чтобы получить с подрядчиков переплаченную им сумму в размере до 1,8 млн. долл. США. | 
| The important thing is that we that we make and share the map for 2000 with other criteria. | Самое главное состоит в том, чтобы составить и поделиться со всеми картой 2000, включающей другие критерии. | 
| A key objective during the Medium-term Strategic and Institutional Plan period will be to generate and make use of knowledge and lessons learned from field experiences. | Одной из ключевых задач, которые предстоит решить в период реализации Среднесрочного стратегического и организационного плана, будет состоять в том, чтобы извлекать и рационально использовать знания и уроки из деятельности на местах. | 
| But we will not hesitate to use all available procedures and flexibilities to bring down prices and make essential drugs available. | Но мы без колебаний используем все имеющиеся возможности и проявляем гибкость для того, чтобы снизить цены на жизненно важные препараты и сделать их доступными. | 
| We must consolidate it in order to yield an approach that would make a useful contribution to achieving the lofty goal of nuclear disarmament. | Мы должны консолидировать его для того, чтобы выработать подход, который стал бы полезным вкладом в достижение высоких целей ядерного разоружения. | 
| His delegation hoped that negotiations would be resumed shortly so as to open up the world market and make it more equitable. | Его делегация надеется, что в будущем переговоры смогут быть возобновлены, с тем чтобы сделать мировой рынок более открытым и более справедливым. | 
| Many children had contracted HIV/AIDS. Industrialized countries and pharmaceutical companies should work to contain the pandemic and make treatment accessible to all. | В условиях, когда многие дети затронуты ВИЧ/СПИДом, промышленно развитые страны и фармацевтические компании должны предпринять усилия, чтобы взять под контроль пандемию, а также сделать лечение доступным для всех нуждающихся. | 
| His delegation hoped that it would generate practical ideas for changes that would make the globalization process more equitable and its benefits more widely accessible. | Делегация Танзании надеется, что в нем будут изложены конкретные направления деятельности по обеспечению более справедливого характера глобализации, с тем чтобы его плодами могли пользоваться все. | 
| The Special Representative will work with mediators and parties to conflict to ensure that all future peace negotiations and agreements make the protection of children a priority. | Специальный представитель будет совместно с посредниками и сторонами в конфликте заниматься обеспечением того, чтобы в рамках всех будущих мирных переговоров и соглашений о мире вопросу защиты детей уделялось первоочередное внимание. | 
| This would make available on the web site only those materials that are available in all six languages. | Он заключается в том, чтобы размещать на веб-сайте лишь те материалы, которые имеются на всех шести языках. | 
| The international community should therefore make every effort to find ways not only of supporting children currently affected by armed conflict but also of preventing such situations arising. | В связи с этим международному сообществу следует приложить все усилия для того, чтобы изыскать не только способы оказания поддержки детям, которые в настоящее время страдают от вооруженных конфликтов, но и пути предотвращения подобных ситуаций. | 
| By promoting peace, human rights and the rule of law we can make the world a fairer and more equitable place. | Содействуя обеспечению мира, прав человека и правопорядка, мы сможем добиться того, чтобы мир стал более справедливым. | 
| Let us make use of the coming month to focus on practical steps that can contribute to a strengthened security system for the new millennium. | Давайте же используем наступающий месяц для того, чтобы сосредоточить внимание на практических мерах, которые будут способствовать укреплению системы безопасности в новом тысячелетии. | 
| In view of this situation, the international community must make every effort in the coming decade to ensure that globalization benefits all peoples. | Учитывая такое положение, международное сообщество должно приложить все усилия в ближайшее десятилетие, с тем чтобы благами глобализации могли пользоваться все народы. | 
| Indeed, geographic and demographic realities make it impossible for any party to settle the conflict by imposing its will or consecrating the status quo in its favour. | И действительно, вследствие географических и демографических реалий невозможно, чтобы какая-либо сторона могла решить конфликт путем навязывания своей воли или использования существующего положения в своих интересах. | 
| Reform the Security Council now and make this session a turning point so that our children will not repeat 20 years from now what we have said today. | Проведите реформу Совета Безопасности сейчас и сделайте эту сессию поворотным моментом, с тем чтобы нашим детям не пришлось повторять через 20 лет то, о чем мы говорим сегодня. | 
| As a way forward, major players should launch initiatives and make significant contributions without waiting to see "who goes first". | Для продвижения вперед основным участникам следует выступить с инициативами и внести весомый вклад, не выжидая, с тем чтобы увидеть "кто сделает первый шаг". | 
| It was therefore crucially important that the international community should make renewed efforts to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument to provide security assurances to non-nuclear-weapon States. | И поэтому весьма важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия в целях заключения соглашения, которое дало бы государствам, не обладающим ядерным оружием, универсальные, безусловные и юридически связывающие гарантии безопасности. | 
| It was also important that financial partners should make funds available under flexible conditions so that UNIDO's strategy could be tailored to the needs of developing countries. | Важно также, чтобы финансовые партнеры предоставляли финансирование на гибких условиях, с тем чтобы можно было согласовывать стратегию ЮНИДО с потребностями развивающихся стран. |