IOM had also joined the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues in order to engage with other organizations and agencies on the challenges facing indigenous people and make its contribution on the topic of international migration. |
Кроме того, МОМ присоединилась к Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы вместе с другими организациями и учреждениями вести работу по преодолению трудностей, стоящих перед коренными народами, и внести свой вклад в рассмотрение вопроса о международной миграции. |
To be effective, partnerships among international organizations should be based on a clear division of labour among them, which would make it possible for their comparative advantages to be fully exploited in the implementation process. |
Чтобы партнерские отношения между международными организациями были эффективными, они должны основываться на четком разделении труда между ними, что создало бы возможности для полной реализации их сравнительных преимуществ в процессе осуществления Консенсуса. |
Last week I stressed the importance of setting a clear-cut timetable specifying how and when each issue is treated, so that we can prepare well in advance and make a meaningful exchange of views possible. |
На прошлой неделе я подчеркивал важность установления четкого графика с указанием: как и когда будет разбираться каждая проблема, с тем чтобы мы могли достаточно заблаговременно подготовиться и сделать возможным содержательный обмен взглядами. |
Nor has there been any progress on the idea of opening up the presidential declaration, so that we can make use in it of that constructive ambiguity about which we have spoken. |
Не продвинулись мы вперед и с идеей открыть председательское заявление, с тем чтобы нам удалось использовать в нем конструктивную двусмысленность, о которой мы поговариваем. |
During meetings, helping intergovernmental bodies make the best use of information, so that they can effectively and efficiently achieve their objectives. |
содействие наилучшему использованию информации межправительственными органами в ходе их заседаний, с тем чтобы они могли эффективно и оперативно решать свои задачи; |
The future convention would be of high quality and would be worded in a way that would make it possible for States to ratify it as quickly as possible. |
Будущая конвенция будет отличаться высоким качеством и будет сформулирована таким образом, чтобы государства могли ратифицировать ее как можно скорее. |
The proposed system should make the defence fees and expenses more predictable and easier to budget and justify; |
Необходимо, чтобы в рамках предлагаемой системы гонорары и расходы защиты можно было лучше прогнозировать и проще закладывать в бюджет и обосновывать; |
She urged the international community to include young people in the decision-making process, to educate them and to allow them to grow so they too could make a difference. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество к вовлечению молодых людей в процесс принятия решений, обеспечению получения ими образования и предоставления им возможности роста, с тем чтобы они тоже могли участвовать в преобразованиях. |
However, the Bureau should make every effort to reach a compromise in order to take the debate forward and, where necessary, the Secretariat should provide Member States with additional information at the bilateral level. |
Однако Бюро надлежит предпринять все усилия для достижения компромисса, с тем чтобы продвинуться в обсуждении, при этом Секретариату, при необходимости, следует предоставить государствам-членам дополнительную информацию на двусторонней основе. |
The Government had a moral and legal obligation to ensure that all women had access to family planning services, and should make further efforts to that end. |
Правительство несет моральную и юридическую ответственность за обеспечение того, чтобы все женщины имели доступ к услугам в области планирования семьи, и должно прилагать для этого все возможные усилия. |
The Czech authorities must make a concerted effort to change the face of those areas, thereby enabling rural women to take the lead within their communities. |
Чешские власти должны приложить целенаправленные усилия, для того чтобы изменить облик этих районов, предоставив тем самым сельским женщинам возможность выйти на ведущие позиции в своих общинах. |
In order to address the problem of gender stereotypes, elementary textbooks would be reviewed to remove stereotypical depictions of women's roles, and a new curriculum was being developed to highlight the contribution women could make. |
Для решения проблемы гендерных стереотипов планируется пересмотреть содержание учебников начальной школы, с тем чтобы исключить из них стереотипное представление о роли женщин, и разрабатываются новые учебные программы, призванные подчеркнуть роль, которую могут играть женщины в обществе. |
Outside these agreements there are no problems regarding the exchange of information, and supervisors from other jurisdictions experience no difficulties in carrying out their work in the Argentine Republic, provided that they make a commitment to respect banking secrecy rules. |
Независимо от этого не существует никаких препятствий для обмена информацией или же для того, чтобы контролеры, подпадающие под другую юрисдикцию, выполняли поставленные перед ними задачи в Аргентинской Республике, если они берут на себя обязательство соблюдать положения, касающиеся соблюдения банковской тайны. |
In its report, the Special Committee had underlined that a well-conceived peacekeeping operation was one that contributed to overall efforts to help a country or region make the transition from war to sustainable peace and development. |
В своем докладе Специальный комитет подчеркнул, что тщательно продуманная миротворческая операция способствует общим усилиям, направленным на то, чтобы помочь той или иной стране или региону совершить переход от войны к прочному миру и устойчивому развитию. |
While sanctions have been effective in many important respects, more concrete measures need to be taken by Member States to strengthen them and make them even more effective. |
Хотя по многим важным направлениям эти санкции действуют эффективно, необходимо, чтобы государства-члены приняли дополнительные конкретные меры по их укреплению и повышению эффективности. |
The international community should make a proper assessment of how it had responded to the commitments of the UN-NADAF and draw conclusions from it in order to place Africa on a path of sustained growth and development. |
Международному сообществу следует провести надлежащую оценку того, каким образом оно выполняло обязательства, определенные в НПООНРА, и сделать из этого соответствующие выводы, с тем чтобы Африка смогла в дальнейшем выйти на путь устойчивого роста и развития. |
We therefore hope that all delegations will demonstrate their political will and commitment so as to ensure that next year the Disarmament Commission, in concluding consideration of this item, will make recommendations that yield benefits in terms of greater understanding among all of us. |
Поэтому мы надеемся, что все делегации продемонстрируют политическую волю и приверженность в интересах обеспечения того, чтобы в следующем году Конференция по разоружению, завершая рассмотрение этого пункта повестки дня, приняла рекомендации, которые принесут пользу, укрепив взаимопонимание между всеми сторонами. |
If the concept of a good practice is to be a useful tool, it would be helpful to identify the specific circumstances that make a good practice transferable to another national or cultural setting. |
Для того чтобы концепция передовой практики была ценным механизмом, было бы полезно определить конкретные обстоятельства, позволяющие передавать передовую практику в другие национальные или культурные контексты. |
The group of experts will make every effort to submit to the General Assembly at its next session its contribution to the international discussion of the issue of missiles. |
Группа экспертов приложит все усилия для того, чтобы представить Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии свой вклад в международное обсуждение вопроса о ракетах. |
They make significant efforts to cope with the destructive effects of disorderly population movements and industrial activities, particularly environmental pollution, which generates a large part of our most serious problems. |
Они предпринимают значительные усилия, с тем чтобы справиться с отрицательными последствиями неупорядоченных перемещений населения и промышленной деятельности, особенно с загрязнением окружающей среды, которое во многом и порождает наши наиболее серьезные проблемы. |
The brutal events of 11 September make it imperative that we, the international community, engage in multilateral negotiations to formulate new rules and standards to guarantee international peace and security. |
Совершенные 11 сентября бесчеловечные акты ставят перед нами, членами международного сообщества, неотложную задачу провести многосторонние переговоры для того, чтобы сформировать новые нормы и стандарты, гарантирующие международный мир и безопасность. |
His Government hoped that the Conference would also make it possible to strengthen the world's financial architecture so that developing countries would have not only duties but also rights in an international system characterized by globalization and interdependence. |
Сальвадор надеется, что эта Конференция даст возможность упрочить мировую структуру финансирования, с тем чтобы у развивающихся стран были не только обязанности, но и права в рамках международной системы, характерными чертами которой являются глобализация и взаимозависимость. |
Finally, her country hoped that the United Nations would strengthen and improve its assistance to the Non-Self-Governing Territories, which thanks to the various programmes and activities of the Organization would make progress towards decolonization. |
Наконец, Венесуэла хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций расширила и повысила качество оказываемого ею содействия несамоуправляющимся территориям, которые благодаря осуществлению различных программ и мероприятий в рамках ООН более успешно продвигались бы по пути деколонизации. |
As the Permanent Representative of Japan emphasized to us this morning, many of these missions involve large civilian components, and we agree that it is crucial for the Council to listen to those countries that make contributions of civilians, logistics and equipment. |
Как особо отметил сегодня утром Постоянный представитель Японии, во многих из этих миссий задействованы крупные гражданские компоненты, и мы согласны с тем, что исключительно важно, чтобы Совет заслушивал те страны, которые предоставляют гражданских лиц, военную технику и оборудование. |
Equally important is the need to reform the working methods of the Security Council in a way that will make its operations transparent and allow for wider participation of the United Nations membership in its activities. |
В равной мере важна необходимость реформирования методов работы Совета Безопасности, чтобы сделать его действия транспарентными и позволить обеспечить более широкое участие членов Организации Объединенных Наций в его деятельности. |