The Commission will make every effort to produce its decision on the delimitation phase by the end of February 2002. |
Комиссия приложит все усилия к тому, чтобы вынести свое решение, связанное с этапом делимитации, до конца февраля 2002 года. |
Developing appropriate responses requires consultation with all partners in order to develop strategies that can make optimal use of the comparative advantages of all those involved, including UNFPA. |
Разработка надлежащих ответных мер требует проведения консультаций со всеми партнерами, с тем чтобы при подготовке стратегий можно было оптимально использовать сравнительные преимущества всех сторон, включая ЮНФПА. |
Ten years ago, we gathered here to deliberate on how we could make the world a better place for our children. |
Десять лет тому назад мы собрались здесь для того, чтобы обсудить, каким образом сделать этот мир лучше для наших детей. |
The international community and the active political forces in Kosovo must make every effort to build a new and open society that respects ethnic, religious and cultural diversity. |
Международное сообщество и активные политические силы в Косово должны сделать все возможное для того, чтобы построить новое и открытое общество, которое с уважением относилось бы к этническому, религиозному и культурному разнообразию. |
The United Nations and its global partners should therefore make all possible efforts to save the people from the scourge of hunger, disease and malnutrition. |
Поэтому Организация Объединенных Наций и ее глобальные партнеры должны сделать все возможное для того, чтобы освободить народы от бедствий голода, болезней и недоедания. |
With regard to employment, she urged that Panama should make a major effort to eliminate unequal pay for women, the use of pregnancy tests, and part-time contracts for pregnant women. |
Говоря о вопросах занятости, оратор настоятельно призывает к тому, чтобы Панама предприняла серьезные усилия с целью ликвидации проблем, связанных с неравной оплатой труда женщин, использованием тестов на наличие беременности, а также временными контрактами для беременных женщин. |
We have a common task to ensure that this Organization truly lives up to its obligations to do all the things that make for peace. |
Перед нами стоит общая задача добиться того, чтобы эта Организация действительно выполнила свои обязательства сделать все возможное для обеспечения мира. |
It is essential that the various Nepali political forces make a supreme effort to overcome their differences, which constitute obstacles, so that UNMIN can move forward and complete its important mission. |
Крайне важно, чтобы различные непальские политические силы приложили максимум усилий для преодоления разногласий, которые между ними существуют и которые создают определенные преграды, с тем чтобы МООНН могла продвинуться вперед и завершить выполнение поставленной перед ней важной задачи. |
However, we do believe that we could make the situation more acceptable by requiring at least three permanent members to oppose a resolution. |
Однако мы полагаем, что ситуация могла бы стать более приемлемой, если бы для отклонения резолюции требовалось, чтобы по крайней мере три постоянных члена Совета проголосовали против. |
Japan will make its utmost efforts to ensure that the United Nations is able to meet the challenges of the twenty-first century. |
Япония приложит все усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций обрела потенциал, который поможет ей справиться с задачами двадцать первого столетия. |
To assist the Committee, it had been recommended that it make use of articles 1, 3 and 8 of Council resolution 1996/31 in its decision-making process. |
Для того чтобы помочь Комитету в принятии решений, ему было рекомендовано воспользоваться пунктами 1, 3 и 8 резолюции 1996/31 Совета. |
With support from the United Nations Foundation and Shell Foundation, UNEP is assisting an Indian solar credit facility to help commercial banks make loans for solar photovoltaic systems. |
При поддержке Фонда Организации Объединенных Наций и Фонда «Шелл» ЮНЕП оказывает помощь одному из индийских фондов кредитования проектов в области гелиоэнергетики, с тем чтобы коммерческие банки выделяли кредиты для создания солнечных фотоэлектрических систем. |
To clearly demonstrate what contributions the organizational units will make to the expected accomplishments, their outputs have been specified and quantified wherever possible. |
Для того чтобы прямо показать роль тех или иных организационных подразделений в достижении ожидаемых результатов, в предлагаемом бюджете по возможности конкретно указываются осуществляемые ими мероприятия и их количественные параметры. |
Integrated planning can help make tourism compatible with the conservation of ecosystems and with the preservation of historical-cultural heritages and the goals of economic growth. |
Комплексное планирование может способствовать обеспечению того, чтобы развитие туризма учитывало необходимость охраны экосистем и сохранения исторического и культурного наследия, а также задачи экономического роста. |
We must make an effort to build closer ties in order to address the converging agendas of world peace and world development. |
Мы должны попытаться установить более тесные отношения, чтобы быть в состоянии решать взаимосвязанные проблемы обеспечения международного мира и обеспечения развития на всей планете. |
Additional debt relief would therefore be provided to enable the world's poorest countries make further progress towards those goals. |
В этой связи, чтобы дать беднейшим странам мира возможность добиться дальнейшего прогресса в достижении этих целей, им будет оказываться дополнительная помощь в облегчении долгового бремени. |
School governing bodies and LEAs are also required to publish information for parents about local schools so that parents can make an informed choice. |
Органы управления школами и МОО должны также публиковать предназначенную для родителей информацию о местных школах, с тем чтобы родители могли принять обоснованное решение. |
We will make all efforts to achieve the goals laid down in the completion strategy, including completing all trials at the first instance by 2008. |
Мы приложим все усилия для того, чтобы выполнить задачи, сформулированные в этой стратегии завершения, включая окончание проведения всех судебных процессов первой инстанции к 2008 году. |
The Committee also recommends that the State party make every effort to ensure that all adoptions comply with international standards and are conducted in the best interests of the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику приложить все усилия для обеспечения того, чтобы каждое усыновление соответствовало международным стандартам и осуществлялось в наилучших интересах ребенка. |
But first, we are looking to Haiti's political leadership and democratic opposition to take steps that would make those additional measures possible. |
Однако прежде всего мы хотим, чтобы политическое руководство и демократическая оппозиция Гаити предприняли шаги, которые позволили бы принять возможные дополнительные меры. Председатель: Слово имеет представитель Боливии. |
International initiatives and the fair use of world trade regulations and industrial intellectual property rights should help make it possible for the poorest countries to benefit from new technologies. |
Для того чтобы помочь беднейшим странам воспользоваться новыми технологиями, необходимы международные инициативы и справедливое применение правил мировой торговли и прав интеллектуальной собственности в промышленности. |
The Department is convinced that it must make full use of all available channels of communication if it is to fulfil its mandates. |
Департамент убежден в том, что он должен в полной мере использовать все имеющиеся каналы связи для того, чтобы выполнить свои мандаты. |
The World Bank was keen to see the international community make a stronger effort to reform the system of national accounts and adopt more accurate measures of growth and development. |
Всемирный банк выражает пожелание, чтобы международное сообщество более активно добивалось реформы системы национальных счетов и оценки экономического роста и развития. |
It has been our consistent view that, instead of helping to solve complicated problems, sanctions may make them even more complicated. |
Мы последовательно придерживаемся той точки зрения, что санкции, вместо того, чтобы способствовать решению сложных проблем, могут лишь их усугубить. |
These bureaucratic obstructions, in conjunction with the beginning of the rainy season, make it imperative that the aid community stockpile food and supplies. |
Эти бюрократические обструкции, а также начавшийся сезон дождей делают настоятельной необходимость того, чтобы гуманитарное сообщество делало запасы продовольствия и товаров. |