States must make progress towards achieving full gender equality and empowering women at all levels, including through their participation in promoting international peace and security. |
Крайне важно, чтобы государства принимали меры, направленные на достижение полного равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин на всех уровнях, включая их вклад в дело укрепления мира и безопасности. |
Where there is a need to protect confidential information or the integrity of the arbitral process pursuant to article 7, the arbitral tribunal shall make arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection. |
В случае, когда существует необходимость в защите конфиденциальной информации или целостности арбитражного процесса согласно статье 7, арбитражный суд принимает меры для того, чтобы часть слушаний, требующая такой защиты, проводилась при закрытых дверях. |
Which political and structural tools should the Commission possess in order to undertake its three main functions in a way which would make tangible impact in the field? |
Какими политическими и организационными механизмами должна обладать Комиссия, чтобы выполнять свои три основные функции, добиваясь ощутимых результатов на местах? |
The Compensation Commission accepted the Board's recommendation that it make a decision on the treatment of the historical shortfall such that the issue is resolved by 31 December 2013. |
Компенсационная комиссия согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что ей следует определиться с подходом к проблеме происходивших недоплат, так чтобы уладить эту проблему к 31 декабря 2013 года. |
It is very important that parliamentarians also make their electorates aware of the motives underlying the pursuit of these development goals, which can be a surprisingly difficult task in the wealthy countries. |
Крайне важно, чтобы парламентарии также информировали свой электорат о причинах, в силу которых были заявлены эти цели в области развития, достижение которых в наиболее обеспеченных странах может оказаться сложной задачей. |
Nevertheless, the Secretary-General recommends that, in the run-up to the tenth anniversary of the adoption of the Strategy, the international community make a concerted and focused effort on the preventive aspects of counter-terrorism. |
Тем не менее Генеральный секретарь рекомендует, чтобы в преддверии десятой годовщины принятия Стратегии международное сообщество сосредоточило свои согласованные и целенаправленные усилия на превентивных аспектах борьбы с терроризмом. |
We believe that trade rules, in WTO or in bilateral and regional trade agreements, should enable developing countries to have sufficient policy space so that they can make use of policy instruments and measures that are required for their economic and social development. |
Мы считаем, что торговые правила, будь то в рамках ВТО или двусторонних и региональных торговых соглашений, должны обеспечивать развивающимся странам достаточную свободу действий, с тем чтобы они могли использовать политические инструменты и меры в интересах своего социально-экономического развития. |
The Secretary-General will make every effort to guarantee that all the animals can continue to live safely in the park surrounding the Palais des Nations during the construction phases of the strategic heritage plan and thereafter. |
Генеральный секретарь приложит все усилия для обеспечения того, чтобы все животные могли по-прежнему безопасно обитать в парке вокруг Дворца Наций на этапе проведения строительных работ в рамках стратегического плана сохранения наследия и в последующий период. |
It would work closely with its partners in the Fifth Committee to secure such funding, and firmly expected that the Secretariat would make all necessary efforts to eliminate the need for any increases to the regular budget. |
Она будет в тесном взаимодействии со своими партнерами в Пятом комитете добиваться выделения таких ресурсов и твердо надеется, что Секретариат сделает все для того, чтобы исключить необходимость в каком-либо увеличении регулярного бюджета. |
Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. |
Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки. |
In 2013, a Solutions Steering Group was established by UNHCR to analyse its approach to solutions globally and make structural recommendations related to the budgeting and planning cycle for work in this area. |
В 2013 году, чтобы проанализировать свой подход к решениям в глобальном разрезе и вынести структурные рекомендации по циклу составления бюджета и планирования для работы в этой области, УВКБ ООН учредило Руководящую группу по поиску решений. |
Angola, since 2012, requires transnational oil corporations operating in the country to use local banks, including affiliates of foreign banks, to pay their taxes and make payments to foreign suppliers and subcontractors. |
Ангола с 2012 года требует, чтобы нефтяные транснациональные корпорации, действующие в стране, пользовались местными банками (включая филиалы иностранных банков) для уплаты налогов и производства платежей иностранным поставщикам и субподрядчикам. |
Many do not make it to the transit centres to receive immediate aid, and in some cases, it takes days to reach refugees who have arrived in remote villages. |
Многие из них не в состоянии добраться до транзитных центров, где им могут оказать непосредственную помощь, а в некоторых случаях для того чтобы добраться до беженцев, остановившихся в далеких поселениях, требуется несколько дней. |
In sum, UNESCO will use its long-standing experience and commitment to literacy to lead, support and sustain the multi-stakeholder partnership that will help make new and demonstrable gains in the coming years. |
Таким образом ЮНЕСКО будет использовать свой богатый опыт и свою приверженность делу борьбы с неграмотностью, чтобы направлять, поддерживать и обеспечивать партнерство многих заинтересованных сторон, благодаря чему в предстоящие годы будут достигнуты новые значительные успехи. |
The speaker reiterated the group's request that the Secretariat's content-providing offices translate all English-language materials and databases into all official languages and make them available on their respective language websites. |
Этот оратор вновь изложил просьбу группы о том, чтобы подразделения Секретариата, представляющие соответствующие материалы, переводили все подготовленные на английском языке материалы и базы данных на все официальные языки и обеспечивали их наличие на всех соответствующих языках. |
The Government should make a conscious effort to accept the oversight role of the parliament as provided for in the Constitution; |
Правительству следует осознанно стремиться к тому, чтобы признать надзорную роль парламента, как это предусмотрено в Конституции страны; |
The members of the Council called upon President Kabila to implement the national commitments made under the Framework and to intensify efforts to reform the security sector, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. |
Члены Совета призвали президента Кабилу выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению и активизировать усилия, направленные на то, чтобы реформировать сектор безопасности, укрепить государственную власть и добиться прогресса в проведении децентрализации и обеспечении примирения, терпимости и демократизации. |
From the onset, the organizing stakeholder should make every attempt to provide detailed information to all parties of proposed actions and how those actions will impact all stakeholders. |
С самого начала организующая консультации сторона должна делать все возможное для того, чтобы обеспечивать всех участников предлагаемой деятельности подробной информацией о том, как эта деятельность отразится на всех заинтересованных сторонах. |
UNECE Member States' focal points on ageing are invited to translate the Policy Briefs into national languages to share ideas and make them accessible to a wider circle of professionals, policymakers and volunteers. |
Координационным центрам государств - членов ЕЭК ООН по проблемам старения предлагается обеспечить перевод аналитических записок на национальные языки для того, чтобы поделиться идеями и сделать их доступными для более широкого круга специалистов, разработчиков политики и добровольцев. |
The State party should provide regular training to law enforcement personnel in order to ensure that officials comply with the above rules and are aware of the liabilities they incur if they make unnecessary or excessive use of force. |
Государству-участнику следует организовывать регулярную профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов для обеспечения того, чтобы должностные лица соблюдали вышеуказанные правила и знали о предусмотренной ответственности за неправомерное или чрезмерное применение силы. |
A number of designated professional staff of the Office of the Prosecutor continued to work in a double-hatting capacity in connection with activities that will gradually make the Residual Mechanism fully operational. |
Ряд специалистов, работающих в составе Канцелярии Обвинителя, продолжал выполнять дополнительные обязанности, связанные с деятельностью Остаточного механизма, с тем чтобы постепенно обеспечить его функционирование в полном объеме. |
While I note that the number of extrajudicial killings has markedly declined, Burundian authorities must make a greater effort to ensure that all human rights violations are seriously investigated and that perpetrators are held accountable. |
Хотя я отмечаю, что количество внесудебных казней значительно снизилось, бурундийские власти должны активизировать свои усилия, чтобы обеспечить тщательное расследование всех нарушений прав человека и предание суду виновных в их совершении. |
We are convinced that the parties concerned should make every possible effort to ensure the renewal of the Democratic People's Republic of Korea's full membership of the Non-Proliferation Treaty and the application of the IAEA safeguards on its territory. |
Убеждены, что заинтересованные стороны должны предпринять все возможные усилия, чтобы обеспечить возобновление полноценного членства Корейской Народно-Демократической Республики в Договоре о нераспространении и применение гарантий МАГАТЭ на ее территории. |
The affected populations and their community leaders and key stakeholders must make every effort to start the healing and reconciliation processes in order to save South Sudan from sinking into a deeper abyss. |
Затронутое население и лидеры их общин и основные заинтересованные стороны должны приложить все усилия для того, чтобы начать процесс примирения и залечивания ран и предотвратить тем самым погружение Южного Судана в еще более глубокий кризис. |
The Free Syrian Army does not target United Nations personnel, and will make arrangements for their protection whenever requested to do so, provided they are given information on areas and routes on which protection is required. |
ССА не избирает в качестве своих мишеней персонал Организации Объединенных Наций и примет меры, с тем чтобы обеспечить его защиту в случае поступления просьбы, при том условии что будет предоставлена необходимая информация о районах и маршрутах, где требуется защита. |