| For its part, Lithuania will make good on its commitment to ratify the Rome Statute by the end of this year. | Со своей стороны, Литва сдержит свое обещание относительно того, чтобы ратифицировать Римский статут до конца этого года. | 
| The revisions were made in order to simplify the reporting system and make it more efficient. | Они были внесены для того, чтобы упростить систему отчетности и сделать ее более эффективной. | 
| The purpose of the project was to encourage young people make less traditional educational choices. | Цель этого проекта заключалась в том, чтобы побудить молодежь делать менее традиционные выборы в сфере образования. | 
| We will make every effort to enable our well-trained and disciplined Korean contingents to contribute further to peacekeeping activities. | Мы будем делать все возможное для того, чтобы наши хорошо обученные и дисциплинированные корейские контингенты продолжали вносить свой вклад в деятельность по поддержанию мира. | 
| The Special Representative has advocated that all post-conflict programmes make the needs of children a central concern in policy-making, priority setting, and resource allocation. | Специальный представитель ратует за то, чтобы в рамках всех программ постконфликтного периода удовлетворению потребностей детей уделялось центральное внимание при разработке политики, постановке приоритетных задач и распределении ресурсов. | 
| Respect for equality requires that we do not make independence a sanctuary. | Уважение к равенству требует, чтобы мы не превращали независимость в святыню. | 
| The Secretariat should make further efforts to reduce the vacancy rate in the Professional category to the agreed overall level. | Секретариату следует приложить дополнительные усилия к тому, чтобы снизить норму вакансий для категории специалистов до общего согласованного уровня. | 
| They should make every effort to assist the demobilization, rehabilitation and reintegration of child soldiers. | Необходимо, чтобы они приложили все усилия для содействия процессу демобилизации, реабилитации и реинтеграции детей-солдат. | 
| Mr. Kartashkin suggested that it should make concrete recommendations to countries. | Г-н Карташкин предложил, чтобы она выносила конкретные рекомендации странам. | 
| If the evidence points to charges, then make them, so that the staff members in question can defend themselves. | Если доказательства дают основания для обвинений, предъявите их, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли защищаться. | 
| Mexico would make every effort to ensure that the regional bureau was a success. | Мексика сделает все возможное, чтобы обеспечить успешную работу регионального бюро. | 
| The Security Council must make every effort to ensure that access is granted and respected. | Совет Безопасности призван приложить все усилия для того, чтобы обеспечить предоставление такого доступа и соблюдение связанных с ним норм. | 
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. | 
| In order to avoid another such occurrence, representatives must make an extra effort to arrive on time. | Во избежание подобных ситуаций представители должны предпринимать дополнительные меры, с тем, чтобы вовремя прибывать на заседания. | 
| It will always make its voice heard, even when this could cause discomfort. | Швейцария всегда будет добиваться того, чтобы к ней прислушивались, даже когда это может вызвать дискомфорт. | 
| The Secretariat should make every effort to rectify those shortcomings in its next budget document. | Секретариат должен приложить максимум усилий для того, чтобы исправить эти недостатки в своем следующем бюджетном документе. | 
| The Working Group will make every effort to formulate concrete measures that will facilitate improving operational capacity to implement complex mandates. | Рабочая группа приложит все возможные усилия к тому, чтобы сформулировать конкретные меры, которые будут способствовать повышению оперативного потенциала по выполнению сложных мандатов. | 
| He stressed that donors should also demonstrate accountability, abandon isolated projects, harmonize procedures, pool resources and make long-term commitments. | Он подчеркнул необходимость подотчетности доноров, а также необходимость того, чтобы они отказались от изолированного осуществления проектов, согласовывали свои процедуры, объединяли ресурсы и принимали на себя долгосрочные обязательства. | 
| A management review of a regional bureau was also initiated to assess and make recommendations on its management oversight. | Помимо этого был начат обзор управленческой деятельности в одном из региональных бюро, с тем чтобы дать оценку состоянию управленческого надзора и вынести соответствующие рекомендации. | 
| But we at UNICEF are convinced that working together we can make that dream come true. | Однако мы в ЮНИСЕФ убеждены в том, что совместными усилиями мы сможем добиться того, чтобы эта мечта стала реальностью. | 
| We can make it come true for each and every child on the earth. | Мы можем добиться того, чтобы она сбылась для всех и каждого ребенка на земле. | 
| My proposal is that you make children part of your team. | Я предлагаю, чтобы вы включили детей в свою команду. | 
| Let us work together and make our children proud of us. | Давайте же действовать сообща и добиваться того, чтобы наши дети гордились нами. | 
| The international community must give the Lebanese Government all possible support, so that it can make that sovereignty effective. | Международное сообщество должно предоставить правительству Ливана всевозможную поддержку, с тем чтобы оно могло сделать этот суверенитет действенным. | 
| It would, however, make more sense for his own Office to be directly represented. | Вместе с тем было бы более целесообразным, чтобы его Управление было представлено непосредственно. |