| We systematically forward these lists to the immigration police so that they can make a comparison and update their own lists and take action if necessary. | Мы регулярно передаем их иммиграционной полиции, чтобы она могла сверить их со своими реестрами, обновить их и принять необходимые меры в случае разночтений. | 
| To put an end to this state of affairs, we must make every effort to reunify our country and to achieve peace and national reconciliation. | Чтобы устранить все эти трудности, мы должны предпринять все усилия для объединения страны, обеспечения мира и достижения национального примирения. | 
| We must make every effort to ensure that our leaders will be in a position to establish such a commission in September. | Мы должны приложить все усилия для обеспечения того, чтобы главы наших государств и правительств смогли учредить такую Комиссию в сентябре. | 
| In one instance, the Eritrean Government is said to have suggested that Ethiopia need not make its acceptance public for dialogue to start. | В одном случае говорилось, что правительство Эритреи высказало идею о том, что Эфиопии не надо публично сообщать о своем согласии для того, чтобы начался диалог. | 
| The affected workers need income support, retraining and job search assistance to help them make the transition into new occupations. | Тем, кто оказался затронут этой проблемой, необходимы материальная поддержка, переподготовка и помощь с трудоустройством, для того чтобы найти новую работу. | 
| The primary role of the committee is to report and make recommendations to the treaty's governing body for it to decide upon and take appropriate action. | Главными функциями комитета являются подготовка докладов и формулирование рекомендаций для руководящего органа соответствующего договора с тем, чтобы тот мог принимать решения и соответствующие меры. | 
| She also suggested the possibility of contacting NGOs and academics who work in this area so they could make contributions at the working group's next session. | Она сказала также, что можно было бы установить контакты с НПО и специалистами, ведущими работу в этой области, с тем чтобы они могли представить материалы на следующей сессии рабочей группы. | 
| The international community must make every effort to end the illicit trade in small arms in order to bring about peace and development in post-conflict countries. | Во имя достижения мира и целей развития в постконфликтных странах международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы положить конец незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями. | 
| But despite improvements, the country is far from achieving social indicators that would make it one of the developed countries. | Однако несмотря на эти улучшения, социальные показатели страны еще далеки до того, чтобы Бразилию можно было бы считать развитой страной. | 
| The Plan will be updated by the end of 2005 to further sharpen the actions proposed and make them more realistic and implementable. | До конца 2005 года в План действий будут внесены изменения с тем, чтобы еще больше конкретизировать предлагаемые мероприятия и сделать их более реалистичными. | 
| This Law is aimed to further advance equal opportunity in education, and contribute to helping the children make the most of their natural abilities. | Этот закон направлен на дальнейшее обеспечение равных возможностей в образовании и содействие тому, чтобы дети в максимальной степени реализовывали свои способности. | 
| In the course of implementing the third cooperation framework, the Special Unit will make every effort to respond to the emerging needs of LDCs as it facilitates South-South exchanges. | В ходе осуществления третьих рамок сотрудничества Специальная группа приложит максимум усилий для того, чтобы принять ответные меры в связи с появляющимися потребностями наименее развитых стран, поскольку это способствует обмену по линии Юг-Юг. | 
| The Committee should instead make optimum use of its time by starting meetings punctually, ensuring that delegations delivered concise statements and submitting proposals to coordinators in a timely manner. | Вместо этого Комитету следует оптимально использовать свое время, пунктуально начинать свои заседания и обеспечивать, чтобы делегации делали короткие заявления и своевременно представляли предложения координаторам. | 
| Such structures must be well thought out so that they would have clear objectives and make a demonstrable contribution to improved management. | Такие структуры должны быть тщательно продуманными, с тем чтобы они имели четкие цели и вносили наглядный вклад в совершенствование процесса управления. | 
| Those differences must be resolved quickly so that the Commission could in due course make an accurate assessment of the impact of the pilot study and the feasibility of broadbanding/reward for contribution. | Эти разногласия необходимо устранить быстро, чтобы Комиссия в надлежащее время смогла провести точную оценку результатов экспериментального исследования и целесообразности внедрения системы широких диапазонов/поощрения за вклад. | 
| I think this is important, so that we do not forget the statements and comments we make when we are negotiating in a formal setting. | На мой взгляд, это является важным для того, чтобы мы не забывали заявления и замечания, с которыми мы выступаем при ведении официальных переговоров. | 
| It was also suggested that the Commission should adopt a broad definition which would facilitate the inclusion of all criticisms that a State might make of a reservation. | Было предложено, чтобы Комиссия приняла широкое определение, облегчающее учет всех критических замечаний, которые государства могли бы заявить в отношении оговорок. | 
| These subject areas cover contemporary socio-economic, political and cultural issues that make learners aware of their environment and also impart knowledge, skills and attitudes necessary for good citizenship. | Эти предметы охватывают современные социально-экономические, политические и культурные проблемы, позволяющие учащимся понять условия, в которых они живут, а также приобрести знания, навыки и убеждения, необходимые для того, чтобы стать настоящими гражданами. | 
| States should adopt policies and make resources available so that the population, and in particular disadvantaged groups, can become aware of their rights. | Государствам надлежит проводить соответствующую политику и выделять средства, с тем чтобы население, и в частности те его группы, которые находятся в неблагоприятном положении, могли узнавать о своих правах. | 
| The discussion day will be aimed at highlighting the positive contribution that the protection of migrant rights can make to the development of both sending and receiving countries. | День дискуссии будет использован для того, чтобы привлечь внимание участников к тому положительному вкладу, который защита прав трудящихся-мигрантов может внести в процесс развития как стран происхождения, так и принимающих стран. | 
| To be more effective, the international community must make a greater effort to coordinate, to avoid duplication of efforts, and to establish inter-linkages between programmes. | Чтобы быть более эффективным, международному сообществу следует прилагать более активные усилия по координации действий - с целью избежать дублирования усилий - и обеспечению взаимосвязи между программами. | 
| In developing approaches to prevent and manage conflicts, it was suggested that the United Nations system should make greater use of facilitation and mediation. | Было предложено, чтобы система Организации Объединенных Наций при разработке подходов к предотвращению и регулированию конфликтов более широко использовала механизмы содействия и посредничества. | 
| To be effective, the Court must make contacts within local communities and find reliable intermediaries for disseminating information and carrying out necessary functions. | Для того чтобы работать эффективно, Суду нужно установить контакты с местными общинами и найти надежных посредников для распространения информации и выполнения надлежащих функций. | 
| The State party should make every effort to enable the population concerned who were removed from these territories to fully enjoy their rights under the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы обеспечить возможность затрагиваемому населению, высланному с этих территорий, в полном объеме осуществлять свои права, признанные Пактом. | 
| The parties must make every effort to facilitate the work of United Nations agencies and partners in the donor and aid communities. | Стороны должны приложить все усилия к тому, чтобы облегчить работу учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа доноров и организаций по оказанию помощи. |