We should make our best efforts to explore what role the CD could play for the promotion of nuclear disarmament. |
Нам следует приложить максимум усилий к тому, чтобы выяснить, какую роль могла бы играть КР в плане содействия ядерному разоружению. |
The Czech Republic will make every effort to be most cooperative in this respect. |
Чешская Республика приложит все усилия для того, чтобы сотрудничать в деле осуществления реформы. |
My delegation will make every effort to contribute to the success of this process. |
Моя делегация приложит все силы к тому, чтобы способствовать успеху этого процесса. |
It is essential that future sessions of the Preparatory Committee make an accurate and objective assessment of compliance with NPT obligations. |
Важно, чтобы в ходе своих будущих сессий Подготовительный комитет подготовил точную и объективную оценку выполнения обязательств по ДНЯО. |
The CHAIRMAN said that the Committee secretariat would make every effort to ensure that the necessary conference services would be available for informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат Комитета приложит все усилия для обеспечения того, чтобы необходимое конференциальное обслуживание было обеспечено для проведения неофициальных консультаций. |
All countries and organizations must make efforts to help integrate developing countries into the world economy. |
Все страны и организации должны принимать меры для того, чтобы помочь интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
My delegation will make every effort to facilitate your task by extending its wholehearted cooperation and support. |
Моя делегация приложит все усилия, чтобы своим искренним сотрудничеством и поддержкой облегчить вашу задачу. |
Her delegation would be grateful if the Committee could indicate how the Government could make amends for that delay. |
Ее делегация будет благодарна Комитету, если он сможет указать, какие меры могло бы принять правительство, чтобы восполнить такое опоздание. |
The international financial institutions are increasingly including this in their programmes, and the developed countries must make an additional effort to satisfactorily replenish existing funds. |
Международные финансовые учреждения во все большей степени включают это положение в свои программы, и развитые страны должны предпринять дополнительные усилия для того, чтобы достаточным образом пополнять существующие фонды. |
Ms. OUEDRAOGO said that the reporting State should give much more attention to evaluating programmes for rural women and make adjustments where necessary. |
Г-жа УЕДРАОГО говорит, что государство-участник должно уделять больше внимания оценке программ в интересах сельских женщин, с тем чтобы обеспечить внесение в них необходимых корректив. |
Member States should make every effort to contribute to systematic pre-deployment gender training for military and police. |
Государства-члены должны делать все возможное для того, чтобы содействовать систематической гендерной подготовке военных и полиции перед их отправкой на места. |
To help them make informed choices, the Education Department provided them with language proficiency profiles of their past intakes. |
Для того чтобы помочь им сделать осознанный выбор, министерство просвещения предоставило в их распоряжение данные, характеризующие языковые знания последних наборов их учеников. |
These and other new challenges of weapons proliferation make it necessary for the United Nations to revitalize its efforts in this domain. |
Эти и другие новые проблемы распространения оружия делают необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия в этой области. |
The international community must make the choice and then ensure the orderly transfer of this responsibility, if necessary. |
Международное сообщество должно сделать выбор и затем, если это будет необходимо, обеспечить, чтобы передача его функций произошла организованно. |
The police were aware of the need for an evolving organizational culture that would make it easier to manage its contacts with foreigners. |
Полиция сознает, что ей необходимо изменить свою организационную структуру, чтобы лучше регулировать свои контакты с иностранцами. |
There is no doubt that the report will make a significant contribution to these review deliberations. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его углубленный и всеобъемлющий доклад по вопросам, касающимся стран, не имеющих выхода к морю. |
In order to meet these five challenges, the Office must make further efforts to adapt. |
Чтобы решить эти названные пять трудных задач, Управление должно приложить дальнейшие усилия с целью адаптации к новым условиям. |
The United Nations system should make every effort to encourage the international community to give greater assistance to promote development in Africa. |
Системе Организации Объединенных Наций надлежит приложить все силы к тому, чтобы побудить международное сообщество увеличить объем помощи на цели поощрения развития в Африке. |
Let us make this a renewed opportunity to change our world for the betterment of our children. |
Давайте же вновь используем эту возможность, чтобы изменить наш мир на благо наших детей. |
The police must make a normal and reasonable effort to inform the person in question. |
Полиция должна предпринять нормальные и разумные усилия, с тем чтобы уведомить данное лицо. |
My delegation has advocated that the Security Council should make an active contribution to peace in the Middle East. |
Наша делегация ратует за то, чтобы Совет Безопасности вносил активный вклад в установление мира на Ближнем Востоке. |
But we must all make special efforts to overcome the stalemate. |
И всем нам надо приложить особые усилия к тому, чтобы выйти из тупика. |
The purpose is to restrict the manufacture of those products and make consumers share the responsibility. |
Цель этих мер заключается в том, чтобы ограничить масштабы изготовления таких материалов и учесть существование совместной ответственности потребителей. |
While the Government was trying to formulate legal reform and make structural changes, it needed a comprehensive plan to influence deep-rooted values. |
Хотя правительство пытается разработать правовую реформу и осуществить структурные преобразования, ему необходим всеобъемлющий план для того, чтобы повлиять на глубоко укоренившиеся общественные ценности. |
In this, we can make use of the mechanisms and experience of the CIS to avoid creating parallel missions or duplicating efforts. |
В этой связи можно использовать механизмы и опыт, имеющийся у Содружества независимых государств, с тем чтобы не создавать параллельных миссий и не дублировать нашу работу на одном и том же пространстве. |